Dialects in Chinese Media

by Yiwen Wang

In my “Regional and Social Dialect” presentation, I posed the question: “Does media play a suppressing or promoting role in the development of dialects?” My classmates argued that the media does suppress dialects, as the promotion of Mandarin by national media indeed limits the spread of dialects. This perspective is reasonable, as national media usually focus on promoting the official language to ensure linguistic unity across the country. However, if we turn our attention to grassroots social media, we can observe that dialects have been appearing more frequently over the past few years.

For example, last year, the Chinese government launched dialect-based tourism promotional videos to boost tourism, with the Northeastern dialect(东北话 Dong Bei Hua) being particularly prominent. Although the Northeastern dialect is a variation of Mandarin, its bold and enthusiastic expression differs greatly from southern dialects. The use of the Northeastern dialect in these tourism videos effectively showcased the warmth and hospitality of the people here, attracting visitors from all over the country. Similarly, local influencers also use dialects on social media platforms to promote regional culture, with videos featuring minority languages and cultures gaining widespread attention.

Not only in short videos and social media, but Chinese social films have also gradually incorporated more dialect performances. Although Mandarin remains the dominant language, compared to previous years when characters almost exclusively spoke Mandarin, more characters now use dialects to highlight their regional backgrounds, personalities, and socioeconomic status. For example, when a character speaks Sichuanese or Min dialect, the audience can immediately identify the character’s background and identity, making the character feel more authentic and multi-dimensional. However, this also presents some issues—most dialects featured are from more economically developed or popular regions, such as Sichuan, Yunnan, and Fujian, which leaves dialects from remote areas overlooked. Additionally, while some dialects appear more frequently, their portrayal is often simplified or stereotyped in entertainment, which can hinder genuine cultural understanding.

Another example is the popular global game Black Myth: Wukong released this summer, which uses the Shaanxi dialect (Jin) and Shaanbei rap culture for its voiceovers and music. The song The Yellow Wind Rises showcases the rough and powerful nature of the Shaanxi dialect and brings the local culture of Shaanbei to a wider audience, allowing more people to appreciate the uniqueness of these regional dialects.

Therefore, I believe that social media and grassroots platforms have, to a certain extent, promoted the development of dialects. They provide a space for dialects to be displayed and shared, allowing dialect cultures to gain recognition and appreciation on a larger scale. Although national media still primarily promote Mandarin, local and grassroots media are actively playing a role, making dialects more than just “informal” forms of language; they are becoming symbols of cultural identity and regional uniqueness.

From Malaysia to Montreal: Multilingualism in Fire

by Mousumi Shanta

I really enjoyed last week’s class and want to write a brief blog about it. One of our classmates, Melissa, gave a presentation on language experiences in Malaysia, which caught my attention. As an English-speaking Montrealer, I encounter multilingualism in a different way here in Montreal, so her topic resonated with me.

In Malaysia, I’ve noticed it’s a blend of so many languages, starting with Bahasa Malaysia, which is the official language everyone uses. English is also super common, especially in schools and businesses, while the Chinese and Indian communities add to the mix with languages like Mandarin, Cantonese, and Tamil. There are also indigenous languages spoken by native groups in Sabah, Sarawak, and across the peninsula, plus some unique ones like the Portuguese Creole Kristang in Melaka. I love how this mix of languages really shows off Malaysia’s rich culture and diversity!

This made me reflect on Montreal. We already know that Montreal is a bilingual city, where both French and English are widely spoken. However, I’ve noticed that, unfortunately, there isn’t always a strong sense of friendliness or connection between the two language communities. People tend to stick to either French or English, which can sometimes create a divide, rather than fostering the sense of unity that a bilingual city could offer. This contrast became even clearer to me after Melissa’s presentation, where multiple languages coexist in Malaysia in a more blended and harmonious way.

Melissa’s presentation, along with the YouTube video she shared about Malaysian culture and language practices, opened my eyes to how multilingual societies can thrive with a sense of harmony and inclusion. It’s amazing to know that language is such an important part of our lives and cultures, even helping us make new friends, which I feel is something we could aspire to more in Montreal.

Quirky Cantonese Proverbs

Melissa Tan

One of the most influential aspects of my upbringing was my love for Hong Kong dramas, which not only entertained me but also immersed me in the rich Cantonese dialect and its colorful expressions. I was particularly fascinated by the proverbs that punctuated the dialogues. After spending a few years in Hong Kong, my appreciation for Cantonese culture deepened as I experienced firsthand the charm embedded in its sayings. In this blog, I’d like to share some of my favourite amusing expressions that showcase the creative spirit of Cantonese culture. To me, they are a treasure trove of wit, wisdom, and humor!

My favorite: Unexpected honesty

  • 擔屎不偷食 (daam1 si2 bat1 tau1 sek3) – Carrying feces without secretly eating it
    Meaning: To be completely honest and trustworthy.
    This proverb is both hilarious and thought-provoking. It paints a rather unappetizing picture to make a point about integrity. The idea is that if someone can carry feces without being tempted to eat it (as if anyone would!), they must be extremely honest and trustworthy. It’s a humorous way of saying someone is so honest they wouldn’t even consider doing something unthinkable.

A quick response proverb

  • 𦧲飯應 (loe 1 faan6 jing2) – To spit out the rice and respond.
    Meaning: Someone responding quickly or readily accepting an attractive offer.
    Isn’t it fascinating how vivid imagery—something so good that even if you’re eating, you would spit out your food just to say yes—is used in Cantonese to express eagerness or swift reactions?

Culinary caution

  • 食碗面反碗底 (sik6 wun2 min6 faan2 wun2 dai2) – Eat from the top of the bowl, then flip to the bottom.
    Meaning: To betray someone who has helped you.
    This expression compares ingratitude to flipping over a bowl after eating from it—using and discarding someone without any thought for their kindness.

Animal antics in proverbs
Cantonese culture loves using animals to reflect human behavior! Here are a few examples:

  • 老貓燒鬚 (lou5 maau1 siu1 sou1) – An old cat burns its whiskers.
    Meaning: An expert makes a careless mistake.
    It humorously illustrates that even the most experienced can make blunders.
  • 食死貓 (sik6 sei2 maau1) – To eat a dead cat
    Meaning: To take the blame for something one has not done; to be made a scapegoat. This disturbing proverb is used to describe a situation where someone is forced to take responsibility for something they didn’t do. The image of eating a dead cat is used to convey the unpleasantness of being blamed unfairly.
  • 豬乸會上樹 (zyu1 naa2 wui5 soeng5 syu6) – A sow can climb trees.
    Meaning: When pigs fly.
    This proverb is used to describe something that’s extremely unlikely to happen.
  • 烚熟狗頭 (sap6 suk6 gau2 tau4) A boiled dog’s head.
    Meaning: To laugh or smile with a big toothy grin (often in a derogatory or sarcastic way).
    This unsettling image describes someone laughing or smiling widely, often inappropriately or mockingly.

·  死牛一邊頸 (sei2 ngau4 jat1 bin6 geng2) – A dead cow’s neck on one side.
Meaning: To be stubborn or inflexible.
This proverb likens a stubborn person to a dead cow’s stiff neck, emphasizing inflexibility and an unwillingness to change.

·  雞同鴨講 (gai1 tung4 aap3 gong2) – A chicken talking to a duck.
Meaning: Two people unable to communicate or understand each other.
This amusing expression highlights a situation where two people speak different languages, or metaphorically, are just not on the same wavelength.

There are many more such examples that demonstrate the Cantonese language’s rich cultural heritage and penchant for humour. I find exploring these proverbs endlessly entertaining, as they offer a unique glimpse into the Cantonese worldview, blending practical wisdom with a hearty dose of laughter. Next time you’re chatting with Cantonese-speaking friends, try dropping one of these sayings—you’re sure to get a chuckle, and maybe even impress them with your cultural savvy!

References:

  1. Gongjyuhok Cantonese Idioms 港語學廣東話俗語/歇後語大https://gongjyuhok.hk/learn/cantonese-idioms
  2. Varsity, Chinese University of Hong Kong https://varsity.com.cuhk.edu.hk/index.php/2016/12/cantonese-proverbs-idioms/2/
css.php