Language and social representations: why is it so bad to speak Sardinian?

Martina Boi

Sardinia is an Italian island in the Mediterranean Sea, and it is the place where I come from. The official language of Sardinia is Italian, but the language that brings people together, makes them feel profoundly connected to their land, traditions and history is Sardinian. However, when in 1861 Italy became a united nation, the use of the national language (Italian) was imposed on disparate peoples in order to unite them under the same flag and achieve political and administrative centralization. Sardinian, spoken in the island up to that moment, was presented as the language of the socially marginalized, co-responsible for Sardinia’s isolation and centuries-old misery. Conversely, Italian was displayed as a means of social emancipation and progress, to be used for socio-cultural integration with the mainland.

Sardinia.svg

Sardinian is now an endangered language, and this is because many Sardinians detached (and still detach) themselves from and refuse to speak or “sound” (too) Sardinian, since the latter is still associated with a condition of degradation and uncivilization. Many of us (Sardinians) still suffer from a severe inferiority complex and share feelings of shame, and this is in part due to popular culture representations. Sardinian is often made fun of and reduced to a ridiculous caricature, to a “shepherd” and coarse “southern” accent. For Italians, Sardinian is merely a bunch of incomprehensible sounds belonging to an ignorant, poor and rough people.

One example that represents this popular culture believe can be identified in Groundskeeper Willie, the character on The Simpsons that impersonates the janitor at Springfield Elementary School. While in the original American version Willie is Scottish, in the Italian dubbed version of the animated sitcom Willie has a strong, thick, stereotypical Sardinian accent.

Willie

In the original version Willie speaks an English that is not very pleasant to the Yankees’ ears, and in Italy this was translated with the choice of making Willie be Sardinian. While there is no reason to claim that Sardinian is the most characteristic Italian dialect (because of the myriad of colorful and equally fascinating accents and dialects in the Italian peninsula), apparently, Sardinian is not very pleasant to the Italians’ ears. What is more, the hostile and diffident personality of the janitor can be easily associated with the stereotyped view that Italians have of Sardinians. Being The Simpson a satiric sitcom against the American society, the stylistic choices of the show have been transferred to the Italian context, reproducing an affective fabric that was already very solid in the minds of Italians and Sardinians. The result is that Sardinians can’t do anything but give up in front of these “funny” discriminations, so that we laugh at our own language together with those who humiliate it.

What I have just described supports what Van Herk (2018) writes when he speaks about the link between language and space: “social and physical ideas of space can interact to affect language” (p. 38). Sardinia is an island, which means that it is literally isolated from the rest of Italy, and this geographical configuration certainly influences people’s perceptions of Sardinian and its speakers. However, like Van Herk (2018) says, “What we call place is not simply a GPS coordinate, or geographic accident. Each regional language variety is a product of historical and social forces particular to that place.” (p. 42).

In Sardinia, historical, social, cultural and spatial elements have all contributed (and are still contributing) to the death of a language. When facing such powerful social representation, and dealing with ideas that are so deeply entrenched in collective imaginaries, do educators have the power to fight against the disappearance of languages? Can they make a difference in positively building a new image of endangered languages? I believe so, but schools cannot carry on this task alone and the support of political institutions is essential in protecting and promoting the vitality of languages that, like Sardinian, are slowly disappearing all around the world.

REFERENCES

Van Herk, G. (2018). Place. In Van Herk, G. (Ed.), What is sociolinguistics? (pp. 27-50). 2e Chichester, West Sussex, UK:Wiley-Blackwell.

Pandemic Language Shift

By Hannah Southwood

Van Herk (2018) explores how language changes based on place, social status and time. These three topics are entering a new phase experienced at more or less the same time due to the coronavirus pandemic. Two examples given by Van Herk (2018) explore the physical isolation of both Newfoundland English and Québec French. In both cases the languages were ‘cut off’ from the rest of the developing groups, both keeping some of the old language features.

We see the opposite happening on a global scale as business meetings and classes are taken online. Regardless of place, social status or time, similar words and phrases are becoming a part of our everyday vocabulary and understood across the globe. Some of these terms and phrases existed well before the pandemic, but because of their use are now common terms we associate with the COVID-19 pandemic.

Here is a list of English medical terms and phrases that are commonplace now:

  • Physical & Social Distancing
  • Flatten the Curve
  • Epidemic & Pandemic
  • Respirator & Ventilator
  • Isolation & Quarantine
  • Asymptomatic
  • Contact tracing
  • Personal Protective Equipment (PPE)

Here is a list of new terms and phrases in English:

  • Zoom Fatigue
  • Let’s Zoom
  • Covid bubble
  • Learning Pod or Class Bubble
  • Elbow bump
  • Blursday
  • Covidiot
  • New normal

Here are a few examples in other languages and their explanations:

  • Geisterspiel (German) for no fans in the stadium
  • Coronaspeck (German) for getting fat during covid
  • Quatorzaine (French) for 14-days of isolation

As you can see, unlike languages being cut off from others, here in our digital age with social media as a driving force, old words and phrases become ‘new’, important and forever associated with COVID-19. Newer words and phrases to deal with and explain the new normal will forever be in our vocabularies, pulling them out when needed and knowing others understand. I personally will continue using the word “blursday” because sometimes days blur together even without a pandemic.

Are there any new words or phrases I missed? Please leave them in the comments below.


References

Do you speak corona? A guide to covid-19 slang. (n.d.). The Economist. Retrieved November 6, 2020, from https://www.economist.com/1843/2020/04/08/do-you-speak-corona-a-guide-to-covid-19-slang

Jackson, P. (2020, April 14). Language of a pandemic: A glossary of commonly used words and phrases related to COVID-19. Thetelegram.com. https://www.thetelegram.com/news/local/language-of-a-pandemic-an-glossary-of-commonly-used-words-and-phrases-related-to-covid-19-437420/

Lawson, R. (n.d.). Coronavirus has led to an explosion of new words and phrases – and that helps us cope. The Conversation. https://theconversation.com/coronavirus-has-led-to-an-explosion-of-new-words-and-phrases-and-that-helps-us-cope-136909

New words list April 2020. (n.d.). Oxford English Dictionary. Retrieved November 6, 2020, from https://public.oed.com/updates/new-words-list-april-2020/

The Coronavirus Slang Words That Are Defining This Outbreak. (n.d.). Dictionary.com. Retrieved November 6, 2020, from https://www.dictionary.com/e/s/new-words-we-created-because-of-coronavirus/#1

Van Herk, G. (2018). What is sociolinguistics? (Second, Ser. Linguistics in the world). John Wiley & Sons.

Shopping for a dialect? You can have any one you wish!

Cynota

Many of my students ask me to work on pronunciation but it not feasible to address all students’ pronunciation problems of a whole class as each language speaker has specific problems. I usually suggest that students take one on one tutoring to work on their accents. Many language students are very self conscious of their accents.

If you want to pick out your own dialect of English, you can in fact make this wish come true! You can select any accent that you want: Australian, Cockney, Deep South, Dialects of British Isles and Ireland, Aafrikaans, South Boston, are amongst the offerings online. Paul Meirer has trained many people to speak with different accents and has a website that offers a wide range of English language services (http://www.paulmeier.com).

Continue reading “Shopping for a dialect? You can have any one you wish!”

css.php