Language Attitudes in Italy: Regional Accents and Popular Representations

Martina Boi

Italy is a fascinating place when it comes to sociolinguistics. The dialects and languages spoken around the country are so particular and recognizable that it is very easy yo immediately understand where an Italian is from after they say two or three words. Although grammar and vocabulary-wise Italian is the same all around the peninsula, the language sounds very very different depending on the region where it is spoken.

483px-Dialetti_e_lingue_in_Italia

Every single region has its own particular accent and intonation when speaking Italian (to understand this it might be helpful to think about the English spoken in New York and the one spoken in Texas, for example), and sometimes the difference is perceptible even between towns within the same region. These differences are so particular that many comedians have built their performances on the specificities of Italian accents and dialects, and it is possible to see these accents represented in many tv shows and Italian movies. What is interesting is that every time one of these shows reproduce Italian accents or dialects, the latter are always associated with very specific meanings and representations. This is because language is strongly linked with ideologies and attitudes, and a language is never only just a language, but it is the combination of historical, political and cultural features that create a collective imaginary of that language and its people.

As Van Herk (2018) explains “Language attitudes underlie […] the way we evaluate other people and their speech” (p. 159). Every time an Italian hears an Italian accent, immediately a combination of attitudes, images and stereotypes takes shape in their mind, and this is because every Italian region and the accent or dialect spoken in it are strongly associated with specific representations. It is interesting to notice how certain accents are considered to be ugly (I’m thinking here of showgirls from Sardinia or Naples and other regions that were asked to take courses of diction to sound good, neutral or standardly Italian on the stage) while others are seen as more elegant or cool (the accents from Rome or Florence, for example), and that attitudes toward a person can be strongly influenced by the language/dialect spoken by this person.

When we talk about Italy, the range of representations associated with different accents and dialects is extremely wide. North Italy is much more modern and advanced if compared to the rest of Italy (and in particular the South) when it comes to economy, infrastructures, education rates, technology. Milan is the emblem of this. It is here that we find skyscrapers, business, the fashion week, famous brands. It is here that posh, snob, stylish people live, and it is here that we hear people “speaking in italics” (“parlare in cörsivœ”). Yes, when the Milanese accent is over-performed its accent is considered to be an italic version of Italian, because it is associated with poshness and coolness. On the contrary, most accents from the South are associated with underdevelopment, low literacy and education rates, ignorance and everything that is far from a modern civil world. Naples is associated with superstition and sketchiness (because of the illegal business carried on by the famous Neapolitan swindlers), Sicily is associated with mafia (“The Godfather” is the first thing that comes to mind here), Sardinia is associated with shepherds and primitiveness.  This difference in representations could be explained by the fact that while the North is very cold and business oriented (and, consequently, its people are considered to be very serious and emotionless), the South is much warmer, family oriented, and deeply rooted in traditions that value food and folklore. This can be represented through the dichotomy between rational (the North) and emotional (the South), especially if we think about the fact that often Southern people (and their language) are seen as overly dramatic, extrovert, impetuous and impassioned. Consequently, the accent, dialects and languages heard around South Italy take on a whole different kind of representations.

As you can see, when it comes to language attitudes in Italy, things can get very funny and  interesting, but sometimes also unpleasant because language attitudes often generate stereotypes that can be used to discriminate and negatively represent a certain people. If you speak a dialect or if your accents is associated with particular characteristic I would like to ask you: are you pride of the variety of language that you speak or are you ashamed of it? How aware are you of the meanings carried by the dialect/accent that you speak? Think about it and see what comes out!

References

Van Herk, G. (2018). Attitudes and Ideologies. In Van Herk, G. (Ed.), What is sociolinguistics? (pp. 171-186). 2e Chichester, West Sussex, UK:Wiley-Blackwell.

Is that Really my Accent?

By Daniele Iannarone

I’d like to take you all to Vietnam. More specifically the beautiful tropical island of Phu Quoc, in the south of the country, where I spent my last week of a backpacking trip throughout Southeast Asia. As per usual, I was getting to know other travellers, and we were all talking about where we were from. “Britain;” answered one girl. “Australia;” “Netherlands;” “Korea.”

“Canada!” I told them.

“Canada, no way!” People were shocked. One girl’s jaw even dropped. “There’s no way you’re a native English speaker, you sound like a European who just learned English very well.”

Throughout all of my travels, this conversation was something I’d become accustomed to. While English is my predominant language, the language I use for school, work and the majority of social interactions with friends and family, apparently my particular accent still makes it appear as though I am not a native speaker.

Perhaps this is due to my particular upbringing. Being raised in an Italian family in Montreal, I certainly picked up some traits of the Italian-Montreal accent that had been discussed in class on Sept. 25th by myself and Conner, as well as presented by Dr. Riches via the video “Talking Canadian,” a CBC Documentary, although my Italian-Montreal accent is certainly more subtle compared to others here in the city.

Yet my accent is probably even more diverse than that. I spoke only Italian until around the age of 5, at which point I attended an English elementary school, but a French immersion program until the end of grade 3. I was perfectly trilingual at the time in terms of fluency.

Later in life, I started learning Spanish. I was fascinated by this language, as I have family living in Mexico. I studied languages in CEGEP at Dawson College, specializing in oral and written Italian and Spanish, and later applied to spend a year studying abroad in Spain while in university. My Spanish fluency quickly matched that of Italian and French, and I was able to use all three languages socially and academically, however with English still presiding as predominant.

So how does my accent sound? Do I sound like a native speaker? Does this really matter? And do I want to change it to sound less “foreign” and more “neutral”?

Here’s the thing. I don’t, really. The way I speak is a reflection of who I am and the various experiences that have shaped my current identity. I am a proud Montrealer, from an Italian background, with a clear fascination and interest in various cultures, particularly Latin-based ones in Southern Europe and Latin America (I am even trying to learn Portuguese!). If someone makes a comment about my accent, for me it is nothing less than a conversation starter.

I would like to take a moment to relate this to one of our most recent lessons about accents, and more specifically to the text by Eckert entitled “The Three Waves of Social Mobility” (2012). In this text, Eckert discusses that, for certain individuals language variation not only marks social categories, but also builds a speaker’s identity when the speaker accepts or rejects different types of linguistic variation. Interestingly, my unique way of speaking is a reflection of my experiences, yet is not something I can actively control. I am accepting the fact that I may not be seen as a native speaker by many people, yet I will move forward recognizing my proficiency and ability to communicate with a variety of people from around the world.

Of course, with all of this being said, I do try and speak as “neutrally” as possible when teaching ESL, however I have never been told by any of my students that they don’t understand what I say.

I’d be curious to hear about the way you speak. Do you speak with a “standard” accent in your native language? What have people told you, and how has this caused you to try and “mask” your accent at times – if you even mask it?

For those of you who have heard me speaking English, do you think I sound like a native speaker, or do you agree with my fellow travellers that I sound like a speaker of another language who has just learned English very well?

References:

Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology, 41(June), 87–100. https://www-annualreviews-org.proxy3.library.mcgill.ca/doi/pdf/10.1146%2Fannurev-anthro-092611-145828

css.php