By: John Narvaez
“At home, I mostly speak Spanish, but once I walk out the door, I say to myself, I have to be English now.” Juliana, my daughter, on her multilingualism; a snapshot that portrays the duality that define her identity. The statement, although a bit radical, does not completely describe her dealings with English, French and Spanish. Something I love about Juli is that she has embraced a certain fluidity when it comes to using her three languages. However, a stronger voice emerges as her Hispanic background is always present in her daily interactions as if she didn’t want that part of herself to fade away in the vast ocean of “Englishness” of her days.
When Juliana wrote the poem “The Puzzle Pieces under the Stairs” for her ELA class, for example, she intentionally manipulated language to create effects, images and emotions. Such an appropriation of language denotes her awareness of discourse as a tool to also signal identity by letting the reader “visit” the inner world of her stories. By also drawing on people, artifacts, her multilingualism and the material and immaterial memories of her life in Colombia, Juli mirrors and constructs a current image of herself. Moving across sites, Juli’s multilingualism is dependent on Discourses (Gee, 2015). It serves her socially-situated language use and cultural practices because it works as a way to affirm her presence in social meaning-making and interactions in the different contexts that she crosses. Her interactions are infused by her having “a foot in both [the Canadian and Colombian] worlds” (evident in her impressive ability for code-switching!); they operate as semiotic catalysts of subjectivities in the meaning-making process that Juliana embarks as she reads, writes, jokes, or talks to friends.
Continue reading “Multilingüismo e Identidad: The case of my teenage daughter”