Brian
As Heller (2008) describes, culture in Quebec is something in which the government and Quebec society have invested a great deal of energy and money. As a result, the arts are thriving, and Quebec writers are able to take advantage of subsidized publishers, an enthusiastic public, and opportunities to export their work to francophone countries in Europe, where it is promoted as Quebec culture. This is in contrast to English Canadian writers, who have greater opportunity to see their work get recognized by the Anglo-American mainstream, but more barriers to publishing and less local support. I’m generalizing to an extent, but these are factors in why English-Canadian writers from Montreal are less likely to use vernacular than their francophone counterparts.
noms fictifs, by Olivier Sylvestre, was released in 2018 and was a finalist for the French-language Governor-General’s award in fiction, among other prizes. While a work of fiction, the entire book is told in verse, another trait that is unusual for English-language fiction. Because of this structure, there is extra focus on language, which makes it a good study for both Quebec slang and franglais, or, as we could also call it, bilingual repertoire.
While most of the stories are told in French, there are two that are almost entirely in English, when describing anglo characters. The stories are told from the perspective of a social worker, and the “noms fictifs” are given to the clients he works with, many of whom are drug addicts. In the first English-language story, “exile,” Sylvestre partially switches to French when the narrator reflects on his encounter with the other character of the story:
et là je peux pas m’empecher de penser
no man can choose his path
ça c’est sûr
there is no such thing as choice
exile is a country you are forced into
Another story, “toaster,” about a gamer who communicates in written English, goes from having verses completely in English to all French, and eventually they get mixed as well:
on les observe à travers la caméra
we see randomshooter25 slowly opening
et même si on peut pas dire que jean-guy et lui se
soient vraiment compris
the bird doesn’t look that frightened
and at a certain point he even grins
they have a small chat in the smoking room
en se roulant des cigarettes avec les botches du cendrier
and here’s how life goes parfois à répit-toxico
The last English-language story, “frog,” addresses tension between anglophones and francophones. “Skippy” tells the narrator:
this province hates anglos
anglos got nothing to do here
if you don’t speak French
you don’t get any papers
you don’t get the cheque
you’re worse than an animal
dogs on the streets get more respect
no one cares if you live or die
me I’m heading back to the states
ontario
alberta
kahnawake
australia
right away
Finally, Skippy leaves the narrator with: “oh and you can just chug back your extra twenty-four/real deep/froggy.”
With this, Sylvestre captures a bit of the enigma of Montrealers: proficient in English, immersed in the culture (the book has references to everything from Road Runner to Bonnie and Clyde) yet ambivalent with a negative perspective of anglophones. It is somewhat ironic that Skippy’s bad attitude is influenced by the types of conditions described by Heller, Allen, and Winer and that his main problem is his bitterness towards French Quebecois culture.
References
Allen, D. (2006). Who’s in and who’s out? Language and the integration of
new immigrant youth in Quebec. International Journal of Inclusive Education, 10(2-3), 251–263.
Heller, M. (2008). Language and the nation-state: Challenges to sociolinguistic theory and practice. Journal of Sociolinguistics, 12(4), 504–524.
Sylvestre, Olivier. (2018). noms fictifs. Montreal : Hamac.
Winer, L. (2007). No ESL in English schools: Language policy in Quebec and implications for TESL teacher education. TESOL Quarterly, 41(3), 489-508.
Discussion Question: What are some other examples of linguistic repertoire in literature?
Thanks Brian for introducing us to the work of this very talented writer! That last line ending in “froggy” hits VERY hard. Maybe because of the 24-pack? One doesn’t hear this particular epithet very often…at least this one doesn’t…thank goodness. (There is a whole sub-genre of “repertoire” fiction. I will bring a couple of examples into class. How about A Clockwork Orange (Anthony Burgess) with all those bits in futuristic slang which is pure Russian?)
Thanks Mela. Junot Diaz and Montréal’s Montréal’s own Rawi Hage are some other good examples.
-Brian
Ah. There’s the generational difference. I have heard about Rawi Hage’s work–all good things—but don’t know it myself. I haven’t heard of Junot Diaz, so if you have time, enlighten me! My generation was bowled over by the Kubrick film version of A Clockwork Orange and some of us subsequently got to know Burgess’s work, a little. He spent a substantial chunk of his youth as a colonial administrator in Malaysia, of all places…everything’s connected.
Junot Diaz is an American writer with roots in the Dominican Republic. He’s famous for incorporating Spanglish into his work. I highly recommend The Brief, Wondrous Life of Oscar Wao, which won the Pulitzer Prize in 2008.
For Rawi Hage, I recommend De Niro’s Game for incorporating Arabic, and Cockroach, which is set in Montreal.
I highly agree with both reccos and would humbly submit that Diaz’s works are best consumed in audiobook format, as narrated by the author. I also love the way voice is used in Chimamanda Ngozi Adichie’s work.
COOL, thanks for the recommendations, I need these!
Thank you for introducing this book, Brian! I’m truly looking forward to read it in its entirety.
Although in a different way, another author that exploits her linguistic repertoire Kim Thúy, particularly in her book Mãn. Each (very small) section of her novel presents one word or a sequence of words in Vietnamese with their translation to French.
– Lucía Ringuelet
Nice, I loved Ru and Vi by Kim Thuy so I guess I will have to check out that one!
-Brian