By Yunjie
I remember, last week, as we were doing the class activity on Style & Interaction, one thing impressed me—when Dr. Kerekes asked Yuri to translate “お疲れ様でした” into English, Yuri said there isn’t any appropriate English equivalent for it.
The interesting thing is, there is an almost correct Chinese equivalent for it—“你(Ni)辛(Xin)苦(Ku)了(Le)”, and I am faced with the same situation with Yuri— until now, I still don’t know how to translate this phrase into English accurately. Someone says it could be translated simply into “Thank you so much”, but it is not just an expression of gratitude. It is more versatile and adaptive linguistically and could be used in more complicated situations. You could say “你辛苦了” to your parents who support the family for a long time, to your teacher who gives an excellent three-hour class, to your classmate who has just finished a great presentation, or to your colleague who worked overtime yesterday. It is more like an acknowledgment of someone’s hard work or efforts, showing that you are empathizing with that person. Therefore, someone suggests it could be translated into “I appreciate what you have done ”, but it would be too formal and serious, not suitable for daily communication. Imagine your friend helped you buy something from the supermarket, would you say “I appreciate what you have done” to that person?
Continue reading “How to translate the untranslatable thing”