Why is the name “Non-native English-speaking” teachers problematic?

By Lun Cai

It is hard for teachers who do not speak English natively to teach in the world where native speaking teachers are more valued. Non-native English speaking teachers are viewed as deficient in their language and teaching ability. For example, their pronunciation and intonation, and use of expressions are sometimes thought to be not native-like, and therefore, they are regarded as less competent compared to their native speaking colleagues.  

The unfair treatment they received can be demonstrated when they are teaching in the same language institution. For example, in China, Native English speakers are more welcomed in  the market, therefore they are given more opportunity to teach without necessarily even having enough knowledge and experience. In addition, the salaries for native speaking English teachers is generally 3 to 4 times higher than those of  non-native English speaking teachers. Also, when it comes to public school, no native English speaking teachers have the lower positions.

Having been long situated in this disadvantageous position, non-native English speaking teachers feel powerless, doubt their talents and fail to recognize the contribution that they could make to the classroom. 

However, the stereotype of non-native ESL teachers should be problematized. The misconception on us is a result of dominant monolingualism that has shaped our education system. Even the name “Non-native English-speaking” teachers” is problematic. 

By making the distinction between native and nonnative, we are implying that nativeness is a superior form of language competence and the most legitimate relationship between a language and the users. This ideology casts a deficient light on L2 learners and speakers, and makes it extremely hard for Non-native teachers to build up their confidence and pursue a better trajectory in their careers. 

The ideas and misconceptions we have about languages is not only important but also relevant to our daily experience, because just as is said by Gerard Van Herk, “many of the language myths have widespread consequences. They serve to reinforce the higher status of the standard, at the expense of other varieties.” (2018, p. 177). The native-like myth is one of such that has resulted in materialistic impacts on bother non-native language teachers and learners. When languages are classified into the different categories and are attached with different social importance, language speakers are also stratified into different social ladders. 

The native-like myth is built on monolingualism which takes languages separately as entities whose boundaries should be defended and whose purities should be preserved. Therefore, under this ideology, the native-like myth is constructed to serve as a golden benchmark, judging the linguistic proficiency of any language learners. 

However, the monolingual bias is not sustainable when we consider how languages are actually used in people’s life. In practice, bilinguals and multilingual speakers do not take different languages separately when they are speaking. They use their rich personal repertoire to perform the sense making process without paying close attention to the boundaries of different languages. Or if you agree with the idea that everyone speaks a certain idiolect or a variant of a language, rather than a named language, even people who only speak one language do not conform to the monolingual standard. 

Therefore, taking down the monolingual perspective and stopping to put emphasis on the dichotomy between nativeness and non-nativeness would empower non-native English speaking teachers by removing the prejudice attached to them, so that their rich language resources and life experience would be valued and appreciated. With this change, they would be more confident and motivated to bring their unique insights to the their teaching practice. 

Reference:

Van Herk, G. (2018). What is sociolinguistics? (Second, Ser. Linguistics in the world). John Wiley & Sons.

Multilingual Speakers and the Monolingual Expectations

MunPat

I used to work as an ESL teacher at a small community centre in Montreal, where I taught students between the ages of 6-12 once a week. The students were multilingual speakers, who  already knew French and Arabic. Before my first day at work, my boss told me that I was to ONLY speak in English in the classroom. She warned me that if I let students know I could speak French or if I allowed them to speak French, then they would not bother to try and speak English. 

As a new and inexperienced teacher, I took her advice to heart in the beginning. However, I quickly realized that this practice was actually hindering my students’ desire to speak in English. They were having a lot of trouble communicating and understanding a language they barely knew. This was making my students frustrated and they were losing motivation to learn. I made the mistake of having monolingual expectations for multilingual speakers and was unintentionally making them feel as deficient speakers. 

Learning

After realizing my mistake, I decided to focus more on my students multilingual abilities, instead of a monolingual goal. As multilingual speakers, not only do they have access to different linguistic resources, but their experiences also influence their language learning process (Cenoz & Gorter, 2019). I started using more French in the classroom and making cross-linguistic references between English and French. According to Jason Cenoz and Duck Gorter (2019), multilingual learners benefit more from their repertoire when teachers spend time highlighting the common features between different languages. Once I started encouraging students to make connections between the different languages they knew and to use their whole linguistic repertoire, they were much more engaged with their learning. They were no longer afraid to make mistakes, they took more initiative in their learning and even used their linguistic knowledge as tools to help one another. 

My experience as an ESL teacher at this community centre taught me about the negative impacts the monolingual bias can have on second language learners. They are not new language learners, rather they are speakers of multiple languages and possess a rich repertoire of linguistic and cultural knowledge. However, as I learned with my boss, this is not a practice that is favoured or appreciated by everyone. Language teachers and students still face external challenges in regards to monolingual expectations. Hence, in order for multilingual speakers to thrive, there needs to be a societal shift in the way language learning is viewed. 

Here is a link to an article that gives practical examples of how language teachers can better accommodate the needs of multilingual speakers: https://blogs.edweek.org/teachers/classroom_qa_with_larry_ferlazzo/2020/10/raising_the_bar_for_ell_instruction.html

Question

  1. As a teacher or as a student, have you ever used different languages inside the classroom to help you teach or learn another language?

Reference

Cenoz, J. & Gorter, D. (2019) Multilingualism, Translanguaging, and Minority Languages in SLA. The Modern Language Journal, 103(S1), 130-135.

Moving past “The Switch”

Eva

When I was growing up, I would visit my mom’s family in Montreal and les Cantons de l’Est. I have lived most of my life in California, where the prevalence of English quickly overshadowed my first language, French, and I became English dominant. Every year or so, I would visit my grandma in Montreal and be so excited to use my French in the city. Sometimes I would venture off on my own to get a haircut and proudly state “Êtes-vous disponible pour une coupe de cheveux?” My heart would sink as the hairdresser responded, “Yes, of course, have a seat right here.” The switch to English felt so discouraging. It seemed evidence that despite my heritage, I did not belong here and could not even keep up a simple dialogue in French. Back in the coziness of my grand-maman’s kitchen I would keep practicing as she prepared potage, tourtière or croustade aux pommes.

Today, I’ve made Montreal my home and thankfully my French has improved enough so I can work for extra cash as a waitress in a restaurant. There are many customers who come in and order in accented, hesitant French, but I always give them the time and a chance to practice. Groups of twenty-somethings on a long weekend from Toronto come in so excited to impress their friends with a few phrases and are eager to learn les oeufs brouillés or bacon bien cuit. After a lively brunch giggling over mistakes and clarifications, they say I was the only Montrealer who didn’t immediately switch to English on them. When someone does not want to or cannot speak in French, it is abundantly clear and I quickly switch to English when they respond in English. The point is not to force French upon anyone, but also not to discourage anyone’s efforts to learn French in Montreal. Those customers who do want to practice are so grateful and enthusiastic about it and have directly told me so. Granted this may be the language teacher in me waking up, nevertheless, anyone can slow down for a second, like holding the heavy metro door for an elderly lady.

I have discussed “the switch” with many francophones and described how, for me, it can feel disheartening and frustrating. Their idea is to be accommodating and polite, which is generous and well-intentioned. Occasionally a less-proficient English speaker just wants to practice too. Of course, not everyone switches to English right away and there are many franco-Quebeckers who are more patient and tolerant of interlanguage French. But quickly switching to English does represent the overall tendency of French-English bilinguals in Montreal.

However, if francophones want to keep French alive and strong in Quebec, and there is ample evidence they do, then why are they so quick to abandon French and switch to English? 

The monolingual bias or native-speakerism continues to be the reality we live in. The benchmark for language use is the monolingual, native speaker and we subconsciously judge anything less as insufficient. Speaking with an accent does not make someone incapable of communicating in a language. “Broken” French should be appreciated as openness to Francophone culture. Few Montrealers are truly monolingual, so we should be past using the monolingual, “native” speaker as a frame of reference.

If the monolingual bias didn’t underlie so much of our mindset, then maybe people would be more patient and accepting of learners trying to use another language. This means switching to English when requested or responded to in English. This may require a bit of patience, but then Montreal would be more inclusive while remaining proud of its French language and all of its beautiful diversity. 

What has been your experience with “the switch” in Montreal (or possibly other contexts)?

Sociolinguistics Goes to School

Béatrice

“My monolingualism dwells, and I call it my dwelling; it feels like one to me, and I remain in it and inhabit it. It inhabits me.”Jacques Derrida. 

One of the major changes that I have witnessed in the time since I was last in school, is the overwhelming air of acceptance pervasive on almost every level of socio-cultural behaviour. The education system has evolved, there is hope for humanity. 

I’m a firm believer in EDUCATION. My family, my upbringing, it was, and still is, all about getting an education.  

This brings me to the troublesome issue of Quebec French monolingualism. 

It is about NOT getting an education.

Continue reading “Sociolinguistics Goes to School”
css.php