Language is shared and put discrimination away

Heng Ding

In the whole process of paying attention to the relationship between second languages, language diversity, and social justice, I think the social problems caused by dialects or accents haven’t been paid enough attention to. This blog will start with my own experience to discuss the discrimination caused by dialect or accent which often plays the role of the most direct “criterion” for judging other people.

I was born in the south of Jiangsu Province, China. In Jiangsu, there has always been some default “stigma chain” exists. Due to historical, economic, and many other factors, there are great differences between Southern and Northern Jiangsu, such as culture, living habits, and dialects. The resulting phenomenon is that people in these two parts don’t like each other and think the other is inferior. Among the many factors, dialect is one of the most important judgment bases because the dialects in southern Jiangsu and Northern Jiangsu are completely different. Therefore, the “regional identity” of a Jiangsu person can be judged by the accent alone. The consequence of this judgment is that the mutual discrimination between the north and the south is constantly emphasized and deepened. Facing such a phenomenon in my hometown, I often feel very powerless, as the concept has already been rooted in people’s minds. But I think the thing I can do, as a second language educator, is to tell everyone that, whether we use the word “dialect” or “accent” to describe the phonological and phonological characteristics of a local variety, language is at least not a tool to judge or measure a person’s strengths and weaknesses.

Actually, accent discrimination does not exist only in my hometown. Another example I know is the discrimination of African American vernacular English (AAVE). To some extent, dialects are the markers of power in society, (Winford, 1997). Over time, AAVE has been seen as an inferior dialect, and although it’s incorrect, such a concept has been accepted by many people around the world. As a result, people who speak AAVE are often judged or discriminated against by those who speak “standard English” (Grace, 2020).

All this social discrimination at home and abroad makes me think that if the accent or dialect will cause such great influence on social justice, does someone’s accent need to be corrected? If so, to sound like who? A native speaker or a group of people who belongs to a “superior” region? But what does that even mean? An accent can be a stigma, even among native speakers of the same language. These variations, determined by geography, class and race, are always identified with stereotypes. Fleeing from one means embracing another. Even though everybody has an accent, there certainly is such a thing as accent discrimination and most of us have either suffered or witnessed it at some point. Accent discrimination is, in the end, all about the place: who belongs and who doesn’t? I, for one, enjoy these ghostly presences of something strange in a familiar environment. They are a reminder of the fact that language doesn’t belong to anyone, not even to its native speakers. Language is shared. It is, in principle, a space where everyone is welcome and cooperates toward mutual comprehension, and the very fact that there are accents in the first place, the fact that we can still understand each other through all the differences is the most conclusive proof of the hospitality at the heart of every language.

References

Grace, G. (2020). DataSpace: Names, accents, and racial linguistic profiling: Linguistic and racial prejudice as mechanisms of discrimination against speakers of African American vernacular English. Princeton University. Retrieved November 14, 2021, from http://arks.princeton.edu/ark:/88435/dsp01gb19f8846.

Winford, D. (1997, January 1). On the origins of African American vernacular English – A Creolist perspective: Part I: The sociohistorical background. Diachronica. Retrieved November 14, 2021, from https://doi.org/10.1075/dia.14.2.05win.

Is language and social class mismatch really problematic?

Chaoyang Zhang

One millionaire couple who had suddenly risen to a higher economic status but have not gained social acceptance of others in that class were attending a banquet. During the socializing, the wife was asked if she knew Beethoven. “Of course! I know him. I was with him on the bus route 9 to the beach yesterday.”  When they got back home that night, the husband told the wife that she embarrassed him and she shouldn’t have spoken that much. As the wife wondered why, the husband replied:” Everyone knows the route 9 doesn’t go to the beach!”

Parvenus of any country or region that are previously associated with long-term lower working class seem to grab others’ attention in a dramatic way, especially when they have to make direct contact with those who have gained steady position in the upper class. The dramatic way here is not necessarily humorous. Basil Bernstein argued in his work (1961, 1972) that upper-class and lower working class communities are so different from each other that their language varieties help their speakers construct different views of the world. The former tends to practice what Bernstein called elaborated code, which involves accurate (standard) syntax, complex sentences, a wide range of adverbs and adjectives and qualifying language. The latter is associated with restricted code, which features poor (non-standard) grammatical constructions that are short and simple.

Social groups are given different values in our society. This process of assigning unequal value is called social stratification, where the upper class usually represent power and desired characteristics and lower class shares the opposite. Because of the nature of these features and the norms of the society, this leads the lower class to feel inferior and the upper class to feel superior. Therefore, prejudice, discrimination and oppression take place. Just as all people have prejudice, all people discriminate (Ozlem Sensoy 2002). While we can’t avoid prejudice, we can work to recognize our prejudices and gain new information and ways of thinking that will inform more just actions.

  • Have you ever felt that your interlocutor lost interest continuing talking to you because of your ways of constructing language?
  • Have you ever lost interest in continuing talking to your interlocutor because of her/his ways of constructing language?
  • If you have experienced any (or both) of the above situation(s), how did you feel?

Am I good enough to compete in the local ESL market (in the eyes of recruiters)?

Hector Alvarez

I’m a fresh-off -the-plane newcomer here in Canada, originally from Argentina. I’ve been here for five months, and I’ve been looking around for job opportunities on the side just to gather some English Language Teaching (ELT) experience Canada.

The question is not whether I, myself, believe I’m good enough to teach English within this ESL (as opposed to EFL) context, but whether local recruiters believe so. At the end of the day, they have the final word on whether I get hired or not.

Continue reading “Am I good enough to compete in the local ESL market (in the eyes of recruiters)?”

First Nation’s English: A response to Simon’s Post ‘Non-standard French in the Uashat mak Mani-Utenam Reserve’

Posted by Dean Garlick

(This piece was originally a comment to Simon’s post, but I thought it could use greater visibility and could serve as a separate post on its own).

I’ve also noticed a similar stigmatizing effect  in English with First Nations speakers as the one Simon describes in his piece on the French used by the Innu in Sept-Îles. There is often a unique cadence, pace, and grammatical structure that is unique to First Nation’s speakers’ English that unfortunately is often perceived as ‘slow’ or ‘stupid’ by speakers of standard varieties of English. This is extremely frustrating, but more of a reflection of how First Nations peoples are generally viewed and in fact becomes yet another ‘justification’ for discriminatory attitudes.

Continue reading “First Nation’s English: A response to Simon’s Post ‘Non-standard French in the Uashat mak Mani-Utenam Reserve’”

css.php