Is the sky blue? No, really. Is it?

One of my first days working at a Japanese elementary school, a second grade girl approached me.

“Victoria-sensei! I drew this picture for you! It’s me and my friends outside at recess.”

“Wow, it’s great! So here’s you and here’s your friends, and there’s the playground, but what’s this red circle in the sky?”

“That’s the sun! You’re silly, Victoria-sensei. You don’t even know that that’s the sun!”

While I’m ashamed to say it now, I do have to admit that in that moment, my instinct was to judge that little girl. Drawing the sun as a red ball in the sky seemed ludicrous to me, because there was nothing red about the sun in my opinion, except for occasionally during sunsets. Suns were clearly yellow when up in the sky. After all, that’s how I’d drawn them on my own elementary school artwork, complete with sunglasses and a goofy smile (very realistic).

However, in that moment, I remembered a previous experience learning Japanese on exchange in Kyoto where our instructor had told us that green traffic lights were called “青信号” (‘ao shingo’ – blue signal light). When he said that, we had all looked at each other and giggled to ourselves. What were the Japanese thinking? Green lights were clearly green, not blue. There was just no mistaking the colours, and yet, the word was what it was. Our instructor, in his infinite wisdom, took the chance to humble us.

Continue reading “Is the sky blue? No, really. Is it?”

Will someone please give this child water!!

By Andréanne Langevin

4:45 PM, rushing to pick up my 2-year-old from daycare. I am just in time again, phew! I walk in and my son immediately sees me among the parents crowded at the entrance. He runs and jumps straight into my arms. The best feeling. After a comforting hug, he says, almost in a frenzy: “mul, mul, mul! 물, 물, 물 ” (water, water, water). I then turn to Serge, his caretaker, and ask him to hand me a glass of water. Taeho grabs it from my hands as if he had been stranded in the desert for a week. This happens almost every week. My son had been thirsty and no one could answer his need, no one understood. My heart aches. How long had he been asking for water? One hour, two?

The issue is that my son is not able to decipher between languages yet. At home we speak three: French, Korean and English. When our son speaks at home, we get very creative simple sentences and find it perfectly adorable. However, when he is out and about and interacts with other adults, our baby is constantly frustrated. We tried explaining to him how Grand-Maman speaks French, Hal-mo-ni 할머니 speaks Korean, and his best friend the neighbour only understands English. We have not been very successful thus far. We are hoping it sorts itself out soon, at least for Taeho’s safety and to have his basic needs met.

Continue reading “Will someone please give this child water!!”

Language learning is about “stepping out of your comfort zone”…

Yating

It’s already been five months since I came to Montreal last September, and what makes me feel ashamed and frustrated is the fact that having been living in such a French-dominant environment for nearly half a year, I still found little improvement in my French skill. 

Being exposed to everyday life with almost everything in French (eg. menus, food labels, road signs, metro stations, daily communications between people etc.), I couldn’t figure out why such a supportive learning environment made little contribution to my French learning. It was until one day, Chen, a friend of mine, told me that, “You can never truly learn a language if you just stay inside your comfort zone”, that I finally realized that in the matter of language learning (either in French or English), I have to push myself to “seek discomfort” before achieving the desirable outcome I have long been expected.

Continue reading “Language learning is about “stepping out of your comfort zone”…”

How to talk like cool kids

By Mengting Liu

Urban dictionary has become the most frequently used tool for me recently.

As I becoming to know more and more young people from parties and social medias in Montreal, I find out that they talk in a certain way, in which tons of slangs are used. In order to blend in their group, which is composed of Hip-Hop lovers, party goers and “fashion killers”, etc., I start to learn and imitate the way they talk.

“Ayeee, fam, wassup” is for daily greetings; “I dig” means “I understand”; “on fleek” means “flawless, perfect”; “clean” stands for “good, superb”; “no cap” represents “I’m not lying”; “no shade” equals to “no offence”; “Travis Scott is GOAT! Dat tour was liiiit!” means “Travis Scott is the Greatest Of All Time”…

Continue reading “How to talk like cool kids”

Rocking but not rolling

Amelia Robinson

When I first moved to Newfoundland on May the 4th (be with you) 2010, I was relatively unfamiliar with the place, besides having heard, as a “mainlander” the odd “Newfie Joke” (Newfoundlanders have long been subjected to ridicule and, though this is changing, change comes slowly to a place that is small and to which people’s main exposure may be via these very types of stereotypes and jokes – PSA: the term “Newfie” is not acceptable and not just a short form of Newfoundlander. Please do not use it unless you are from Newfoundland and decide to). Upon arrival a stereotype commonly associated with Newfoundland was borne out robustly; I was welcomed into many homes for meals, offered a wide number of forms of hospitality and quickly integrated into a tight knit community,

One summer day I was invited, via e-mail, to meet friends at a party outside of town near a lake. An e-mail with driving directions was forwarded to me. As a proud Montrealer and devout cyclist I stubbornly typed the approximate highway exit into my phone and decided to bike there. I got off the highway hours later, exhausted, as it was starting to really rain (in Newfoundland it is nearly always raining, but sometimes it is Really Raining). I had crossed the highway back and forth in either direction on this smaller road several times and tried reaching friends by phone but was having no luck.

Continue reading “Rocking but not rolling”

TOO MUCH English priority!

Kensaku Ogata

Kubota found in her study that language skill is not considered as the goal, and instead, the goal is to accomplish the task whether in Japan or abroad.  She also says that companies do not necessarily prioritize pre-existing skills in English (or another language) for employment or overseas work assignment (Kubota 2011).  However, I suppose that in terms of English ability, there are still plenty of companies which prioritizes English abilities rather than the ability to communicate when hiring the new employees.  Also, in some companies, the adequate level of TOEIC score is necessary for promotion and other companies even provide a bonus for their employees who acquire a high score.  This supports Grin et al. (2010) who suggested, in recent quantitative research on language economics, that language skills are indeed positively related to earning.    

Continue reading “TOO MUCH English priority!”

Native or non-Native ESL Teacher: That is the Question!

By: Zahra Zamani

From my first attempts in Canada to be an English Teacher (what I used to be in my country), I understood that there is a long journey in front of me to be admitted to the club. Assuming that you are from a non-native English-speaking country, native speakers (especially native English speaker teachers (NEST)) become sensitive to check your pronunciation and your knowledge of English language to be sure that you are put in the right position. The questions that I always see in their eyes are “does she make a good teacher of English language while she has not learned it naturally and cannot speak it with a perfect correct accent? Do not we have enough native speakers who can teach the course?”

This view/ attitude can be easily seen in the teaching market demands when you see that majority of EFL and ESL teaching job sites require applicants to be native speakers. Then, you will confront this fact that being a non-native English speaker teacher (NNEST) can be a serious disadvantage for you despite your many years of studies in ESL programs at accredited universities and your valuable teaching practices. This happens while just being a native English speaker (NES) gives a great opportunity to some other people to be English teachers all around the world without having enough knowledge and experience about teaching.

Continue reading “Native or non-Native ESL Teacher: That is the Question!”

Deciphering “Konglish”

Chris

Having recently returned to Canada after 4 years in Korea, I find myself using Korean variations for English words without realizing it. This form of language is known as “Konglish” (McPhail, 2018), and basically describes words that have been appropriated from English, and repackaged into Korean. Sometimes the words are shortened, distorted or have their meanings completely changed. This would explain the reason that when I go hiking, I cheer on others with a hearty “paiting !”, while simultaneously throwing an energetic fist into the air. “Paiting” being the English derivative of “fighting” or meaning to do battle, but in this case is used as encouragement. It basically means “you can do it!”. In English we can fight a foe, for love, or even an illness but we cannot fight a mountain. So the word has been taken out of context and has even changed a bit since Hangul (the Korean alphabet) cannot compensate for the sound made by our letter “f”. 

Continue reading “Deciphering “Konglish””

English Mania

Yiling

I’m glad to learn that the major lingua francas between Japanese expatriates and their Chinese colleagues are Mandarin and Japanese (Kubota, 2013). I’m kind of relieved to know that in a social context where people speak different languages (Mandarin and Japanese in this case), English has not taken the place and prevail as the dominant language for communication. The worldwide mania for learning English has been constantly drawing our attention. 

Continue reading “English Mania”

Gas on a Highway

“Gas on the highway” Thank you for not asking. 

Kahsennenhawe

Scenario 1

“Please introduce yourself”

“Hi, my name is Mandy.”   Nobody bats an eye.

Scenario 2

“Please introduce yourself”

“Kwe, Kahsennénhawe iontiáts” Hi, my name is Kahsennénhawe.  

And the next question is almost always “What does it mean?” or they want a 20-minute power point outlining my language and culture. (Please just let me state my name like all the others, without the interrogation.)

The only question ever asked about my name Mandy, is if it’s short for Amanda.  And no, it’s not.  

Continue reading “Gas on a Highway”
css.php