Identités …Languages…& Culturalidades… (by Patricia Houde)

Mon identité, les aspects divers d’une réalité unique qui ne constituent qu’un seul et même être (Dictionnaire Larousse), se définie et est directement liée à la langue que je parle depuis ma naissance, le français, aux personnes qui m’ont permises de me façonner, et au lieux d’où j’ai grandit, St-Boniface. Dans le village à l’époque où j’ai grandit, on entendait parler seulement en français. Il y avait bien sûr les cours d’anglais à l’école primaire et au secondaire, mais on ne parlait pas anglais en classe. La première fois où j’ai eu à parler anglais, je devais avoir environ 16 ans, et c’était quand je suis allée l’étudier à Winnipeg pendant six semaines. Puisque j’étais à ce moment là entourée d’un groupe de jeunes francophones québécois, nous parlions tous en français à l’extérieur des cours. Ce fût ma première expérience enrichissante pour apprendre ma deuxième langue.

J’ai refait le même genre d’expérience à l’âge de 18 ans. Je commençais alors à peine à m’exprimer en anglais. Le vrai test est venu quand je suis allée travailler à Banff l’été de mes 21 ans. C’est vraiment là où j’ai dû “foncer dans le tas comme on dit en bon langage québécois. Apprendre l’anglais n’a pas été “de tout repos”. Je me souviens du sentiment de frustration et d’impuissance que je ressentais face à l’apprentissage de cette langue.

Mon identité alors était très ancrée dans le nationalisme québécois, ce que je n’ai pas oublié. Ma famille occupait et occupe encore un rôle primordial dans ma vie et je conserve des amitiés très fortes avec certaines personnes. Jusqu’à l’âge de 18 ans, la religion catholique était le seul moteur de mon développement spirituel. À la même époque, j’ai commencé des études en psychologie et je me suis éloignée de la religion. Le mouvement souverainisme québécois ainsi que celui de la libération de la femme était en grande effervescence et ont influencé ma façon de penser.

Patricia1Toutes ces expériences ont façonné mon identité de québécoise, mon sentiment d’appartenance à la patrie et par le fait même ma relation avec ma langue maternelle et ma culture québécoise. Pour moi, la diversité prenait le sens d’une ouverture sur le monde géographique et les peuples en voix de développement pour lesquels j’avais une grande fascination depuis ma tendre enfance. Je rêvais d’aller en Inde!

Then, in 1986, at 22, a few days after graduating from a B.A. in psychology, I moved to Banff and ended up making the Bow Valley my home. The mountains became a profound part of who I was. I was practicing mountain sports intensely. Working in photography in a tourist-centered town, I was able to take time off to travel in other parts of the world during the low season. I did go to India as well as other places in Asia, and I loved it. There, I also discovered Buddhism. English was an essential tool for me to communicate with others, have meaningful interaction and develop deeper relationships with the world around me.

While living in Banff, I married a man from the West Coast with whom I spent 12 years of my life. That gave me the opportunity to develop a deep understanding of novel traditions and customs. Coming from a conservative entourage, my anglophone family taught me a lot about their culture and so did many of my new friends from English-speaking Canadian families.

At 25, I decided to go back to university to get my teaching degree in order to become a French Immersion teacher. Subsequently, I moved to Canmore also located in the Bow Valley, where I taught French Immersion for 11 years. I mostly taught grade 1, but I also taught grades 3, 4, 5, 7, 8, and 9. I developed new relationships with my francophone and anglophone colleagues, and with the families of my students. During the summer holiday, I often traveled to South and Central America. This is where I began learning Spanish which, to me, is such a beautiful and romantic language. Moreover, it was fairly easy to learn as it resembles French so much and it was my choice to do it.

Patricia2My Canadian identity went through many changes during those formative years living in the Rockies. And so did my sense of “belonging” and my bilingual/bicultural development. I worship the Rocky Mountains and have a deep respect for the beauty and the power of nature which made me understand “The Mountain Culture”. Furthermore, at this stage of my life, traveling abroad made me feel proud to be Canadian on top of feeling fortunate to have been born in such an extraordinary country. While abroad, I realized that everyone liked and welcomed Canadians with open arms. Due to the contributions of my various travels and my rich experience in Western Canada, I feel it gave me a better understanding of human diversity.

Patricia3

En 2001, decidí perfeccionar mi español por lo que estudié la lengua durante seis meses en la ciudad de Guanajuato, en la parte central de México. Me quedé a residir ahí luego de encontrar trabajo como maestra de inglés en una escuela privada y en el Departamento de Lenguas de la Universidad de Guanajuato. Continué mi formación académica cursando el certificado COTE (Certificate for Overseas Teachers of English) de la Universidad de Cambridge, y posteriormente completé mis estudios de Maestría en Educación en la Universidad de Sherbrooke. El enfoque de mi proyecto de investigación para la tesis fue en estrategias de aprendizaje en una lengua extranjera con alumnos principiantes de inglés.

En 2008, me volví a casar y a los 9 años de estar viviendo en México, obtuve la nacionalidad mexicana. Mi esposo, que también es mexicano, se considera ciudadano del mundo, al igual que yo. Actualmente, estamos viviendo en Montreal, en Quebec, donde estoy realizando mis estudios de doctorado en Educational Studies en Language Acquisition en la Universidad de McGill.

Patricia4Vivir en México me ha enseñado lecciones importantes en la vida. Mi identidad mexicana está relacionada de manera estrecha con mi familia y mis amigos mexicanos, la cultura, las fiestas, la música, el baile, la comida, la artesanía y la enorme cantidad de hermosísimos lugares en México. También me ha permitido conocer de cerca la injusticia social y de esta manera poder entender a la gente que vive en lugares donde la corrupción es parte de la vida cotidiana.

Finalmente, me ha dado la oportunidad de desarrollarme profesionalmente como: maestra de inglés como segunda lengua, tutora en el curso ICELT, profesora en el B.A.TESOL y en el B.A. en la enseñanza del Español como segunda lengua, participante y supervisora de proyectos de investigación entre otras cosas, lo cual ha impactado en mi crecimiento personal y profesional. Lo que se aprende viviendo en otro país, con otra cultura y otro idioma, es muy enriquecedor y permite abrir los ojos a realidades ajenas.

montrealÀ Montréal, je vis maintenant partagée entre trois langues de manière tout-à-fait cohérente dans tous les aspects de ma vie: en français avec ma famille, mes amis, ainsi que monsieur et madame tout le monde; en anglais avec mes amis anglophones et mes relations académiques; en espagnol à la maison avec mon mari, ainsi qu’au téléphone avec ma famille mexicaine. À l’internet, sur les réseaux sociaux et dans mes messages courriels j’utilise une variété constante de ressources auxquelles j’ai accès dans l’une de ces trois langues. Mon identité est maintenant une alliance étroite de trois cultures, trois langues et d’un large éventail d’expériences puisées de mon vécu et engendrées de plusieurs contextes multiculturels. Mon sentiment d’appartenance est à un monde vaste, riche et varié. La diversité fait tout simplement partie de ma vie quotidienne où l’être humain est partout le même de par sa nature et son essence.

Now-a-day, being in Montreal, I consistently live in three languages in the many areas of my life: in French with my family, my friends and in Quebec’s society; in English with my anglophone friends and in my academic dealings; in Spanish at home with my husband and on the phone with my Mexican family. On the internet, through social networks and in e-mails, I constantly use an amalgamation of all of the linguistic resources at my disposal. My identity is now a combination of three cultures, three languages and a wide range of life experiences from different multicultural contexts. My sense of belonging to the world is broader, more varied and richer. Diversity for me is simply a part of everyday life where all human beings are basically, naturally and essentially the same everywhere.

Actualmente, estando en Montreal, mi vida se desenvuelve entre los tres idiomas de forma constante por los diferentes contextos que están presentes: en francés con mi familia, mis amigos y en la sociedad quebequense; en inglés con mis amigos de habla inglesa así como en mis relaciones profesionales; en español en la casa con mi esposo y por teléfono con mi familia mexicana. En internet, en las redes sociales y por correo electrónico hago uso multilingüe de todos los recursos que hay a mi disposición. Mi identidad ahora es una combinación estrecha de tres culturas, tres lenguas y una amplia gama de experiencias de vida en varios contextos multiculturales. Mi sentido de pertenencia es a un mundo más amplio, variado y rebosante. Para mí, la diversidad forma parte de la vida cotidiana donde el ser humano tiene básicamente la misma esencia en cualquier lugar del mundo.

References:

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/identit%C3%A9/41420

http://en.wikipedia.org/wiki/Qu%C3%A9b%C3%A9cois_%28word%29

10 thoughts on “Identités …Languages…& Culturalidades… (by Patricia Houde)

  1. Diversité, ouverture sur “les” mondes au travers des langues: un très beau parcours!!! J’ai sursauté en lisant “les peuples en voix de développement”… mais finalement j’ai trouvé un sens á ce lapsus orthographique sans doute involontaire: les peuples revendiquent leur accès au développement et c’est à eux d’en être les acteurs. Bien joué!!!

  2. Excellentes remarques! Merci Lucie et anonymous pour vos commentaires et pour avoir pris le temps de lire l’article. J’ai essayé de rester fidèle à la perspective de mon identité au moment auquel je réfère dans le texte. En effet le discours a pris un changement positif depuis cette époque.

  3. Quelle belle illustration de ton épanouissement multiculturelle et de ta grande ouverture à l’humain… très beau cheminement mon amie!

    1. Merci ma chère Martine! C’est pas toujours simple la multiculturalité. On est souvent tiraillé a gauche et a droite dans certaines situations. Mais le fait de connaitre diverses réalités nous ouvre beaucoup l’esprit.

  4. Nous partageons un parcours très similaire, Patricia! Bravo pour ton texte! 😊

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *