What I learned from Cesar Millan about posthuman perspectives in language education (by Dr Sunny Man Chu Lau)

This blog post includes a linked audio file. Just click on the link below if you would like to hear the post read aloud. Scroll down to read the text.

Cesar Millan is widely known among dog lovers through his Emmy-nominated television series Dog Whisperer with Cesar Millan. His unique approach as a dog trainer—who aims to train humans and not just their dogs—makes him a household name.  

Cesar grew up with animals in rural Culiacán, Sinaloa, Mexico, where his grandfather was a tenant farmer. After illegally crossing the border into the United States when he turned 19, he started working as a dog groomer and walker, and impressed many of his clients by his natural way with dogs despite having no formal training. Eventually, he got noticed and invited to do a reality TV series, which became the most popular show on the National Geographic Channel. The rest is history.

Continue reading

WhatsApp as a Learning Tool: Linguistic mélange bi Lubnan (by Lana Zeaiter)

Lana F. Zeaiter, our guest blogger this week, is a second-year Ph.D. student at the Department of Integrated Studies in Education at McGill University. Born and raised in Beirut, Lebanon, she decided to immigrate to Canada in 2019 in pursuit of a new horizon. She has extensive experience as an English instructor and curriculum developer at both the school and the university levels. Inspired by her own quest for identity and driven by her belief in the importance of identity in language learning, her research interests are focused on the role of plurilingualism in preserving learners’ identity.

This week’s blog post includes a linked audio file. Just click on the link below if you would like to hear the post read aloud. Scroll down to read the text.

Continue reading

“Your English is very good!”: A compliment? (by Dr Zhongfeng Tian)

Zhongfeng Tian, our guest blogger this week, is originally from China, and a multilingual speaker of Mandarin and English with conversational fluency in Cantonese. He holds a PhD degree in Curriculum and Instruction from Boston College and is currently an Assistant Professor of TESOL/Applied Linguistics at the University of Texas at San Antonio. As a former ESL/EFL teacher, he worked with students of different age groups and cultural and linguistic backgrounds in China, Cambodia, and U.S. His research is theoretically grounded in translanguaging and critical pedagogies, and he strives to transform emergent bilinguals’ learning experiences through creating heteroglossic, meaningful educational contexts. He is the co-editor of two books: “Envisioning TESOL through a Translanguaging Lens: Global Perspectives” (Springer, 2020) and “English-Medium Instruction and Translanguaging” (Multilingual Matters, 2021).

As a former international student who is originally from China and has learned English as a foreign language, I have often got praised for my English skills in the U.S.: “Your English is very good!” or “You speak English very well”. While these comments affirmed my hard work in my past years of English learning and boosted my confidence to a certain degree, the more I heard them, the more I have felt conflicted about these “compliments”: they were just like constant reminders that I am not a “native” English speaker and I am an “outsider” in this country. Usually after this comment, people will follow up with a series of questions: “Where are you from?”, “Are you from China?”, and “How long have you been here?”, for example.

Continue reading

Feeling libre de pensar (by Claude Quevillon Lacasse)

Claude Quevillon Lacasse, our guest blogger this week, is a PhD student in education at Université du Québec à Montréal (UQAM), course lecturer for future French as a Second Language (FSL) teachers at UQAM, and collaborator at the Ministry of Education (MEES) for FSL programs. Her main interests concern crosslinguistic pedagogy in English Language Arts (ELA) and FSL, metalinguistic awareness, grammar teaching to support writing, and grammar teaching through literature.

This week’s blog post includes a linked audio file. Just click on the link below if you would like to hear the post read aloud. Scroll down to read the text.

J’ai désactivé les fonctions de vérification des « fautes » de mon logiciel de traitement de texte pour pouvoir rédiger ce billet sans devoir justifier à la machine que je suis trilingue. J’ai développé une aversion particulièrement aigue envers le correcteur automatique de l’application de messages texte de mon téléphone cellulaire. ¡Suerte que me sé de memoria los shortcuts del Código ASCII! (Alt+173 pour le point d’exclamation à l’envers; Alt+162 para la “o” con acento…)

I’m sometimes under the impression of having to put on blinders to shut off one or two languages. Sin embargo, cuando me encuentro con una persona que sé que comparte los tres mismos idiomas, a un nivel de competencia parecido al mio, entonces sí, me siento libre. Libre de pensar como lo puedo, without any boundaries, sin límites, thinking freely.

Continue reading

Why is my reflection someone I don’t know? On language, culture, and being a critical applied linguist (by John Wayne N. dela Cruz)

We are all plurilinguals (Piccardo, 2019).

This is a quote from one of my courses in Fall 2020, one that has resonated with me profoundly. It’s a line that I keep hearing in my head, and a lesson that I’ll take with me beyond this course’s online classroom (thanks for that, COVID-19!). For the final course assignment, I decided to take inspiration from this quote: to create a digital collage, and to write a blog post to go with it. Through the digital collage and post, I wish to unpack this quote by asking and responding to the question: if I am a plurilingual, how so and in what ways?

Continue reading