KFC or PFK? Should we have a local name when going to another country? – The localization of names 

Yurun Zhang

One day in the French class in the Francisation program, I was practicing French with my classmates. When I said “je vais t’attendre chez KFC ”, my classmate reminded me that KFC here in Montreal is called PFK. Then, I immediately asked what the people here call “the apple store” which sells iphones. Do they change it into “une pomme”? She laughed without giving me an answer. 

I googled when I returned home, and I found out the apple store is still the apple store but KFC here becomes PFK. This is because of the Section 63 of Quebec French language charter, which states that the name of an enterprise must be in French. But why has only KFC changed its name, while the Apple Store, Dairy Queen, Subway and many other brands have not. Some people explained that if the brand does not make sense in French, then they change their names. For example, Shopper’s Drug Mart goes by Pharmaprix in Quebec because Quebecois would be confused by “shopper’s”, and they might think this is a proper name rather than referring to someone who goes to the store as a “shopper”. Canadian Tire also does not change the name because most French people can understand those two words. To some extent, we can think that brands which change their name try their best to integrate into the local society to attract customers. As long as the brands’ name does not cause confusion, they do not need to change the name. However, for those world-known brands like KFC, does their name really cause confusion? Is it really necessary for them to change the name? 

The localization of names also happens to people. People tend to have a local name when they go to a new country. However, when I just arrived at the first course at McGill, the professor said that you do not need to change your name to an English name. Every professor will try hard to learn your own name. But many Chinese people I met outside McGill will still use their English names because it is easy to pronounce and remember by local people. And having an English name may also provide them with more interview opportunities. Some may have other reasons for using an English name.

Here is a link for the discussion about why Chinese have an English name:

For me, I think no matter what, people or brands should be empowered to choose which name they want to use other than being forced to have a localized name. When people try to learn and become accustomed to the local cultures, the local society also needs to become more inclusive to them. Also, people who do want to have a localized name also need to be willingly accepted instead of having to use their real name. Inclusion should be inclusive across the board, not just one aspect!

Questions:

Do you have any examples of foreign brands having a localized name when they enter your country? From your perspective, should brands keep their original names or should they change to a new local name? 

Do you give yourself a localized name when you stay in another country? Do you feel comfortable using that? Do you prefer to use your own name given by parents? 

Multinational Brand Names: A Sociolinguistic Perspective

Kathy

As a linguistic symbol, a brand name usually embodies the culture and image of its enterprise and contains the value of its goods. Choosing a good brand name is really significant for multinational corporations in selling products to international markets, especially in the current trend of economic globalization. In the article named Whetting Your Appetite, the authors mentioned that plenty of companies get international brand names wrong and their products’ name even becomes a laughing stock (Kelly and Zetzsche, 2012, p. 150). Then, what brand name should a multinational company choose when entering a foreign market?

In order to better answer this question, I would like to analyze some successful and well-known multinational brand names. For example, IKEA was originally composed of the initials of two founders, but it was named as “宜家”(yí jiā)in Chinese. This name came from a poem in 《诗经》(Shijing, also translated as the Book of Songs, the oldest existing collection of Chinese poetry). The original verses are “桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,其室”,which used the fruits of the peach tree and the shady branches of the peach tree to symbolize the happy marriage. This name not only referred to the classics, but also took phonetics and semantics into consideration, which has high aesthetic value. After seeing this name, Chinese people may believe that buying furniture from IKEA can make their lives more pleasant and comfortable. There is no doubt that having a good name is one of the biggest reasons that IKEA is popular in China.

Furthermore, the naming story of Coca-Cola in China also shows the characteristics that successful multinational brand names should have. When Coca-Cola first started selling its products in China, it directly transliterated the original English name, using “蝌蚪啃蜡” (kē dǒu kěn là)(“tadpoles bite the wax”) as the brand name in China, without considering its meaning and social acceptance. Thus, every time when people saw that dark beverage, they would think about that weird image. As a result, Chinese people did not pay any attention to this product. Fortunately, Coca-Cola changed its brand name into “可口可乐”( kě kǒu kě lè)(“allowing the mouth to rejoice”)and greatly increased its sales volume in China (Kelly and Zetzsche, 2012, p. 152).

The analysis of the above examples shows that consumers’ sociolinguistic backgrounds shape their responses to brand names. A good brand name must not only be novel and unique, but also conform to the specific sociolinguistic background of the target market, as it is influenced by a variety of sociolinguistic factors, such as values, language, culture and customs, etc (Li & Shooshtari, 2003). Some strategies, such as pun, alliteration, and metaphor can be applied in brand names to stimulate the purchasing desire of consumers better.

Therefore, with international trade continues to increase year by year, the selection of multinational brand names is becoming more and more crucial in expanding international markets and boosting consumption, which acts as the bond among international consumers and companies. Corresponding, multinational companies should keep in mind that they not only have to improve their products’ quality, but also have to create a proper and novel brand name that can attract people’s attention and get the favor of local people with specific sociolinguistic characteristics. “At the very least, a good brand name can prevent consumers from putting an item back on the shelf before they even give a try (Kelly and Zetzsche, 2012, p. 152).”


Question: Have you ever encountered any brand names that contain sociolinguistic features? Do you know any brands that have different names when facing different target markets?

References

Kelly, N., & Zetzsche, J. O. (2012). Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. TarcherPerigee.

Li, F., & Shooshtari, N. H. (2003). Brand naming in China: Sociolinguistic implications. Multinational Business Review.

https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%97%E7%BB%8F/168138

css.php