Languages in Hong Kong

Li Peng

Hong Kong is a diverse city where different languages and cultures converge and sometimes conflict with each other. I would like to bring two interesting discussion points in terms of Cantonese and English in Hong Kong, which relate to the language vs. dialect debate, and British English vs. American English respectively.

A few weeks ago in our class, we took a glance at the case of mutual intelligibility between Mandarin Chinese and Cantonese. I will come straight to the point, in my opinion, Cantonese is a dialect under the Chinese subfamily (Huang & Liao, 2017). We cannot deny that people in Hong Kong and mainland China can both understand each other through writing, using the traditional characters or the simplified characters, for instance, sending an e-mail or texting with others. When Hong Kong people travel in mainland China, they can read the signs, and vice versa. Thus, based on the mutual intelligibility criteria at least in terms of the written form, Cantonese and Mandarin are different dialects of the same language, Chinese.

However, many dialects in China share this same situation: we speak and write in different ways. In other words, what we are speaking is not reflected word for word in what we actually we write down. For example, in Mandarin the writing of umbrella is “雨伞”, which is called “yǔsǎn”, while in Hong Kong the character is slightly different with the form of “(雨)傘” but with a totally different pronunciation of “(jyu5) ze1”. This is a good example of how what we write is mutually intelligible but we share no similarities in phonetics. Actually, Hong Kong people do have a word corresponding to “(jyu5) ze1”, which is “(雨)遮”, but they seldom use it as teachers are likely to teach the formal written forms rather than the actual words we speak in our daily lives. As a result, people tend to learn these characters informally, when texting with friends or by reading colloquial handouts, etc. I would be very happy to answer you if you want to discuss this further and know why.

Another interesting case in Hong Kong is the usage of British English and American English. Because of Hong Kong’s British colonial history, we (but perhaps it is just me) take it for granted that Hong Kong people speak and write in a British way. To my surprise, however, this is not always the case, and sometimes they use both British and American styles in the same place. Take a look at the picture of public signs at Austin Station of the Mass Transit Railway (MTR) system in Hong Kong. The signs “exit” and “way out” appear side by side, while the former is the American style, the latter is the British way. Also, my friend from Hong Kong told me that they were likely to pronounce in a more British way one or two decades ago, but now they tend to pronounce with a more “r-ful” sound (still not as heavy as the Americans). These are wonderful examples of people using different styles of English in Hong Kong, aren’t they?

If you can read in Chinese, you are very welcome to see the relevant article with the link https://www.orangenews.hk/features/details.jhtml?recommendId=138043. I also find that Google Translate does a fair job in translating this article, so you’re encouraged to read it as well with the translation tool. I have also attached the link of a video in which some non-native speakers of Cantonese try to pretend to be the native speakers and see whether others would be able to identify them. It is a pity that the video on YouTube does not have the English subtitles.

  1. Do people in your country or region speak and write in a different way? Can you share some examples of how the differences are?
  2. Do you know any other places using British English and American English simultaneously? You are welcome to tell your anecdotes.

References:

Huang, B. R., & Liao, X. D. (Eds.). (2017). 现代汉语 [Contemporary Chinese] (6th ed.). Higher Education Press.

Van Herk, G. (2018). What is sociolinguistics? (2nd ed.). John Wiley & Son, Inc.

Video link: 非粤语区人伪装粤语区人, 会被发现吗?Real VS Fake

Hong Kong Cantonese VS Guangzhou Cantonese

Yidan

As a big fan of Hong Kong TV dramas, movies and songs, I always admire people from Guangdong province where Cantonese is a major lingua franca. They understand Hong Kong Cantonese dramas without subtitles, sing Cantonese songs and communicate with people from Hong Kong without any barrier. According to Norman, Cantonese is considered the prestige variety of Yue Chinese variants, based on the dialect of Guangzhou City (Canto) and the surrounding areas including Guangdong and Guangxi province, Hong Kong and Macau (p.215, 1988). However, a question has always lingered in my mind: is there any difference between Hong Kong Cantonese and Guangzhou Cantonese? After research and observation, I find that there are mainly two differences to help distinguish Hong Kong and Guangzhou Cantonese. 

Continue reading “Hong Kong Cantonese VS Guangzhou Cantonese”

Hong Kong hotel life

Mela

A burst of blog posts blew into Educational Sociolinguistics in the brief time it took technology to blow me westward to the far East for a week of encounters with extraordinary scholars at the Education University of Hong Kong. A brief time by the calendar, but long in subjective time, measured by the innumerable back-and-forth fractions of an inch that make up all the movement possible in the cramped quarters one is confined to when flying for fifteen hours over the wide Pacific.

While I was uncramping over the weekend, the contributors to this blog were writing about sexism in Chinese and racism in English (the term “bootlicking bilingualism” particularly stood out for me as deserving of a wide public) and applying their knowledge of pragmatics across a range of tricky situations from snack ordering to sales pitching. The blog has been busy. Posts about poetry and how untranslatable it is—along with most of the really interesting language out there—have been flooding in. 

Continue reading “Hong Kong hotel life”

The changing language attitude of Hong Kongers in recent decades

By Kunyao Kuang

 

My final project is about the language attitude and ideology in Chinese dialect films. When I was collecting materials for the project, I found many interesting studies about Hong Kongers’ language attitudes towards Cantonese, Mandarin and English so I would like to share it here.

Hong Kong was under British colonial rule from 1841 to 1997 (excluding the Japanese occupation from 1941 to 1945). During this period, Hong Kong people used both English and Cantonese. It is believed that a diglossic relationship was formed that English was prestigious language that used by the government, schools and in other formal occasions, while Cantonese was used among friends, families and in informal occasions. Code-switching of English and Cantonese was, or is very common for Hong Kongers. In 1997, Hong Kong was returned to the sovereignty of the PRC (People’s Republic of China) by British. The government of HK SAR (Hong Kong Special Administrative Region) has carried out a new language policy, which is “Biliterate and Trilingual Policy” that Hong Kongers should be proficient in written Chinese and English, and able to speak Cantonese, Putonghua and English (Tung, 1997). Therefore, after the handover, the status of the national language of the PRC, Putonghua (also known as Mandarin), was predicted to increase tremendously very soon.

Continue reading “The changing language attitude of Hong Kongers in recent decades”

css.php