Do I have a strong accent? What does it really mean to “have an accent”?

By Rebecca Lin

As an immigrant in Canada, one question that I’d always ponder is that “How do I know where this person is from if he/she doesn’t have an accent?” Here’s the real question: What does it mean to “have an accent”? Are we assuming that certain accents are more superior than others? Or do we have a standard accent, and any other pronunciation methods would be considered as “foreign”?

Back home in Taiwan, the English education is usually delivered in an American context, so it’s natural for Taiwanese students to assume that the standard pronunciation is what they have been taught in school – the American accent. However, people also find the British accent quite elegant, I recall when Harry Potter became a fad in Taiwan, which was when I was still in primary school, people would intentionally speak in a British manner, some example would be “could you give me a glass of wo-tah (water)?” or “Oh, bloody hell!” Many years later, the BBC series Sherlock Holmes were released, this has took the world by storm, and that also includes Taiwan. Many people start to imitate the way the actors speak in the series, and people generally believe that having a British accent makes you sound more elegant and more sophisticated.

Sherlock Holmes, BBC series.

We can totally see a pattern here, in Taiwan, people tend to be drawn to western drama and films, and they would use those sources as their means of learning English, which was inherently a good thing, but then this would also mean that they would feel inferior when they couldn’t speak just like actors on screen or when other people sound more similar to their favourite actors. This phenomenon would only worsen when one move to a new country, even if they speak the language, they would feel out of place because their accents are not “perfect”.

According to research, people see those with accents that are similar to their own more positively than those with different accents (Edwards, 1982; Hurt & Weaver, 1980). Similarity in attitudes and features influences communication processes and perceptions formed, in line with the theoretical position advanced by Rubin (1981) and others (Sunnafrank, 1985). This work develops a three-part topology of accents, consisting of dissimilar, comparable, and nonaccented accents, based on this knowledge. As a result, while accents that are highly dissimilar from standard North American English may lead to less favourable perceptions of sources, accents that are more similar to it (such as the British accent) may lead to less harsh evaluations.
The common accent is referred to as nonaccent. For instance, Tom Brokaw’s middle-plains “newscaster” accent is not an accent. In this regard, we can infer that when someone said “you don’t have an accent”, that usually means that you speak in a way that they are more familiar with.

Questions to consider:
1. Do you think you have a “good accent”? What makes you think that way?

2. How do we change our perception about which accents are better than another?

Edwards, J. R. (1982). Language attitudes and their implications among English speakers. In E. B. Ryan & H. Giles (Eds.), Attitudes toward language variation (pp. 20-33). London: Edward Arnold.

Hurt, H. T. & Weaver, C. H. (1972). Negro dialect, ethno-centricism, and the distortion of information in the communicative process. Central States Speech Journal, 23, 118-125.

Sunnafrank, M. (1985). Attitude similarity and interpersonal attraction during early communicative relationships: A research note on the generalizability of findings to opposite sex relationships. Western Journal of Speech Communication, 49, 73-80.

Tomeito or Tomahto-Is the Accent Vital for English Learners?

Kathy

The first experience of ordering an omelet in an American cafeteria a few years ago still remains fresh in my memory. I said to the staff “Hi! I’d like to get an omelet with two eggs, some spinach, onions, and tomatoes, please.” The staff added all the ingredients in turn, except for tomatoes. I thought he might not hear me clearly, so I repeated again, “and some tomatoes, please.” He reacted for a while, and then “corrected” me, saying that “oh, you mean tomato (təˈmeɪtəʊ). It’s not tomato (təˈmɑːtəʊ).” I was a little embarrassed at that moment, and truly experienced the influence of accent in actual communication.

Image for post
Retrieved from: https://medium.com/@traveltilithurts/america-101-a-global-accent-392c1ca5909e

Looking back on the English education I have received in China, it is actually a mixture of British English and American English, which is reflected in English textbooks, English accents spoken by teachers, and English assessments. Which accent students are more inclined to imitate and learn mainly depends on our personal preferences and external influences (such as movies and TV dramas) we are exposed to. But there is no doubt that in China, compared to other accents of English, “British accent” and “American accent” are the most standard, most worthy of learning, and the most respected accents in the public mind. Mainstream social platforms, news media, teaching materials, and educational institutions all imprint this concept into the hearts of English learners and their parents. This status quo also echoes the idea that the prestige of a language is generally associated with a particular social or regional group. It is only as that group rises in power or status that its language acquires a glow of respectability, or correctness (Van Herk, 2018, p.52).

Accents can be sorted into two different categories, those are native accents and non-native accents (Magalhães,2019). Is it crucial to master a standard/native-like accent for non-native English learners? In my opinion, the answer to this question is not absolute, and I would like to analyze it from multiple and dialectical perspectives.

First, the accent is less important than intelligibility and comprehensibility. The rubrics for language proficiency tests such as TOEFL and CEFR has shifted from having “as a native speaker” to words like “fluently and precisely.” Therefore, in ensuring that their accents do not affect normal communication and comprehension, students should spend more time on improving the content, coherence, and fluency of their oral expression. Besides, being caught in a whirlpool of worrying too much about whether their English accents meet the standard may drive students to feel self-abased, producing resistance to participating in English communication.

More importantly, excessive emphasis on the British accent or the American accent as the standard accents that learners should learn will deepen people’s discrimination, stereotype, and prejudice against different accents, which is a problematic issue happening more frequently to people with other L1 accents. Besides, another controversial point about “native-like accent” is that even within the United States or Britain, the accent of each region is pretty diverse.

On the other hand, increasing second language learners acceptance of their accent as a representation of their identity and a window to show their cultures is a good thing. From a certain point of view, such a statement can be reasonable, but it can also be seen as a way of self-comfort and self-evasion. Because it is difficult or even impossible for many English learners to master the so-called native-like or standard accents without going through a “hellish process”. Based on the concept of neuroplasticity, the critical period hypothesis proposed that phonology is most affected by sensitive periods (Ortega, 2009), explaining why children will pick up the native-like pronunciation of a second language more easily than adult learners (Magalhães,2019). Even though both native and foreign accents can change even during adulthood, a native accent is easier to change whereas most researchers agree that acquiring a native-like accent of a second language as an adult is nearly impossible (Magalhães,2019). As foreign accents may arise “not because one has lost the ability to learn to pronounce, but because one has learned to pronounce the L1 so well (Ortega,2009, p.22).”

Correspondingly, it is understandable that most English learners have an accent and have to accept it. But in my opinion, having an authentic accent is the icing on the cake for English learning. At least it is something that English teachers should try to improve through continuous practices of input and output, considering the huge student population we are facing or will face in the future.

1. How to define and differentiate between “accent” and “pronunciation”; “accent problem” and “pronunciation errors”? (As it is mentioned by Van Herk (2018, p.15) that accent is a word that linguists reserve to describe pronunciation.)

2. As an ESL or EFL teacher, how would you respond when a student asks how to pronounce a more authentic/native-like accent? How would you teach students’ pronunciation or give students what kind of advice? For example, if you notice that students confuse the sound /th/ and /s/ in their pronunciation, will you point it out and help them “correct such problems”?

3. How do you perceive accent-based discrimination and its effects on the society? (eg. work arena and classroom) What are the social responsibilities English teachers have to erase this prejudice?

More related information and opinions can be found in the following websites: https://unbabel.com/blog/language-foreign-accents-discrimination/

https://www.differencebetween.com/difference-between-accent-and-vs-pronunciation/

References

Magalhães, R. (2019, June 25). Accent discrimination: let’s call the whole thing off. Understanding with Unbabel. https://unbabel.com/blog/language-foreign-accents-discrimination/

Ortega, L. (2009). Understanding second language acquisition (Ser. Understanding language series). Hodder Education.

Van Herk, G. (2018). What is sociolinguistics? (Second, Ser. Linguistics in the world). John Wiley & Sons.

css.php