You’re outta sight – urusai (shut up)

Victoria

The scene: a Japanese exchange student studying abroad in some unnamed country goes to a live performance of a band that plays a song called “You Gotta Stay”. However, the student mishears this song title as “Ryuugakusei”, meaning “exchange student”. The rest of the song plays out similarly, with the English lyrics being a rather unoriginal love song but the Japanese interpretation being the story of a Japanese exchange student acclimatizing to life abroad. For instance, from the chorus:

“You gotta stay” – “Ryuugakusei” (Exchange student)
“Hey, I need you here, babe” – “Heya nijuu hei bei” (The room is 20m2)
“It’s better never talkin’ ‘cause it’s no good” – “Beddo ni neru toki kutsu nugu” (Take off your shoes when you sleep in bed)
“You gotta stay” – “Ryuugakusei” (Exchange student)
“Hey, I need you here, babe” – “Heya nijuu hei bei” (The room is 20m2)
“I messed up, should’ve known last time I met ya!” – “Miso shiru nomitai wa meccha” (I really want to drink miso soup)

While mishearing lyrics has long been a fun feature listening to music in one’s own language (think Creedence Clearwater Revival’s “there’s a bad moon on the rise” infamously being mistaken for “there’s a bathroom on the right”), this song is an interesting example of how listening to music, particularly that in a language that perhaps not fluently understood by the listener, can result in some amusingly different messages. In the video linked above, the guest artist playing the exchange student is a relatively new figure on the Japanese music scene named Okazaki Taiiku. In other songs, such as one called “Natural Lips”, he slurs and manipulates his Japanese words in a way that makes them sound something like English (complete with English style ‘-r’ sounds that are notoriously difficult for Japanese speakers), but ultimately, the song becomes almost impossible to understand without reading the subtitles simultaneously, as the title card at the beginning warns. For further context, the band behind “Ryuugakusei” is a Canadian-Japanese hybrid outfit called Monkey Majik which features two brothers from Ottawa who originally came to Japan to teach English and hit mainstream success as a band there in 2006. Their songs are typically a mix of English and Japanese, though not in this way.

Japanese music is well known for including English in its lyrics, this thought to be the result of English’s status as the current dominant world language. However, while English is a core subject for all school students starting from age 12, many people are reluctant to use their English in part due to a lack of focus on communication skills in these lessons. As a result, the English in music is often unintelligible or inserted at random, perhaps for the “cool” factor rather than any sort of communicative purpose. As a result, in my opinion, this English is rarely listened to or considered by the average listener. Okazaki Taiiku instead encourages active listening by overusing ‘r’ sounds and employing English-like pronunciation of both Japanese and English, the latter being something that many Japanese English learners shy away from out of embarrassment but perhaps might be encouraged by musicians like this normalizing playing around with mouth shapes and tongue placement. On a similar note, English singers showing Japanese listeners that English lyrics don’t have to be gibberish or beyond understanding could be a helpful nudge to get people trying to listen more actively to the music they consume or to perhaps seek out more music to practice their listening on.

During my time teaching, some of my students were reluctant to listen to Western music because of the language barrier, so songs like this may help listeners to see that the divide between Japanese and English is not as strict or insurmountable as they might think. Playing around with language and pronunciation is something that I think many of us could stand to do in our learning journeys to take some of the edge off, so I hope that educators will make use of media like this to spur learners into equating trial and error with fun.

A Special Case of Language Anxiety?

By Wai In Chan

In one of our last classes, Lauren Godfrey-Smith gave an amazing lecture on language anxiety and the experiences of people who went through language anxiety. It was a really emotional experience for me because I felt that the study was acknowledging and validating my feelings about speaking and learning French in Montreal. Over 25 years of my life I have been learning French as a second language in English as a first language schools, and I STILL feel so much anxiety using the language that I avoid it at all costs even until today.

Continue reading “A Special Case of Language Anxiety?”

Anxiety

Sophia

Growing up attempting to speak multiple languages was not an easy task and there were many struggles that came with it. I always felt as though, I was not competent enough in any of the languages I was speaking, whether it was my mother tongue or a new language. This lead me to being a very shy and introverted child, I was to afraid to speak any language for fear of being inadequate. Ironically years later, I learned that many others feel this way and that there is actually a name to it, Language Anxiety. I realize now it was silly of me to think I would be the only person feeling these struggles, but having someone put a name to it, was a moment of clarity.

Continue reading “Anxiety”

Language Myth of Being Native-like!

By: Faten

For a long time, languages are actually associated with certain ideologies and attitudes that shape the way how one language is used or perceived. It is interesting that Van Herk (2012) tapped on the various language myths that we, as ESL learners or teachers, exposed to almost every day which creates somehow language anxiety.

Having Lauren spoken about language anxiety on FaceTime yesterday, she mentioned very sensitive issue that attached with me as English second language learner and teacher. She spoke about three types of people who might experience language anxiety such as; multilinguals, elders and more advanced L2 speakers. Personally, what is make me feel anxious toward the language is the fact that I have to sound like natives of English in order to be advanced L2 learner or teacher. It is actually one of the language myths that strongly appeared in almost all of my language educational life. I remember when I was in the high school that I was pushed to sound like native Americans by my English teacher in order to do the class presentation perfectly! At that time, I spent plenty of time watching American English YouTube channels and movies with no subtitle and I believed at that time these were the most accurate and advanced English version existed in the world.

Continue reading “Language Myth of Being Native-like!”

Language anxiety and some possible solutions

Sihong Chen  ( blog post 1)

Last week, Alison mentioned “language anxiety”, which makes me think a lot about my language learning journey and how language anxiety influences my language learning.

From my experience, I think language anxiety has both positive and negative effects on my language learning. However, it is lucky that I always turn the negative into a positive.

I want to highlight two periods of time in my language learning journey and both of them are about English language learning, though in different places.

Continue reading “Language anxiety and some possible solutions”

How can I help my students break down the barriers of their anxiety to enable them to learn their second language?

Miss Education says:

I really enjoyed last week’s presentation on language and place, particularly the activity we discussed in groups at the end of class. The whole concept of anxiety and (second or foreign) language learning really interests me and so, I decided to do a little research in regards to this. There is one article in particular that I read and feel is worth sharing because it made me realise how important it is to take the time to address anxiety issues in order to break down the barriers that some of our students put up because of this.

Ariza (2002) writes a very touching story about the struggles she faced when having to teach “a group of terrified children, angry at the prospect of being forced to learn [a foreign language]” (p.719). Her students were American boys that were relocated to Puerto Rico due to several factors mainly linked to family issues. All of her students had very solid “affective filters” (Krashen, 1983; as cited in Ariza (2002) p. 719) which got in the way of them processing the foreign language. So, she turned to CLL (Community Language Learning) to potentially reduce the effects of these filters and get her students learning. She explains that her approach as a “counselor” (instead of teacher) was a key solution to the problem that she, but more importantly her students, was facing.

Continue reading “How can I help my students break down the barriers of their anxiety to enable them to learn their second language?”

What Gets in the Way of Language Acquisition?

Posted by Cheryl Lingjuan Yan

Last week, we talked about language globalization in class. Language globalization allows language itself and its culture to spread and dominate on a global scale. And when Alison asked a question afterwards that whether there were some scenarios in our life we felt embarrassed to speak a certain language, it reminds me of some of my personal experiences, which I think is quite relevant to the issues we were talking about. This semester I registered two language courses, one Korean language course at McGill and another French course at Concordia. Both of them are very intensive.

Continue reading “What Gets in the Way of Language Acquisition?”

css.php