Romancing with the Romance languages: Col amor de un multi-, pluri-lingual o translanguaging éducateur (by Paul Meighan-Chiblow)

Those who cannot remember the past are condemned to repeat it

George Santayana, The Life of Reason, 1905

This week’s blog post includes a linked audio file. Just click on the link below if you would like to hear the post read aloud. Scroll down to read the text.

https://soundcloud.com/bild_lida/romancing-with-the-romance-languages-col-amor-de-un-multi-pluri-lingual-translanguaging-educateur

I’m going to tell you a few wee stories about my journeys learning Spanish, French, Italian and a little bit of Catalan. Growing up in an impoverished neighbourhood of Glasgow, I found my escape in dreaming, in reading and in languages. They all, in some ways, opened my world and reality to something new and different. My first communicative exposure to another language, on a regular basis, other than the Gaelic spoken by my grandmother and English all around, was in Primary Five (around 8-9 years old) at St. Augustine’s Primary, Milton in 1992.

Continue reading

And called it macaronic (by Dr Mela Sarkar)

…or, how is translanguaging like macaroni?

Norman Rockwell, A Study for ‘Yankee Doodle’, 1937

Yankee Doodle” is, for me, the most American of patriotic songs, despite its ridiculous lyrics (“stuck a feather in his hat and called it macaroni”? Really?). South of the border, the Yankee Doodling this week has been on or about presidential ballots—a tangled mess of spaghetti still on the boil. I propose that we leave our friends and neighbours to the litigious complexities of their Electoral College and refresh ourselves with a plunge into the distant past of translanguaging. How is it like macaroni?

Continue reading

Joint Sojourners and Co-Learners on a Plurilingual Journey (by Dr Shakina Rajendram)

This week’s blog post includes a linked audio file. Just click on the link below if you would like to hear the post read aloud. Scroll down to read the text.

Our guest blogger this week is Shakina Rajendram, a teacher educator and researcher at the Ontario Institute for Studies in Education (OISE), University of Toronto. Shakina’s research focuses on preparing teachers to support plurilingual learners in K-12 classrooms through multiliteracies, collaborative learning, and translanguaging.

“Good morning, students. My name is Shakina, and I’m here to learn Tamil from you.” 35 faces stared back at me, with looks of confusion and slight amusement in their eyes. A few students stole quick glances at the daily schedule plastered on a notice board at the back of the classroom. It was their English period now, and they were expecting to meet their new English teacher for the year. So, who was this person at the front of the classroom asking to learn Tamil from them, then? A few students muttered something to each other under their breaths. I continued, “I’m brand new to your school, and my Tamil isn’t very good. I heard that you’re all Tamil language experts, and I would love for you to be my teachers this year.” A few students chuckled quietly, but still, no one responded to me. I gathered up all the courage in me and said something in the little Tamil I knew, “நான் தமிழ் கொஞ்சம் கொஞ்சம் தெரியும்” (I know Tamil, a little little). Laughter erupted all across the room. “Teacher, எப்படி இல்லை!” (Teacher, that’s not how you say it!). I smiled. This was going to be the start of a beautiful plurilingual journey together.

Continue reading