Plurilingualism, Plurilinguals, and Pluri-positionality: How plurilingualism empowers speakers in relation to norms

~ Sarah Jones, OISE, University of Toronto

Abstract

Modern global societies are characterized by complex heterogeneity and increased localized diversity. Within the field of applied linguistics, this is reflected in the increasing interest in plurilingualism as a theoretical approach and axiological position on language use. In this conceptual article, I argue that plurilingualism empowers language users in relation to normative standards of language use. Plurilingualism sees successful language use as enabling mutually-understood communication by speakers using appropriate resources in their linguistic repertoires. Plurilingual speakers make informed decisions based on perceived opportunities, including knowledge of conventional language norms, in order to take communicative action toward their language goals and desires. While tensions do exist between perspectives of norms emerging bottom-up through dynamic use and norms being imposed top-down through language ideology, plurilingualism contributes a view of norms as both reliant on and reflective of increasingly creative orientations to norms through their use and interpretation by plurilingual social agents. I discuss both plurilingualism and plurilingual speakers as they orient to norms in contemporary contexts, with implications for both conceptual and pedagogical change.

Résumé

Les sociétés mondiales modernes se caractérisent par une hétérogénéité complexe et une diversité localisée accrue. Dans le domaine de la linguistique appliquée, cela se reflète dans l’intérêt croissant pour le plurilinguisme en tant qu’approche théorique et position axiologique sur l’utilisation des langues. Dans cet article, je soutiens que le plurilinguisme habilite les utilisateurs de la langue par rapport aux normes conventionnelles d’utilisation de la langue. Le plurilinguisme considère l’utilisation réussie de la langue comme celle qui permet une communication mutuellement comprise par les locuteurs en utilisant les ressources appropriées dans leurs répertoires linguistiques. Les locuteurs plurilingues prennent des décisions éclairées en fonction des opportunités perçues, y compris la connaissance des normes linguistiques conventionnelles, afin de prendre des mesures vers leurs objectifs et désirs linguistiques. Bien que des tensions existent entre des perspectives de bas en haut par une utilisation dynamique et les normes imposées de haut en bas par l’idéologie de la langue, le plurilinguisme contribue à une vision des normes à la fois dépendantes et réfléchissant des orientations créatives des normes à travers leur utilisation et leur interprétation par des agents sociaux plurilingues. Je discute à la fois du plurilinguisme et des locuteurs plurilingues dans leur orientation vers les normes dans des contextes contemporains, avec des implications pour l’utilisation de la langue à la fois à l’intérieur et à l’extérieur de la classe de langue.

Pluricultural Perspectives on Plurilingual Identity: A Critical Intersectional Literature Review

Rebecca Schmor, University of Toronto

Abstract

Drawing on a methodology of intersectionality, this critical literature review synthesizes existing knowledge on the topic of plurilingual identity while critically prioritizing studies produced by traditionally marginalized scholars from historically excluded contexts. The first part draws on a larger set of articles (n=114) written in French, English, German, Spanish, Italian, and Portuguese to investigate who(se research) is represented in this topic area. The second part explores what themes are present in a subset of 18 studies which represent the least cited articles written by female scholars in peripheralized contexts. The first part of this review finds that research on plurilingual identity is predominantly written in English and French and underrepresented in Italian and Spanish. Findings from the 114 articles show a dominance of female authors affiliated with core countries writing on (neo) liberal themes. The second part of this review reveals that, within the subset of 18 articles, there was no evidence of a connected theory or demarcated definition of plurilingual identity. As such, this review identifies the need for a distinct conceptualization of plurilingual identity itself while contributing to the development of intersectional methodology and advocating for increased transparency of author positionality.

Résumé

S’appuyant sur une méthodologie d’intersectionnalité, cette revue critique de la littérature synthétise les connaissances existantes sur le thème de l’identité plurilingue, tout en priorisant les études produites par des chercheurs traditionnellement marginalisés et de contextes historiquement exclus. La première partie s’appuie sur un ensemble plus vaste d’articles (n = 114) rédigés en français, anglais, allemand, espagnol, italien et portugais pour déterminer qui est représenté dans ce domaine thématique. La deuxième partie explore les thèmes présents dans un sous-ensemble de 18 études qui représentent les articles les moins cités écrits par des chercheuses dans des contextes périphériques. La première partie de cette revue constate que la recherche sur l’identité plurilingue est majoritairement rédigée en anglais et en français et sous-représentée en italien et en espagnol. Les résultats des 114 articles montrent une prédominance d’auteurs féminins affiliés aux pays dominants qui écrivent sur des thèmes (néo)libéraux. La deuxième partie de cette revue révèle que, dans le sous-ensemble de 18 articles, il n’y avait aucune preuve d’une théorie connexe ou d’une définition précise de l’identité plurilingue. Par conséquent, cette revue identifie le besoin d’une conceptualisation distincte de l’identité plurilingue elle-même, tout en contribuant au développement d’une méthodologie intersectionnelle et en plaidant pour une transparence accrue de la positionnalité de l’auteur.


2023 • Vol. 7(1) • 107 – 124 • ISSN 2561-7982 •

Creative Commons Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Bridging the Divide: In Pursuit of Access to Language Friendly Education in Trinidad and Tobago

Reshara Alviarez, OISE, University of Toronto

Abstract

In the Caribbean islands of Trinidad and Tobago, many local children are first exposed to English when they begin school. Prior to this, their familiarity with language is based on the Trinidadian English Creole or the Tobagonian English Creole that they have known from birth. These children are often expected to use the lexifying English as the language of communication in school. Although Trinidad and Tobago and Venezuela have had a reciprocal flow of persons across imagined borders for many years, the recent mass migration and settlement of Spanish-speaking Venezuelan migrants has added another layer of complexity to the linguistic identity of the twin-island republic. As of 2023, migrant children continue to be denied access to public education in Trinidad and Tobago. Although temporary interventions have been put in place by the United Nations High Commissioner for Refugees (“UNHCR”), as well as several national grassroots organizations (i.e. The Equal Place Programme/Espacio de Equidad), access to education for migrant children has remained inadequate, and was even more challenging at the height of the COVID-19 pandemic (Caarls et al., 2021). In this proposal, following Cummins (2007, 2009), Benson (2004, 2010), Siegel (2005, 2006), Migge, Léglise and Bartens (2010), Mufwene (2010), and Le Pichon-Vorstman (2020), I outline my research goal of examining the current linguistic landscape of Trinidad and Tobago, as well as the opportunities for language inclusion based on the outcomes in two early years classrooms in Trinidad.

Résumé

Dans les îles caribéennes de Trinité-et-Tobago, la première exposition de nombreux enfants locaux à un Anglais non créole a lieu lorsqu’ils commencent l’école. Avant cela, leur familiarité avec la langue est basée sur l’anglais créole qu’ils connaissent depuis leur naissance. On s’attend souvent à ce que ces enfants utilisent l’anglais lexifiant comme langue de communication à l’école. Bien que Trinité-et-Tobago et Venezuela avaient eu un flux réciproque de personnes à travers des frontières imaginaires pendant plusieurs années, la récente migration et l’installation de migrants vénézuéliens qui parlent l’espagnol ont ajouté une autre couche de complexité à l’identité linguistique de la république des îles jumelles. Depuis 2023, ces enfants se voient toujours refuser l’accès à l’enseignement public à Trinité-et-Tobago. Bien que des interventions temporaires aient été mises en place par le HCR et d’autres organisations nationales de base (par exemple, le programme Equal Place/Espacio de Equidad), l’accès à l’éducation pour cette population a été inadéquat, et rendu encore plus difficile au plus fort de la pandémie de COVID-19 (Caarls et al., 2021). Dans cette proposition, à la suite de Cummins (2007, 2009), Benson (2004, 2010, 2013), Siegel (2005, 2006), Migge, Léglise et Bartens (2010), Mufwene (2010), et Le Pichon-Vorstman (2020), je décrirai l’objectif de recherche prévu, qui est d’examiner le paysage linguistique de Trinité-et-Tobago, ainsi que les possibilités d’inclusion linguistique sur la base des résultats obtenus dans deux classes de la petite enfance à Trinidad.

2023 • Vol. 7(1) • 125 – 146 • ISSN 2561-7982 •

Creative Commons Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Fostering Plurilingualism as a Strategic Tool for Better Learning: An Ethnic Korean High School in China

Meilan P. Ehlert, University of British Columbia (Okanagan)

Abstract

This contribution reports how a pluralistic educational model (Coste et al., 2009) was implemented in a local context, especially through a trilingual education program at a high school for a minority nationality in the ethnic Korean community school (K-MNS) in northeast China, and how it affected students’ discourses and representations of the value of plurilingualism for their lives and their future. Drawing from key findings from a four-year qualitative study of 22 teenaged plurilingual learners from the K-MNS, including ethnographic observation notes and semi-structured interviews, the focus is on how various complex and dynamic discourses concerning the importance of developing a plurilingual repertoire (Marshall & Moore, 2016) steered student participants towards the trilingual education program. Twenty-two teenaged plurilingual learners from the K-MNS participated in the study over a period of four years. The study reveals how plurilingualism and plurilingual pedagogy were valued as important resources and as initiatives that support both language learning and subject learning. Student participants consideredtheir experiences of plurilingualism through schooling under the K-MNS educational system an important process that prepared them to be more competitive citizens of the world. Learning a foreign language (FL) as a third language (L3) at a K-MNS school is a strong contributor to their academic success and career advancement. The study suggests plurilingual pedagogy supports students in developing key strategies for academic and career success.

Résumé

Cette contribution rend compte de la mise en œuvre d’un modèle éducatif pluraliste (Coste et al., 2009) dans un contexte local, au travers d’un programme d’éducation trilingue dans un lycée de la communauté minoritaire de nationalité coréenne (K-MNS) dans le nord-est de la Chine. Les données de cette étude sont tirées des principales conclusions d’une étude qualitative de 4 ans avec vingt-deux apprenants plurilingues adolescents du K-MNS, comprenant des notes d’observation ethnographique et des entretiens semi-structurés. L’accent sera mis sur l’examen de la manière dont divers discours complexes et dynamiques sur les répertoires plurilingues (Marshall & Moore, 2016) ont orienté les étudiants participants vers le programme d’éducation trilingue. Cette étude révèle comment le plurilinguisme et la pédagogie plurilingue ont été considérés comme une ressource importante et une initiative pour soutenir autant l’apprentissage des langues que celui des disciplines. Les étudiants participants considèrent que leurs expériences de plurilinguisme à travers la scolarisation dans le cadre du système éducatif K-MNS constituent un processus important qui les a préparés à devenir des citoyens du monde plus compétitifs. L’apprentissage d’une langue étrangère (en L3) dans une école K-MNS est une voie importante pour leur réussite scolaire et leur avancement professionnel. L’étude suggère l’importance d’approches plurilingues pour soutenir chez les élèves le développement de stratégies clés pour la réussite (académique / professionnelle).

Keywords: plurilingualism, plurilingual pedagogy, third language learning.

Introduction

In the past two decades, an increasing number of researchers and educators focusing on the acquisition of second (L2), third (L3), or foreign languages in formal education have been exploring ways to develop a pluralistic approach in language learning (Castellotti & Moore, 2010; Cenoz, 2009; Cummins, 2006; De Angelis & Dewaele, 2011; Gao, 2009; Hattori, 2016; Jessner, 2008; Kubota, 2014; Nan, 2008, 2015). Pluralistic education models tend to center on the learner and highlight the importance of individuals’ prior knowledge and experience in learning. These funds of knowledge are constructed mainly through the individual’s experiences and interactions with family, community, and the world. In this view, individuals learn better when they actively engage in learning by maximizing the use of multiple linguistic, cultural, and literacy resources. This “wholistic” view (Castellotti & Moore, 2010, p.1) of learning was initially developed and promoted in Europe by the Council of Europe (2001, 2010, 2018) (Moore & Gajo, 2009). Recently, various models using pluralistic approaches in education have been proposed and studied across many disciplines. Marshall and Moore (2016) recommend adopting “plurilingual pedagogy” (p.1) as a key tool for supporting an increased level of learner diversity in today’s classrooms.

Plurilingual advocates argue that the strategic implementation of pluralistic approaches can facilitate and motivate students’ deep learning, critical thinking, and academic achievement; it also helps in the active development of social skills, intercultural communication, and generally fosters more positive attitudes towards learning (Cummins, 2014; Lee & Marshall, 2012; Little et al., 2014; Moore, 2010). While plurilingualism is a common phenomenon and an essential part in the lives of many people today, its integration into formal education systems is, nevertheless, frequently questioned by educators, stakeholders, and policy makers––especially those who support stereotyped monolingual orientations toward the competence of a plurilingual speaker (Moore & Gajo, 2009).

Plurilingual education challenges the ongoing tendency in mainstream academic discourses to assume that monolingualism is a norm for all individuals and societies (Lau & Van Viegen, 2020). The same can be said about minority nationality education in China, and the minority nationality school (MNS) education system in the ethnic Korean community (K-MNS) in northeast China.

This contribution reports some key findings from a four-year, longitudinal, qualitative study which aimed to explore how plurilingual learners engage and invest in multiple representations of languages, language learning, and learner identities (Moore & Py, 2011), in a time of transition (Byrd-Clark, 2010; also see Choi, 2001; Choi, 2004; Gao, 2009). This paper intends to give voice to students engaged in a specific K-MNS school that chose to adopt pluralistic pedagogies across learning. In particular, the study examined, from a student point of view, the complex issues that ethnic Korean plurilingual teenagers face when learning an FL at school, in this case either Japanese, which has historical links to the local community, or English, which is a global language. Participants were a group of 22 plurilingual teenagers who were learning Korean, Chinese, and either Japanese or English, as part of a mandatory trilingual education program at their school. An emphasis in my study is on examining how various complex and dynamic discourses about the value of plurilingualism and plurilingual repertoires (Coste et al., 2009; Marshall & Moore, 2016) steered these plurilingual youth towards the trilingual education program at K-MNS.

In the following sections, I first provide a brief review of relevant literature, research context, and methods. I then share some key findings.

Plurilingual(ism), the multi in the pluri

In the present study, I share Marshall and Moore’s (2016) conceptualization of complexity involving the multi and the pluri. In their work, Marshall and Moore discuss where and how plurilingualism fits among other lingualisms, explore similarities and differences, and give an example of a plurilingual pedagogy in action from a university in Vancouver, Canada. As they highlight in this work:

Plurilingualism can be understood as the study of individuals’ repertoires and agency in several languages, in different contexts, in which the individual is the locus and actor of contact; accordingly, a person’s languages and cultures interrelate and change over time, depending on individual biographies, social trajectories, and life paths. The term ‘plurilingual competence’ adds emphasis on learners’ agency, and constraints and opportunities in educational contexts. (Marshall & Moore, 2016, p.2)

In this study, I use the term multi with one main denotation: To indicate an individual’s multiple repertoires of languages, cultures and literacy resources, including multilingualism, multiliteracies, and multimodal tools. This understanding conveys the plurilingual learner’s unique and multiple competence in managing various resources in their dynamic repertoires (e.g., for better learning or communication). I also use the term multilingual(ism), as it better reflects the common usage in English, Korean, and Chinese by non-specialists in the fields of education and social sciences. Despite my emphasis on plurilingualism as a lens for understanding the new and fluid configurations of language practices and language learning, in the interviews with participants, I used the term multilingual(ism) to refer to both social and individual aspects of language and cultural practices.

Wholistic versus Holistic

In this study, I use the term wholistic (Castellotti & Moore, 2010), which has a similar meaning to holistic. With a w, wholistic refers to “a whole or whole body; taking into consideration the whole body or person” (p. 1). This term highlights the connectedness of a person’s mind, body, and spirit. These two words can be used interchangeably.

Plurilingual Competences, Mobile Resources for Empowerment

The current study is based on the conceptual framework of plurilingualism and plurilingual competence. Plurilingualism does not describe separate competence in fixed and labeled languages, but rather builds language as a “mobile resource” (Blommaert, 2010, p. 43), within an integrated repertoire (Lüdi & Py, 2009) that can include translingual practices (Canagarajah, 2013). Plurilingualism (Council of Europe, 2001, 2010, 2018) can be understood as the study of individual repertoire and agency in several languages in different contexts, in which an individual is the locus of, and actor in, the context. The plurilingual framework emphasizes that a person’s language and culture are interrelated and change over time, depending on an individual’s biography and social trajectories as well as their life path (Coste et al., 2009). A specific focus of this framework is on individual speakers’ plurilingual and pluricultural competence, defined by Coste et al. (2009) as “the ability to use language for the purpose of communication, and to take part in intercultural interaction where a person, viewed as a social actor, has proficiency, of varying degrees, in several languages and experience of several cultures” (p. 11; also see Council of Europe, English version, 2001, p.168).

Most specifically, plurilingual learners engage in imaginative uses of their linguistic resources, constantly exploring and developing various strategies of managing the multi in their dynamic repertoires:

The speaker can throw in light or shade certain zones of his/her competence, (dis)activate, (re)invent and negotiate his/her multiple resources in context. Depending on how the speaker interprets and categorizes the situation of communication, she/he can be encouraged to use her/his repertoire as a bilingual or as a learner and sometimes, even, as a monolingual. (Moore & Gajo, 2009, p. 142)

This includes translanguaging, which is the plurilingual speaker’s ability to “shuttle between languages, treating the diverse languages that form their repertoire as an integrated system” (Canagarajah, 2011, p. 401).

In this study, I give special consideration to the unique features of learners’ linguistic and cultural competence, especially regarding the links between the languages they use in their daily lives, at school, and the new languages they are learning (Japanese, English). Of particular interest in this study are the complex ways participants view and intermesh sociolinguistic representations and language practices (e.g., Coste et al., 2009)

Research Context

Research Site: Peace Ethnic Korean Secondary School (PKSS)

With a population of almost 2 million, the ChaoXianZu in the People’s Republic of China (hereafter, PRC or China) [ethnic Korean Chinese or ethnic Korean; “朝鲜族” in Chinese, Chosŏnjok “조선족” in Korean] community is the second largest overseas Korean diasporic community. It consists of almost 30% of the approximately 7 million total overseas Korean population in the world (MOFA, 2019). As a main minority nationality group in China, Koreans––along with Kazaks, Mongolians, Tibetans, and Uyghurs––have had writing systems that were broadly used even before the founding of the People’s Republic of China in 1949, and have had regular bilingual education since then (Yang, 2005). In terms of the Min-han Jian-tong (民汉兼通; mastery of both ethnic language and Chinese language) bilingual education policy, similar to the case of Uyghurs before 2005 (see New China Daily 2006; Chinese Minzu Daily, 2015), there have been some changes in the policy. Based on the new policy which was reinforced especially after 2005, some of the K-MNS schools in northeast China began to offer more Mandarin Chinese classes; as a cost, ethnic Korean class hours were reduced, and use Chinese as the main instructional medium of some school subjects (Ehlert, 2018). Nonetheless, the bilingual education system remains active in the case of the Korean community in Northeast China.

Since the 1990s, the ethnic Korean community in China has been in constant transition and transformation, marked by an increased level of mobility along with active internationalization, which has brought social, economic, and political changes to the community. Such changes have a strong connection to the rise of the ChaoXianZu community, especially through the K-MNS education system. The increased mobility has also been motivating and challenging educators to actively explore different strategies to support new generations of foreign language learners. The educators include teachers and administrators in the K-MNS, like the Peace ethnic Korean Secondary School (PKSS), which is the main research site for this study.

I now briefly introduce the main curriculum and pedagogical strategy that PKSS has implemented, to show the unique situation of this school within the K-MNS system. Then, I explain the background of the participants in the study.

Located in a small town in north-east China, PKSS is one of five ethnic Korean secondary schools in Mudanjiang region in the province of Heilongjiang, an area close to the former Soviet Russia and the Korean peninsula. PKSS has been actively developing various pedagogical approaches. Similar to many secondary schools in China, PKSS has been carrying out YingShi JiaoYu [应试教育] which is an exam-oriented education system since China re-started the university entrance exam in the late 1970s (Ehlert, 2018, pp.118-9). In recent years, students in the school have generally faced three main examinations: ZhongKao [中考; middle school graduation exam], HuiKao [会考; high school graduation exam], and GaoKao [高考; national college entrance exam]. Language programs play a key role in the exam-centred curriculum at PKSS, as revealed from the value of language subjects in its main programs.

The following two senior grades serve as an example:

At Senior level 2 (grade 11), as students prepare for the HuiKao, 25% (10 sessions out of 40) of the main sessions in a week were given to language programs. This includes 4 sessions in an FL (Japanese or English), and 3 sessions each in Korean and Hanyu [Mandarin].

At Senior level 3 (grade 12), as students prepare for the GaoKao, 33% (12 sessions out of 40) of the main sessions in a week are given to language programs. This includes 5 sessions in a foreign language, 3 sessions in Korean and 4 sessions in Hanyu.

Research Questions

Two main objectives underlie this work:

  1. to understand, from the student participants’ points of view, learners’ practices and representations of the multi as part of plurilingual learners’ repertoires and resources, especially against the background of the complex situation of language politics in Northern China;
  2. to identify how a strategic pedagogical implementation of the multi can better support and empower plurilingual speakers and learners in today’s diverse classrooms.

In particular, this study aimed to investigate how a group of 22 ChaoXianZu plurilingual youth navigated the complexity and mobility of their multiple languages and identities. Three specific questions guided the investigation. I wanted to know:

  1. What were the participants’ experiences and representations of plurilingualism?
  2. How did their experiences and representations of languages, language learning, and the value of plurilingualism affect their language learning?
  3. How did their FL learning and the development of plurilingual resources affect their life trajectory and identities?

In this paper, the focus is primarily on sharing the key findings related to the first question. I also briefly talk about some outcomes concerning the third question. With the first question, I am interested in looking at how teenagers become plurilingual while engaging in multiple language and literacy practices at school, especially through a trilingual education for minorities program in the ethnic Korean minority nationality school system. In particular, I explore the learning context of a group of plurilingual teenagers and the way their experiences in a school that has adopted a plurilingual pedagogy in teaching might affect their (foreign language) learning. This includes an examination of these students’ perspectives on trilingual education, with an emphasis on their schooling experiences at a K-MNS school, such as looking at how they practice the multi in their languages, cultures and literacies in and out of their classroom contexts. Some of the main topics explored during interviews focused on plurilingualism as a key strategy for success, and on learning an FL/L3 as an essential tool for easing transitions from one educational context to another.

Methods

Data Sources

The main study was primarily based on data collected through ethnographic visual methods (Ehlert, 2018, pp.74–80), a combined method of ethnographic (Creswell, 2007) and visual (Rose, 2007) approaches, with a consideration of the strength of ethnographic research inquiry that allows this study to provide “thick descriptions” (Geertz, 1973) of my participants. This method enabled me to have a more nuanced understanding of their lived realities, as the researcher and research participants are seen as affiliates in the co-construction of meaning. Accordingly, “the ethnographer is the ultimate instrument of field work” (Heath & Street, 2008, p. 57). Employing visual research methods, on the other hand, helped me investigate the complexity and dynamics involved in the lives of the participants, especially as regards the use of various media tools and techniques to document or produce data that increases, enriches, or clarifies our knowledge of the social world.

I focused on analyzing how the teenagers conceptualized their plurilingual resources for L3 learning. They were invited to talk about their linguistic and literacy practices, social networks, language learning, Korean–Chinese–Japanese (or English) trilingual education system for ethnic Korean minorities in China, and their aspirations as users of multiple languages, as they were preparing to transition from high school to university. In essence, the data for the main study includes interview excerpts from individual and small group interviews, my observation notes from class visits and event participation, and analysis of textbooks and other curricular material, as well as screenshots of their communication records on social networking sites (SNS) such as the observation of students’ interaction on WeChat (a popular SNS site among people in China). During the school visits, I also looked at the main textbooks used by the classes at PKSS, as well as the data related to 2008–2013 graduates.

The data presented in this paper draws from a four-year study with a focus group of 22 ethnic Korean teenagers who attended a Korean and Chinese bilingual school in northeast China, Peace Korean Secondary School (PKSS). Most participants (14) studied Japanese as an FL, but eight studied English. In their complex linguistic repertoires, Japanese or English, respectively, was the third language they studied; it was their primary FL at PKSS. When I first started the study, the participants were in grade 10. I followed them during their last three years attending high school. I then conducted another one-year follow-up interview after they entered university. To have a better picture of the participants, I also talked to their parents and teachers. Pseudonyms were used for purposes of confidentiality of the research site and the participants.

In upcoming sections, I share key findings, with particular focus on participants’ attitudes toward trilingual education, to facilitate better understanding of both why and how students develop a plurilingual repertoire. A focus is placed on participant responses to questions concerning their views on schooling through a K-MNS like PKSS, such as how they feel about learning in a trilingual program, and how they value learning and using different languages in and out of the classroom. To provide broader context, I also share findings based on observations I conducted during school visits (e.g., in classes, events), as well as from interviews with not only students, but also administrators and teachers at PKSS.

Key Findings: Multi As An Asset In Learning And For Better Transitions

At PKSS, plurilingualism was the norm in students’ daily lives. As mentioned previously, active practice of the multi, namely the strategic use of multilingual, multicultural, and multiliteracy resources, was considered an essential element by the administrators and teachers at PKSS, connecting students to better education and more promising career options. Thus, as mentioned previously, students were constantly exploring and developing various ways of utilizing multiple resources to create a wholistic educational culture at school. Along with the exam-centred curriculum, PKSS has been actively developing various pedagogical approaches. PKSS developed an exam-centered curriculum with plurality as the powerhouse, along with pedagogical strategies that foster the strategic use of multiple linguistic, cultural, and literacy resources. More specifically, practices of the multi were highly valued as a strategy for student empowerment. At PKSS, the plurilingual pedagogical strategy was mainly reflected in two areas:

  1. Raising language awareness among students, as they learn, explore, and produce a range of new knowledge in different subject matters. This can be seen from the selection of textbooks and learning material, as well as the setup of instructional media, such as in the classroom language policies;
  2. Motivating students’ active development of their voices and identities as they develop and exercise their agency in learning different languages and cultures. This includes allowing them to explore various possibilities of selecting and using their multiple resources, which is essential for the development of their representations toward different languages.

As an outcome of this kind of pluricultural educational context, during interviews, participants confirmed that they understood that plurilingual competence and translingual practices are an asset. For them, plurilingualism is the norm in their daily lives. Recurrent characteristics of student participants’ language use at school and in their daily lives were code-switching between Korean and Chinese and translanguaging (Canagarajah, 2013) between different linguistic and literacy codes while they were traveling across multiple spaces. They were constantly shuttling between different languages and semiotic codes, “treating the diverse languages that form their repertoire as an integrated system” (Canagarajah, 2011, p. 401). I observed this through several visits to PKSS, especially in classroom observations, as well as in interviews with students, teachers, and school administrators. I observed practices of multi as part of the students’ daily lives. Through observations and interviews, it became clear, especially from their statements, that the plurilingual competence that these youths had developed through plurilingual education at the school was essential for the enrichment of their repertoire. These practices helped them enhance their “ability [which is mainly] comprised of language learning, language management and language maintenance skill” (Herdina & Jessner, 2002, p. 160). All 22 students reported that they were actively using different languages and cultural resources in class, as well as for out-of-school assignments and in various extracurricular activities. They expressed satisfaction with their experience of learning multiple languages.

In essence, participants highlighted plurality as an essential strategic tool for active learning, especially as they navigated life transitions. For them, plurilingualism was an essential form of lifelong capital (Castellotti & Moore, 2010) in the school. While aspiring through trilingual education in this K-MNS to build a better future, students were actively developing dynamic repertoires by navigating multiple languages in and out of classroom contexts. Additionally, some of them highlighted their awareness of the complex politics involved in plurilingualism. This included their struggles in choosing between learning Japanese or English as their primary FL. For instance, as an EFL learner, Qing had a clear understanding of the power imbalance between English and Japanese. When I asked her what her main motive to choose to learn English instead of Japanese was, she answered:

英语的使用范围广,日语只是在特定的一个地方使用。英语呢?可在全世界

다 통할 수 있는  그런 언어구  유학도 편하구, 그러니깐 选了。

[Well, English can be used in a wider range, but Japanese is restricted in a certain region. I chose to learn English because English is an international language, and it’s helpful to study abroad.]

Pedagogical Strategies

Textbooks, Instructional Medium, and Extra-Curricular Activities

Similar to many K-MNS schools in northeast China, the main textbooks used for the trilingual program at PKSS are mostly in Korean or in Chinese. Math and all science books are in Chinese, the same books that are used in the Han Chinese public schools. Textbooks for the WenZong classes (i.e., comprehensive arts and social sciences subjects such as political science, geography, and history) are generally in Korean, but they are translated versions from the original textbooks used in the Han Chinese public schools; these books are generally published by the YanBian ChaoXianZu publishing house (YCPC). Both ChoSeon Euhmun [Korean language arts] and HanYu [Modern Chinese language arts] textbooks are from the YCPC. As for the foreign language program, English–Chinese bilingual textbooks are used in EFL classes, while bilingual textbooks and learning materials are used in the JFL classes. For instance, both Japanese–Korean texts (as main textbooks) and Japanese–Chinese texts (e.g., as additional workbooks) are used in Japanese classes.

Active practices of plurilingualism in the school are also reflected in the case of choosing and developing the pedagogical strategies. This is seen in the fact that students’ experiences of plurilingual pedagogy are colored by the strategic arrangement of the instructional medium, which was divided along three main lines:

(i) Mono- to bilingualism in language arts, math, and science classes: As a strategy to support students’ better transition to postsecondary institutions where Chinese is the medium of instruction, PKSS employed Chinese as a main instructional media in math and science classes; only a small number of instructors used Korean as a secondary language to help students’ understanding of particular terminology. As for language arts, Korean language arts classes were ‘purely’ taught in Korean, and over 90% of HanYu Putonghua [Mandarin Chinese] classes were taught in Chinese.

(ii) Korean–Chinese Bilingualism: Korean and Chinese bilingualism in teaching the subjects of arts & social sciences [WenZong] has a relatively long history at PKSS. Especially since the GaoKao resumed in the late 1970s, Korean–Chinese bilingualism became a main strategy for the school to help students be successful. Teachers dictate the ratio of the two languages taught, and most of the teachers in the arts and social sciences division generally choose to use a textbook written in Korean and also to deliver their classes in Korean. They were intentionally creating a learning context for students to have more opportunity to use their heritage language while learning comprehensive social science knowledge. For example, Figure 1 illustrates how students actively use their multiple resources. As a Korean–Chinese–English trilingual learner, Ahn told me that she regularly used her multilingual skills. She shared some of her multilingual class notes. Figure 1 demonstrates how she used her knowledge of Korean and Chinese to take her class notes in her senior-level political science class, strategically code-switching between the two languages. She wrote down all key terms in Chinese but inserted related reflection notes in Korean.

Figure 1. An example of Multilingual Notes (Ahn, May 1, 2013)

(iii) Bi-/Trilingualism (in FL classes): This was particularly evident in the FL classes. In the case of Japanese as a FL (JFL) program, all Japanese teachers were also fluent Korean and Chinese speakers. Perhaps for this reason, Korean, Chinese, and Japanese or English (K-C-J/E) trilingualism was a norm in the JFL classes. This can be seen in an example from Mr. Song’s class, introduced below. In the English as an FL classes, except for one sessional teacher (a Korean–Chinese–English speaker), all four full-time EFL teachers were of Han Chinese heritage and had barely any knowledge of Korean. In the class, they actively used both Chinese and English as their instructional mediums, so students’ agency in the use of their heritage language (Korean) was limited. This was mainly because the EFL teachers did not speak Korean.

Japanese as FL Class

Plurilingualism is the norm in Japanese classes at PKSS. This can be seen in Mr. Song’s class, who has been teaching JFL classes at PKSS for almost 25 years. As the Vice-principal of Education, Mr. Song was also in charge of the general set-up of the foreign language programs in the school. During my visits to PKSS, I was fortunate to visit his classes multiple times. As a Korean–Chinese–Japanese trilingual, Mr. Song was constantly exploring several ways of utilizing multiple linguistic and cultural resources in his teaching. This can be seen from Figure 2, which illustrates how Mr. Song utilizes the multi in his dynamic repertoire to help students become more engaged in the learning of the target language (Japanese). This is a scene from his vocabulary lesson in a JFL class that I captured in one of his sessions in late spring 2013.

Trilingualism in a Senior level 2 JFL class

Figure 2. Trilingualism in a Senior level 2 JFL class

Mr. Song actively used all three languages throughout his session. During the session, he used Japanese around 50% of the time while alternating between Korean and Chinese as other mediums of instruction. In vocabulary practice, for instance, he started with dictation. A group of students were invited to write down on the blackboard the words they heard. Then came self-marking: Students were asked to work based on answer keys displayed on powerpoint slides. Finally, he employed a commenting strategy: Mr. Song asked students to comment on their peers’ work on the blackboard and made further comments on that work. In the class, Mr. Song actively used his linguistic capital in teaching. While all his powerpoint slides used Japanese and Chinese (e.g., new vocabulary in Japanese but with Chinese translations), Mr. Song’s comments for further explanation were mostly in Korean. Mr. Song employed similar strategies for introducing new or complicated grammar points and reviewing difficult phrases.

Bilingualism of a Non-Korean EFL Teacher

As mentioned earlier, all the main EFL teachers at PKSS were Chinese and English speakers. They were supportive of the active practice of plurilingualism in class. Concurrently, they demonstrated their struggles in utilizing the students’ heritage linguistic knowledge––Korean––which they are not familiar with. Tina (who indicated that she preferred to be referred to by her first name), the leading EFL teacher of the class of 2013 during Senior years 1–3, affirmed this. In an interview, she commented on my question about multilingualism in her class and her role as a non-Korean EFL teacher:

对我来说, 一个在朝中工作的英语教师, 汉族, 无法用朝语沟通, 不算是多语使用者;而学生相对来说, 掌握至少3种语言, 是多语使用者 。 … 我在讲解英语知识点时,大多数用汉语, 偶尔带几个英语专业术语; 在进行阅读教学时, 更多是针对文章, 用英语提问。 很多学生英语水平有限, 会用汉语表达, 私下里用朝语。我会帮助, 鼓励他们用英语。… 平时呢一些什么简单的..嗯..可能能表达的我尽量用英语让他们说。但是在像解释一些知识点啊,嗯..更多的时候用汉语。… 由于我们学生英语水平有限,所以在课堂上会经常用汉语。

[To me, an EFL teacher at a K-MNS with Han Chinese ethnicity, I cannot communicate in Korean, so I should not be considered a ‘multilingual’; however, my students are ‘multilingual’ as they speak at least three languages. … To explain key concepts in English, I mainly use Chinese with some English terminology; in reading sessions, I ask questions in English mainly about the content. Many students have a limited level of English proficiency, so they express themselves in Chinese, and use Korean privately. I help and encourage them to use English. …Generally, for simple expressions, I have them try to use English. But I use Mandarin Chinese more when explaining key learning points. … Because our students have a limited level of English, I often use Hanyu [Chinese] in class.] (Tina Y, June 20, 2012).

During her interview, Tina mentioned that the combined use of Chinese and English is a conscious strategy in her classroom teaching. I observed such practice during my weekly classroom observations of Tina’s EFL classes when I was doing fieldwork at PKSS. Tina was keen to try using mainly English as a medium of instruction, but many students experienced difficulties in understanding instructions. During the class, she would often remind her students to use English; however, only a few high-performing students would participate in the classroom discussions. I observed that most students were taking class notes in either Korean or a Korean–Chinese combination. Tina did not make any comments to encourage or discourage these students’ practices of multi. Later on, in a follow up interview, I asked why she preferred her students use English in class. Tina explained that this was mainly for two reasons: (i) Her own insecurity in classroom management, due to her lack of knowledge of Korean; and, (ii) Her belief in supporting English as the main language of communication during the class, as a way of helping students to learn the target language. For the main reason Tina provided, the other EFL teachers at PKSS were also trying to create more English-speaking spaces. On the other hand, similarly to how Mr. Song conducted the JFL class, the EFL teachers were trying to utilize the prior linguistic knowledge that students brought into the class.

Extra-curricular Activities

The practice of multi (especially Korean and Chinese bilingualism) was also a norm in all extra-curricular activities at PKSS. Traditional Korean music and sports are the main components of these activities. As a K-MNS, the school has been investing a large amount of time and funds in these multicultural education programs, which is a good showcase of its contribution and role as a main gatekeeper (i.e., institution) not only for preserving traditional Korean cultural heritage but also for accessing trilingual education under China’s public-school system. In an interview, Principal Zheng told me these activities are an important part of the school’s curriculum, as they provide good opportunities for students to learn by doing. During fieldwork at PKSS, I observed that all students at the school were encouraged to actively participate in different traditional Korean music and dance club activities, as well as various athletic activities. Figure 3 illustrates a scene which I captured from an opening ceremony for a major regional athletic event organized and hosted by the office of minority nationalities and religion [MinZongJu] in Mudanjiang regional government and Peace City.

The PKSS: Opening ceremony for an Athletic Day

Figure 3. The PKSS: Opening ceremony for an Athletic Day

In this wholistic educational culture at the PKSS, students aspired through trilingual education in this K-MNS to build a better future. As will be introduced in the next section, for them, plurilingualism is the norm in their daily lives. They were actively developing their dynamic multilingual repertoires in and out of classroom contexts.

Trilingualism: Learning the “Right” Foreign Language

To have a better understanding of the plurilingual youths’ representations of plurilingualism, I invited them to share their self-definitions of multilingual(ism). Through individual or group interviews, I asked them their perceptions about each of their languages.

Overall, they reported that learning in the trilingual educational program at PKSS was helpful, especially as they transition to university. In the interviews, most of them showed me their fondness for their experience at a K-MNS school and a strong awareness about the significant role that the school played for their preparation for an important exam like the GaoKao. They believed that this investment would ultimately connect them with academic success and career advancement. At the same time, they also reported their struggles with the language choice dilemma upon first entering PKSS, a K-MNS school, such as when they had to make the difficult decision of choosing between Japanese or English as their FL. For instance, the EFL learners (like Qing and Min) shared their initial dilemma in choosing to learn English over Japanese; they said it was because of the status of English, as the world language, compared to Japanese which they considered was a regional language within East Asia. Intrinsically, it seems their struggles are strongly related to their awareness about the different values attached to their languages, as is discussed in the following section.

Trilingualism

As for the definition of a multilingual, some students answered that one should speak at least two languages to be multilingual; other students said one should speak three or more languages to be multilingual. In terms of their understanding of required proficiency in each language for a multilingual speaker, answers varied. Some asserted that multilinguals must be fluent in each language, while the others answered that one does not have to be perfectly fluent in every language they know to be considered multilingual. Some students asserted that skill in reading and/or writing skill was not essential for communication, especially in casual settings.

Korean as L1 (HL) – “우리 글” “어머니 글”: Almost all students stated that Korean was their heritage language (HL), which they use as the primary language (L1) in their daily lives. They each affirmed their awareness of language as a key marker of their group identity and the role of the Korean language as a symbol that allows them to feel a sense of belonging to the Korean community. They all described Korean as Uri Kuel [우리글] (our language) or MuYu [母语] Uhmerni [어머니 글] (mother tongue), while highlighting the learning of their own heritage language to be an obligation as a member of the ethnic Korean community.

Chinese as L2 (NL) – “国语” “工作语”: Most students also affirmed their awareness of the increased power of HanYu [汉语or Putonghua; Mandarin Chinese], not only as a ‘national language’[国语]—a lingua franca between different minority nationality groups in China—but also as an international language. They believed their understanding of Chinese language can also be represented as GongZuoYu [工作语; work language] and MuYu [母语; mother tongue]. Some participants considered learning Chinese to be more important than learning a FL. For participants such as Rim, who is a Korean–Chinese–English trilingual learner, Chinese is a key tool for people who aspire to gain upper level social mobility in China: “汉语是必须的, 要在中国当官 发展腾达” [Learning Chinese is a must, to secure a higher social status and be successful in China] (Rim, May 2014).

Foreign Language as L3 – “스마트폰” [A smart phone]?  Most focal plurilingual youth acknowledged the key role of foreign language in today’s globalized society. As a Korean–Chinese–English plurilingual, Min is a participant who showed great passion for learning multiple languages as well as learning English. When I first interviewed her at PKSS in early summer 2012, her level of English was high-beginner based on the College English Test. Improvements in her English were impressive when I met her for a follow up interview in the fall of 2014 in Shanghai; she had already passed the intermediate level College English Test. She had a unique view on plurilingualism, as illustrated in Interview Excerpt 1. Interestingly, Min compared foreign language learning to having a smartphone:

Interview Excerpt 1 (Min)

I: Min, 외국어对你有什么含义?[What does foreign language mean to you?]

M: 외국어는 .. 지금에 있어서 말하면 스마트폰. [Foreign language … Nowadays, it is like a smartphone.]

I: 오~ (웃음) 스마트폰? [Okay (laughing) .. A smartphone?!]

M: 그러니까 스마트폰은 꼭 있어야 하는거는 아니잖아요. 예?! 근데 사람은 스마트폰을 갖추고나면은 덩달아서 자기도 스마트해지는거 같애요. [I mean, a smartphone is not a critical item that we must have. Right? But, it makes people feel smarter once we use it.]

I: (웃음) [Laughing]

M: 예, 재밋거든요. (웃음) 그니까 외국어를 갖춘다는건 스마트폰같죠. 스마트폰은 보통 핸드폰들중에서 데기 뛰여났잖아요. [Yeah, it’s really fun. (Laughing). So learning a foreign language is like having a smartphone, the smartest one of all types of phones.]

I: 오~ [Okay]

M: 그래서 제가 같은 경쟁자들 사이에서 제가 외국어를 더 많이 장악하구 더 능숙하게 장악 하면 그 사람들속에서 제가 경쟁력이 더 돋보일거 같애요. [So learning a foreign language especially with a higher proficiency would help me to be more competitive among people in this competitive society.]

For Min, foreign language is like having a smartphone nowadays, an important asset that would enable her to be “more competitive among people in this competitive society” and promote upward social mobility. Like Min, similarly, most of the participants in this study believed that a good mastery of languages, including a powerful foreign language such as English or Japanese, would help their competitiveness in today’s increasingly globalized context. They upheld their strong awareness of the imbalanced power relationships between each of their languages, as noted in the earlier section about their views on Korean, Hanyu, and Foreign languages. These perceptions of languages and plurilingualism greatly influenced their language learning choices, as well as their development of plurilingual skills.

To learn Japanese or English?

As a whole, the development of the focal participants’ representations toward different languages is complex. Their perspectives on different languages and attitudes toward multilingual learning were diverse. All of them affirmed the positive role that knowledge of multiple languages plays in leading them to better their economic and employment opportunities. I found their view to be unique and inspiring. For example, Min made a creative connection between the key function of foreign language and having a “smart phone” as revealed in her statement in Interview Excerpt 1. Students highlighted the strategic practice of plurilingualism as an important asset in active learning. On the other hand, in the interviews, the teenage participants also confirmed their awareness of the complex power relations between different languages at school and in the social world; most of them shared their experiences about the difficulty of having to choose to learn either Japanese or English at school.

Some of the 14 teenagers who chose to learn Japanese as their primary FL asserted that English is an “irrelevant” foreign language for their future. Zheng, a JFL learner, emphasized “Japanese as a competitive primary foreign language to learn.” The majority of JFL learners shared that their primary reason for learning Japanese was to earn a better score on the GaoKao. Participants who were EFL learners, on the other hand, said that their main reason for choosing to learn English was because of the possibility of visiting many different places. Perhaps due to these factors, I observed that the Japanese program was much stronger than the English program in the case of PKSS. A good example of this strength is the ratio between JFL learners (40) and EFL learners (17) in this K-MNS: The total number of learners in the Japanese program in the class of 2013 was two times more than the learners in the English program. Besides comments of the focal participants who are from the class of 2013, this is also affirmed by an analysis of the data from the graduates of year 2008–2013 provided by PKSS.

Multi as a Strategic Facilitator: Improvisation

Despite the complex politics involved in their linguistic repertoires, the focal plurilingual youths actively navigated multiple languages to learn and create new spaces. As mentioned previously, code-switching and translanguaging were main characteristics of their language and literacy practices in and out of school contexts. To have a better understanding of their attitudes toward plurilingualism and multilingual learning, I also asked each participant about their experiences using multiple languages in and out of a school context. What follows are some examples that illustrate why and how these youth choose and use multilingual resources. These examples show how they strategically throw into the light or shade certain zones of their competence. Sometimes they activate or deactivate, invent or reinvent, and negotiate their multiple resources in context, depending on different situations and contexts. Some examples, as shown in the statements of some students in Interview Excerpts 2 and 3 in this section, also highlight how these plurilingual youths use the multi (lingual, cultural, and literacy tools) as a strategic facilitator through improvisation; in other words, how they make contingent decisions to enable or limit the use of single or multiple resources in different situations.

As is discussed in this section, students were mainly choosing between practicality, continuity of learning, and the desire to discover and learn languages. Through improvisation, the plurilingual speaker makes a contingent decision to use different languages as a key tool for negotiating their positionality in different contexts. The following examples illustrate such improvisation.

Writing or speaking in different languages is a good example of the focal participants’ practice of the multi as a strategic tool. Three student participants’ narratives around plurilingualism in Interview Excerpts 2 and 3 illustrate such a dynamic of language choice and language learning in and around their schools.

As a Korean–Chinese–English plurilingual, Qing actively utilizes different resources in her repertoire. She alternated efficiently between Korean and Chinese in her writing on a QQ (a social networking service) site. Qing generally uses Chinese on the QQ site as the common language with her peer group, whose members belong to both the Korean and Han Chinese communities. In an interview, Qing explained her preference for using Korean when she wanted to type faster because her typing skills in Korean were better than in Chinese. Interview Excerpt 2 illustrates her narratives about how she strategically used English in her interactions on QQ, but for different purposes––to keep her privacy or “secrecy” by using “indirect expressions”:

Interview Excerpt 2 (Qing)

R: 你什么时候用英文?  [When do you use English?]

Q: 不想让别人看懂的时候。[When I don’t want to share {my feelings} directly with others]

R:오~ 能不能给举个例子?  [Ah, I see. Can you give me an example?]

Q: 嗯.. 怎么说呢.. 就是.. 今天我跟谁谁谁吵架了,然后我说他坏话하는데 就是不想直接表达的时候。然后, 我就绕着弯子表达就有意义一些。[hum.., how should I say this, for example, when I had an argument with someone and especially when I wanted to express my resentment, but do not feel like speaking it out loudly. Then, I use an indirect way to talk about this.]

R: 那你能不能举个具体的例子?[Do you have any specific examples?]

Q: 어..就是语言本身方面就是绕着弯子的这么说。我感觉他/她是日语生,我是英语生的话 那就更绕弯子,直接看不懂。[humm.., I mean that indirect expressions are available in language itself. Considering I am an English learner, this strategy works better when I speak to a Japanese [non-English] learner, as he/she would not understand {what I am saying} for sure]

R: 오~ 查字典也看不懂?[Really? … You mean even with a dictionary?]

Q: 应该看不懂,我们英语有个缩写吧! 他们看不懂 ,找不出来应该。[I guess so. Because, there are abbreviations in our English. So I think that they won’t be able to {figure out my true intention} find it in a dictionary.]

Qing uses English when she feels like recording her feelings but is, at the same time, reluctant to share her secrets. English, a foreign language for her and her peers, permits her to express, and at the same time distance herself from, her feelings, using what she refers to as “indirect expressions.” Sometimes Qing strategically used her knowledge of English when she was interacting with her friends who only know Japanese, for instance, in order to keep secrecy by preventing her peers from figuring out her true intention in her written messages on a SNS site.

Like Qing, other focal teenagers in this study also regularly used different languages for different purposes. Some students considered speaking in Korean gave them a feeling of gentleness and closeness with the listener, especially in the communication with the Korean speakers. On other hand, they considered speaking in Chinese to give them the feeling of being much “tougher” and more in control (as a speaker); speaking in a foreign language (Japanese or English) gave them the feeling of having more fun and being “foreign.” Interview Excerpt 3 is a good example to illustrate such dynamics, shared by Jinok and Yeon (a Korean, Chinese, and Japanese speaker):

Interview Excerpt 3 (Jinok & Yeon)

I: 你什么时候用日语呢?  [When do you use Japanese?]

Jinok: 전화람 하무  막 친하무, 머.. もしもし 하구 그냥 그렇게 일어, 일어로 물어보구 그럼다. [When I talk on the phone with a close friend, I use Japanese, say “moshi moshi”{hello} and ask some questions.]

I: 뭐라고 물어보는데요? [what do you ask?]

Yeon: 어..「どこにいるの」하구 물어두 보구. (笑) [ Humm.. such as “Doko-ni iru-no” {where are you}] (laugh)

I: 오~  그래~ [Ah, really?]

J: 예. 재밋슴다 (笑) 친하니까 별루 그렇게 딱 따지지두 않구 하니까나. 그럼 더 친함다. [Yeah, that’s really fun (laugh). As we are close friends and not very picky. So this {using some Japanese} makes us feel closer.]

I: 오~ 그래, 친해 보이는구나~ [Ah, I see. That makes you feel closer ~]

Jinok: 일어, 조선어, 한어 비기면은, 한어 좀 硬함다. 좀 딱딱해서, 좀, 데기 감정이 없어 보임다. [Compared to Japanese and Korean, speaking in Chinese makes me feel very harsh with no emotion.]

I: 오~ 그럼, 일본말은 조선말 다음에 감정이 있어 보여? [I see. So, do you feel emotion attached to the Japanese language, besides Korean?]

J: 예. 영 温柔하쟁까. [Yeah. {Japanese is} Really soft, right?]

I: 오~ 그럼, Yeon이는? [How about you, Yeon?]

Yeon: 嗯.. 跟她差不多。我也是.. 친구들이랑 같이 있을때, 다 조선말하구, 그리구서리는 한족말로 하면, 좀, 데게 싸가지 없어 보이구, 좀 그렇씀다. [ Yep, I have similar feeling as hers. I too mainly speak Korean with friends. And, speaking in Chinese, I feel a little bit rude, something like that.]

In the above interview excerpts, both Jinok and Yeon mentioned their feelings and strategies of using their knowledge of Japanese in daily peer group interactions. For example, they often use some Japanese phrases, such as moshi moshi, do ko ni i ru no? [hello, where are you?] when they speak to their close friends. They said this is fun. Jinok and Yeon considered Korean the softest language, then Japanese, while they thought that Chinese had a “harsh” feeling; this echoes other participants’ reference to Chinese as a “work language.” Other student participants shared similar feelings about the emotions attached to different languages.

In summary, the teenagers were actively and strategically using their multiple linguistic resources on a daily basis at home, in school, as well as in the community for better learning and communication. As shown in the interview excerpts, these plurilingual youths demonstrated their plurilingual competence and love of being plurilinguals who have the capability to utilize their knowledge in multiple languages and literacy tools to successfully cross different norms and codes in response to particular contexts and objectives (Canagarajah, 2013).

Conclusion: Multi For All

The student participants in this study constantly capitalized on their experience of plurilingualism and multilingual resources in their daily lives and at school. This study supports previous research (e.g., Coste et al., 2009; Marshall & Moore, 2013, 2016; Nan, 2008) in that it demonstrates: i) The essential value of plurilingualism as an asset, and ii) The importance of students tapping into their experiences and multilingual resources outside of the classroom, as a trigger for a more engaged learning. As Moore et al. (2020) highlight,

Pluralistic approaches to languages and cultures propose explicit referential levels and descriptors to identify and develop competences and resources across the curriculum, based on the recognition that strategic skills combine knowledge in several [languages] and across languages, and that the multilingual knowledges and literacy practices learners bring into the classroom are learning resources. (p. 23).

This research points to the continued need to adopt a more complex view and critical approach to the conceptualisations of what constitutes the pluri in learners’ multiple languages and identities (Ehlert & Moore, 2014). In particular, teenagers’ perspectives on plurilingualism and multiple identities are rarely examined in research and it is necessary to remedy this oversight. With this in mind, in this study I put an emphasis on examining 1) how plurilingual ethnic Korean teenage learners construct their multilingual resources in old and new social contexts, and, 2) what value and meaning they assign to their multiple linguistic repertoires and to learning new languages.

Key findings of this study suggest that, due to various dynamic contributing factors, the new generation of plurilingual students exhibits complex repertoires and knowledges that should be viewed as contextual and complex co-construction of different sociolinguistic, political, economic, and cognitive factors, often interwoven with each other. Although these factors may not be relevant for all student participants in this study, they include but are not limited to some student participants’ social identities, their peers’ social identities, and the classroom and educational contexts, as well as the curriculum and pedagogical strategies that the teachers and educational institutions employ. In essence, this connects to some key issues concerning the third question of my main study––that is, how the students’ FL learning and the development of plurilingual resources has affected their life trajectory and identities––which I could not explore in this paper due to the space limitation.

In conclusion, I contend that it is beneficial to actively explore and develop different strategies for capitalizing on the multi. This study brings further implications for teacher training and curriculum design, especially in terms of the value of plurilingual pedagogies in the classroom. More specifically, plurilingual pedagogies have the potential to (i) raise language awareness among students; (ii) motivate students’ active development of voices and identities; and (iii) open up spaces for their active development and the use of the multi in learners’ dynamic plurilingual repertoires as tools for learning. In this sense, when setting out to foster a more “democratic” educational “culture” (Council of Europe, 2018, p. 4) in an educational institution, strategic implementation of the pluralistic approach is important.

Acknowledgements

I am profoundly grateful for the generous support from Dr. Mela Sarkar (McGill University), Dr. Daniele Moore (Simon Fraser University), and the editors of J-BILD. My special thanks go to my peer mentor Ben Calman (McGill University) for his time and ongoing professional support for the revision of this work.

References

Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge University Press.

Boschman, L. & Ehlert, M. (2016). Expanding Linguistic, Cultural and Literacies Toolkits: Engaging Diversity in Traditional and Virtual Learning Spaces. International Journal of Communications and Linguistic Studies, 14(2), 35–47.

Byrd Clark, J. (2010). Multilingualism, Citizenship and Identity. Voices of Youth and Symbolic Investment in an Urban, Globalized World. Continuum.

Byrd Clark, J. (2012). Symbolic investments in multilingualism: Toward multidimensional conceptualisations of language and identity, Introduction. International Journal of Multilingualism, special issue, 9(2), 132–137.

Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal, 95(3), 401–417.

Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice. Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Routledge.

Castellotti, V. & Moore, D (2010). Capitalizing on, activating and developing plurilingual and pluricultural repertoires for better school integration. Document prepared for the Policy Forum ‘The right of learners to quality and equity in education – The role of linguistic and intercultural competences’ Geneva, Switzerland, 2–4 November 2010. Retrieved from https://parents.ecml.at/Portals/53/Documents/4-ValoriserCastellottiMoore_EN.pdf

Cenoz, J. (2009). Towards multilingual education: Basque educational research from an international perspective. Multilingual Matters.

CCHM (2011). Wholistic vs. Holistic. Canadian College of Homeopathic Medicine, June 7, 2011. https://homeopathycanada.com/blog/wholistic-vs-holistic/

Choi, S. (2004). Citizenship, education, and identity: A Comparative Study of Ethnic Chinese in Korea and Ethnic Koreans in China. International Journal of Educational Reform, 13(3), 253–266.

Choi, W.G. (2001). The Korean Minority in China: The Change of Its Identity. Development and Society, 30(1), 119–141.

Cope, B., & Kalantzis, M (2000). Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures. Routledge.

Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. (2009). Plurilingual and pluricultural competence, with a foreword and complementary bibliography. Language Policy Division, Council of Europe. Language Policy Division – Council of Europe: https://rm.coe.int/168069d29b

Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment (CEFR). Language Policy Division – Council of Europe: https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4

Council of Europe (2010). Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Policy Forum ‘The right of learners to qualify in education – The role of linguistic and intercultural competences’, Geneva, Switzerland, 2-4 November 2010. https://www.ucg.ac.me/skladiste/blog_7764/objava_65812/fajlovi/GuideEPI2010_EN.pdf

Council of Europe (2018). Fostering a Democratic School Culture in Montenegro. Language Policy Division, Council of Europe. https://rm.coe.int/mne-teacher-training-curriculum-eng/16809207e1

Cummins, J. (2000).  Language, Power, and Pedagogy. Multilingual Matters.

Cummins, J. (2006). Identity texts: The imaginative construction of self through multiliteracies pedagogy. In O. Garcia,T.  Skutnabb-Kangas, & M. Torres-Guzman (Eds.), Imagining Multilingual Schools: Languages in Education and Globalization, (pp. 51–68). Multilingual Matters.

Cummins, J. (2014). Language and Identity in Multilingual Schools: Constructing Evidence-based Instructional policies. In D. Little, C. Leung, & P. Avermaet (Eds.), Managing diversity in education: Languages, policies, pedagogies. Multilingual matters.

Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry & research design: Choosing among five approaches (2nd Ed.). SAGE Publications.

De Angelis, G. & Dewaele, J.M. (Eds.) (2011, Eds.). New trends in crosslinguistic influence and multilingualism research. Multilingual Matters.

Ehlert, M. P. (2011). Multilingualism and language practice of minority youths in China: A case study of ethnic Korean teenagers in Beijing. LAP Academic Publishing.

Ehlert, M.P. (2018). Learning foreign languages at school: Experiences and representations of teenage plurilingual learners of Korean heritage in Northeast China. Unpublished doctoral dissertation, Simon Fraser University.

Ehlert, M.P. & Moore, D. (2014). Navigating and reconfiguring the “multi” in languages and identities: Six ChaoXianZu [ethnic Korean Chinese] teenagers in Beijing. International Journal of Education for Diversity, 3, 149–183.

Gao, F. (2008). What it means to be a “model minority”: Voices of ethnic Koreans in Northeast China. Asian Ethnicity, 9, 55–67.

Gao, F. (2009). Challenges of discourses on “model Minority” and “South Korean wind” for ethnic Koreans’ schooling in Northeast China. Diaspora, Indigenous, and Minority Education: Studies of Migration, Integration, Equity, and Cultural Survival, 3(2), 119–130.

Geertz, (1973). Thick description: Toward an interpretive theory of culture. In C. Geertz (Ed.), The interpretation of cultures: Selected essays by Clifford Geertz (pp. 3–30). Basic Books.

Giddens, A. (1991). Modernity and self-identity: Self and society in the late modern age. Polity Press.

Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford University Press.

Hattori, K. (2015). Multilingual and multicultural teaching materials in language teaching in Japan [日本の言語教育における多言語・多文化教材]. In 2015 Canadian Association of Japanese Language Education (CAJLE) conference proceedings, 60–66. Retrieved from https://www.cajle.info/wp-content/uploads/2015/09/07_Hattori_CAJLE2015Proceeding_60-66.pdf

Heath, S. & Street, B. (2008). On Ethnography: Approaches to language and literacy research. Teachers College Press.

Jessner, U. (2008). Teaching third languages: Findings, trends and challenges. Language Teaching, 41(1), 15–56.

Kubota, R. (2014). The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied linguistics. Applied Linguistics, 37, 474–494

Lau S. M C. & Van Viegen, S. (Eds.) (2020). Plurilingual pedagogies: Critical and creative endeavors for equitable language in education. Springer.

Lee, E. & Marshall, S. (2012). Multilingualism and English language usage in ‘weird’ and ‘funny’ times: A case study of transnational youth in Vancouver. International Journal of Multilingualism, 9(1), 65–82.

Lin, A. (2013). Toward paradigmatic change in TESOL methodologies: Building plurilingual pedagogies from the ground up. TESOL Quarterly, 47(3), 521–545.

Little, D., Leung, C., & Van Avermaet, P. (Eds.) (2014). Managing Diversity in Education. Multilingual Matters.

Lüdi, G. & Py, B. (2009). To be or not to be a Plurilingual Speaker. International Journal of Multilingualism, 6(2), 154–167.

Marshall, S. & Moore, D. (2013). 2B or not 2B plurilingual? Navigating languages, literacies, and plurilingual competence in post-secondary education in Canada, TESOL Quarterly, 47(3), 472–499.

Marshall, S. & Moore, D. (2016). Plurilingualism amid the panoply of lingualisms: Addressing critiques and misconceptions in education. International Journal of Multilingualism, 1–16. Routledge. https://doi.org/10.1080/14790718.2016.1253699

MOFA (2019). 재외동포 정의 및 현황 [Definition and Current Status of Overseas Compatriots]. By South Korea: Ministry of Foreign Affairs (MOFA). Retrieved on April 30, 2021 from https://overseas.mofa.go.kr/www/wpge/m_21507/contents.do

Moore, D. (2006). Plurilingualism and strategic competence in context. International Journal of Multilingualism, 3(2), 125–158.

Moore, D. (2010). Multilingual literacies and third script acquisition: Young Chinese children in French immersion in Vancouver, Canada. International Journal of Multilingualism, 7(4), 322–342. DOI: 10.1080/14790718.2010.502231

Nan, C. Y. (2015). Content-basednstruction: Teaching English grammar to multilingual learners at University. TEAL Manitoba Journal , 31(1), 1.

New China Daily (November 5, 2006). A large number of “bilingual students” and “min-Han joint schools” emerge in Xinjiang Autonomous Region [新疆自治区涌现大批“双语学生”和“民汉合校”],New China Daily or Xinhua News Agency [新华社]. Retrieved on August 20, 2021 from http://www.gov.cn/jrzg/2006-11/05/content_433018.htm.

Chinese Minzu Daily (Sept 25, 2015). 60 years: Rapid development of Xinjiang Ethnic Minority Education [60年,新疆少数民族教育事业大发展].  China Minzu Daily [中国民族报]. Retrieved from https://www.neac.gov.cn/seac/c100502/201509/1085633.shtml

Marshall, S., Clemente, A. & Higgins, M. (Eds.) (2014). Shaping Ethnography in Multilingual and Multicultural Contexts. The Althouse Press.

Moore, D., Lau, S. M. C., & Van Viegen, S. (2020). Mise en écho des perspectives on plurilingual competence and pluralistic pedagogies: A conversation with Danièle Moore. In Lau, S.M.C. & Van Viegen, S. (2020, Eds), Plurilingual Pedagogies, (pp. 23–45). Springer.

Moore, D. & Gajo, L. (2009). Introduction. French voices on plurilingualism and pluriculturalism. Theory, significance and perspective. International Journal of Multilingualism, 6(2), 137–153.

Moore, D. & Py, B (2011). Discourse on languages and social representations (Chapter 6). In G. Zarate, D. Levy & C. Kramsch (Eds.), Handbook of Multilingualism and Multiculturalism, (pp. 263–270). Éditions des archives contemporaines.

Nan, C. Y. (2008). Learners of Korean ethnic group in China vs. application of a positive dual transfer mode in English acquisition. Journal of Yanbian University (Social Science), 41(6), 83–86.

Nan, C. Y. (2015). Content-based instruction: Teaching English Grammar to Multilingual Learners at University. TEAL Manitoba Journal, 31(1).

Rose, G. (2007). Visual methodologies: An introduction to the interpretation of visual materials (2nd edition). Sage.

SubChina (2019, August 14). Education in China: How the GaoKao exam shapes Chinese students’ lives and futures. SubChina. Retrieved from https://supchina.com/2019/08/14/education-in-china-how-the-gaokao-exam-shapes-chinese-students-lives-and-futures/

Wu, C. (2020, July 7). Explainer: Everything You Need to Know About the Gaokao. That’s on June 6, 2017. It has been updated and republished on July 7, 2020 at http://www.thatsmags.com/china/post/13965/explainer-gaokao.

Yang, J. (2005). English as third language among China’s ethnic minorities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(6), 552–567.

Promoting Inclusive Plurilingual Practices in Ontario’s Francophone Elementary Schools: The Views and Practices of Principals and Teachers

Francis Bangou, University of Ottawa

Carole Fleuret, University of Ottawa

Marie-Philip Mathieu, University of Ottawa

Bianca Jeanveaux, University of Ottawa

ABSTRACT

This article presents the results of a study that documented the ways principals and teachers in Ontario’s Francophone elementary schools viewed and addressed the linguistic diversity of students enrolled in the Actualisation linguistique en français (ALF) program. The ALF program was created in Ontario to support students with limited knowledge of French in acquiring the necessary linguistic and cultural knowledge to function successfully in mainstream classrooms. Although this program has been implemented with good intentions, one element of concern remains the overall space accorded to students’ first languages within the program. Using data from semi-structured interviews conducted with five principals and 11 teachers affiliated with the ALF program, it is shown that allophone students’ first languages remain relatively marginal within the participating schools.

RÉSUMÉ

Cet article présente les résultats d’une étude qui avait pour objectif de documenter comment les directions d’école et les membres du corps enseignant des écoles élémentaires francophones de l’Ontario percevaient et prenaient en compte la diversité linguistique des élèves inscrits au programme d’Actualisation linguistique en Français (ALF). Le programme ALF a été créé en Ontario pour aider les élèves ayant une connaissance limitée du français à acquérir les connaissances culturelles et linguistiques nécessaires à leur succès dans les classes régulières. Bien que ce programme ait été mis en œuvre avec de bonnes intentions, un élément préoccupant demeure l’espace accordé aux langues premières des élèves au sein de ce programme. À l’aide des données d’entrevues semi-dirigées menées auprès de cinq directions d’école et de 11 enseignants affiliés au programme ALF, il sera démontré que les langues premières des élèves allophones demeurent relativement marginales dans les écoles participantes.

Keywords: Allophone learners, actualisation linguistique, plurilingualism.

Introduction

According to the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), Canada has one of the largest populations of immigrant students in the world (OECD, 2019). It is not surprising, then, that linguistic diversity is also rising in Canada (Statistics Canada, 2017). In 2016, 2.4% of Canadians reported more than one first language (L1), compared to 1.9% in 2011, which is a growth of 13.2%. Moreover, 19.4% of Canadians speak more than one language at home and seven in 10 people speak a language other than French or English at home (Statistics Canada, 2017). As such, an increasing number of students in Canada are considered allophone speakers, meaning they report an L1 other than French, English, or an Indigenous language (Cavanagh et al., 2016). This nationwide demographic and linguistic shift can be seen within francophone schools in Ontario, which forces school officials to clarify their directives and strategies pertaining to allophone students’ education and inclusion.

It is in this context that the Actualisation linguistique en français (ALF) program was created in 1994 to address the needs of students who attend francophone schools in Ontario but who are speakers of English or another language at home or who have limited knowledge of French. Specifically, the ALF program aims to support designated students in acquiring the necessary linguistic and cultural knowledge to function successfully in mainstream classrooms in Ontario’s francophone schools (Ministry of Education of Ontario [MEO], 2010). Usually, students who are assigned an ALF designation meet every day with a support teacher inside or outside the classroom. Where there are sufficient numbers of students with the ALF designation, they can be grouped in a sheltered class. Although this program has been implemented in francophone schools across Ontario with good intentions, one element of concern remains the ways students’ L1s are integrated within the classrooms (Fleuret, 2020; Fleuret & Thibeault, 2016).

With that in mind, this article presents the results of a study that examined how principals and teachers in Ontario’s francophone elementary schools viewed and addressed the linguistic diversity of students enrolled in the ALF program. It will be shown that more remains to be done to integrate allophone students’ L1s within the participating schools.

Supporting Allophone Students In Ontario’s Francophone Schools

Ontario, a predominantly English-speaking province, has more than 13 million people (Statistics Canada, 2016), 4.7% of whom are French-speaking (Gérin-Lajoie, 2020; Gérin-Lajoie & Jacquet, 2008), which makes Ontario the province with the largest population of francophones outside of Quebec (Gérin-Lajoie, 2020). Given the predominance of English within the province, French is considered a minority language that must be protected from anglicization. Indeed, the history of Ontario’s francophone population has been marked by a tradition of strong activism to protect and develop Franco-Ontarian identity, language, and culture (Gérin-Lajoie, 2020; Welch, 1995). It is only since 1982 that francophone speakers in Ontario have had the right to an education in French, thanks to section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms (1982). This section grants the right to any Canadian to be educated in the minority language (French or English) of the province of residence, making this an important step forward in the legitimization of French-language education in English-speaking provinces. Ontario’s first francophone school board was created in 1986. In 2014-2015, Ontario had eight Catholic and four public francophone school boards, and 449 French-language schools (elementary and secondary) (Sylvestre & Lévesque, 2018). In this context, “French-only” policies within Ontario’s francophone schools could be considered as materializations of the desire to protect and promote Franco-Ontarian language and culture.

Combined with this reality is the fact that, over the past ten years, there has been an increase in the number of allophone students in French-language schools as a result of immigration (Cavanagh et al., 2016). For instance, in 2006-2007, the students enrolled in Ontario’s francophone elementary and secondary schools came from 143 countries (MEO, 2009a). Currently, 15% of Ontario’s francophone population is a visible minority (i.e., a person other than Aboriginal Peoples, who is non-Caucasian and non-white) (Commissariat aux services en français de l’Ontario, 2018, as cited in Gérin-Lajoie, 2020). As such, French-language schools can no longer be considered linguistically-, culturally-, or identity-homogeneous schools (Cavanagh, et al., 2016).

In response to the increase of allophone students in Ontario’s French-language schools, the MEO has implemented various policies to facilitate their inclusion and success. One of the most significant of these policies is the Politique d’aménagement linguistique (PAL), which was launched in 2004. The PAL confirms the dual mandate of Ontario’s francophone schools to ensure both student success and the vitality of Ontario’s French-language community (MEO, 2004). Specifically, the PAL aims to improve students’ academic performance, curb anglicization, promote bilingualism, consider young people’s views on identity, and open francophone language communities to cultural diversity. However, according to Bélanger (2007), the PAL positions Franco-Ontarians as victims of assimilation without taking into consideration the increasingly heterogeneous linguistic make-up in Ontario’s francophone schools. We are, then, witnessing the social reproduction of a dominant-dominated relationship between “born” Franco-Ontarians and allophone students (Fleuret et al., 2013). More recently, Gérin-Lajoie (2020) has argued that the PAL erroneously gives the impression that students’ francophone identities can only be developed at the expense of their bilingual, multilingual, and anglophone identities.

Another significant initiative came in 1994 with the implementation of the ALF and the Perfectionnement du français (PDF) programs. The program aims to enable allophone students to be successful in francophone schools in Ontario. The PDF program aimed to support francophone newcomer students in developing the necessary linguistic and cultural competencies to pursue studies in their new learning environments. In 2010, the PDF program became the Programme d’appui aux nouveaux arrivants (PANA). The PANA program is intended for students who recently migrated from a country where French is the language of education or administration, but who cannot immediately follow the regular curriculum for linguistic, cultural, or academic reasons (MEO, 2010). Schools have the option to adopt one of the two or both programs based on their needs. Because the ALF and PANA programs have similar and overlapping objectives, schools sometimes adopt only one of the two programs (Kamano, 2014). Moreover, Gélinas Proulx et al. (2014) have shown that, broadly speaking, educators in francophone schools in Ontario have yet to develop the intercultural competence that would enable them to properly address the ethnocultural, linguistic, and religious diversity present among the students in their schools.

Ontario’s francophone community has had to struggle against assimilation into the English-speaking population and has long resisted monolingual “English-only” policies (Bélanger, 2007; Cummins, 2000). Interestingly, similar “French-only” policies are in place in many francophone schools in Ontario, in part to protect the French language and culture within the walls of the schools (Fleuret et al., 2018). Unfortunately, within such a context, it becomes particularly challenging for teachers to acquire the skills that will enable them to embrace plurilingual and inclusive teaching practices (Fleuret et al., 2018).

Theoretical Framework

Inclusive Education

For many years, the popular belief in Ontario (and across the country) was that the best way to support students with specific needs was to place them in specialized programs segregated from mainstream classrooms (Bélanger, 2011). However, since the 1990s, a movement focused on a pedagogy of inclusion has gained popularity (Bélanger, 2011). Since that time, inclusive education aims not to ask students to adapt to the standards of the majority, but rather to encourage school stakeholders to value diversity and adapt their practices to diverse learning needs (Paré & Bélanger, 2014). The Ministry of Education of Ontario defines an inclusive educator as someone who accepts and respects all students, values diversity, and ensures that every student in Ontario is represented in the curriculum and within the school environment (MEO, 2009a). Accordingly, both principals and teachers play a critical role in establishing inclusive perspectives and practices within Ontario’s schools.

Overall, as leaders within schools, principals set the tone for implementing inclusive school culture and practices, and teachers are at the forefront of implementing inclusive teaching and learning practices within classrooms (McGhie et al., 2013; Schmidt & Venet, 2012). However, even though inclusion is officially advocated in Ontario’s schools, classroom practices do not always follow the principles of inclusive education. In that regard, Gérin-Lajoie (2020) finds that Ontario’s official discourse fails to recognize the challenges faced by allophone students, and it remains based on principles that essentialize francophone identities. For instance, the way that the PAL presents the process of identity construction suggests that this process only occurs when students develop a francophone identity (Gérin-Lajoie, 2020). This discourse, then, can be a barrier to the inclusion of students who construct an identity associated with French and other languages.

Students’ First Languages

The aforementioned struggles of Ontario’s French-speaking communities against assimilation have contributed to the emergence of the desire to protect the French language and culture and the implementation of monolingual and homogenizing discourses and practices in francophone schools in Ontario. However, these practices are detrimental to the development of allophone students’ L1. Indeed, research shows that bilingual children have an advantage over monolingual children in terms of metalinguistic consciousness, reading, and non-verbal cognitive activities (Bialystok, 2017). Further, Cummins (1979) found that literacy skills acquired in a L1 are transferable into a target language when learners’ competence in their L1 has reached a threshold level.

In addition to cognitive benefits, the legitimization of L1s in the classroom could have positive emotional effects on students because language is an important marker of identity (Fleuret & Auger, 2019). For example, when students’ L1s are used as a resource in the classroom, students feel less intimidated by the target language, and parents have a more positive view of the school. Moreover, learning a target language does not come at the expense of an L1, because both languages are valued and promoted (Castellotti & Moore, 2011). In that regard, integrating plurilingual teaching practices within Ontario’s francophone schools via the ALF program could be greatly beneficial to allophone students.

Plurilingual Approaches to Languages and Cultures

According to the Council of Europe (2001), plurilingual speakers are able to communicate and function at varying degrees in different languages and cultures. Therefore, plurilingual competence should not be perceived as the separate command of multiple distinct languages, but rather as a single and complex linguistic competence that can be used in different contexts (Lörincz & de Pietro, 2011). In that regard, a plurilingual approach to languages and cultures refers to the use of more than one language or a variety of languages when teaching a subject (European Centre for Modern Languages [ECML], 2020). In 2011, a Framework of Reference for Plurilingual Approaches to Languages and Cultures (FREPA) was created by the ECML. This framework serves as a point of reference for using plurilingual approaches to support learners’ development of plurilingual and intercultural competence. The framework identifies four main plurilingual approaches. The first is the Integrated Didactic Approach, which consists of making connections between a limited number of languages taught in the school. Second is the Intercomprehension Between Related Languages, which provides learners with the space to work with several languages from the same family. Third is the approach called Awakening to Languages, which develops learners’ awareness of languages not taught in the school. Fourth is the Intercultural Approach, which focuses on the promotion of openness to others and the development of one’s understanding of diverse languages, people, and cultures (ECML, 2020). Although over 10 years have passed since the creation of the framework, it is not clear to what extent any of these approaches have been incorporated into Ontario’s French-language schools.

In light of the above, it is clear that diversity is transforming Ontario’s French speaking schools. The policies and programs in place demonstrate a desire to make the school system more inclusive. On this point, integrating plurilingual teaching practices via the ALF program shows potential for contributing to allophone students’ inclusion within Ontario’s francophone schools. It is, then, imperative to examine the ways principals and teachers within Ontario’s French-speaking schools view and address the linguistic diversity of students affiliated with the ALF program.

Research Question

Drawing from the above theoretical framework, this article is guided by the following research question: How do principals and teachers in francophone elementary schools in Ontario view and address the linguistic diversity of students enrolled in the ALF program?

Method

Recruitment of Participants

The study focused on four francophone school boards within the Ottawa and Toronto regions; these cities were chosen because they have the largest immigrant population in Ontario (Statistics Canada, 2017). After obtaining ethics approval from the selected school boards, consent forms were distributed in elementary schools to principals and teachers affiliated with the ALF program. Five principals and eleven teachers agreed to take part in the study. Their distribution is shown in Table 1 below.

 

Principals (n)

Teachers (n)

School Board 1

2

6

School Board 2

2

2

School Board 3

1

1

School Board 4

0

2

Total

5

11

Table 1: Distribution of participants according to school boards

Data Collection

Semi-structured interviews were conducted with participants to identify their views and educational practices (See Appendix for full interview protocol). For instance, participants were asked to describe what they usually do when a student speaks a language other than French in the classroom. Participants were also asked to explain how they usually take cultural diversity into account in their educational practices. The interview protocols included 16 questions and lasted about 20 minutes each. They took place on the phone because that offered more flexibility to the participants. Audio recordings were made of interviews, which were then transcribed in their entirety by a research assistant.

Data Analysis Procedures

After collecting the data, we developed a data analysis procedure that ensured the nuances and complexity of the participants’ responses were preserved (Lawrence-Lightfoot & Hoffmann Davis, 1997). The data associated with each case was carefully reviewed, and a code list was created from our interview protocols. We then conducted an intra-content analysis (i.e., analysis within-participant but across interview questions) to highlight emerging themes. Lastly, to identify common themes, an inter-content analysis (i.e., analysis across participants) was carried out.

Results

This section presents the findings associated with the research question that guides this study. We start with the results from the analysis of the principals’ interviews, then we consider the results from the analysis of the teachers’ interviews. All quotes from participants are translations from the original French.

Principals

All participating principals believed that part of their role was to support and guide ALF teachers, as illustrated by the following quote from the principal in School Board 3: “My role is as a resource person, I would say. A contact person who will help and guide them [the teachers].” In this case, the support was described as helping and guiding ALF teachers. Of particular relevance to this article, a principal in School Board 1 indicated that their role was to promote ALF students’ bilingualism because in their school most of these students came from Anglo-dominant homes: “My role as a director is to promote bilingualism, because we know that these children come from families [who are] Anglo-dominants, so… [we] are not here to convert them; we want them to learn the language and use it.” It appears, then, that for this principal, bilingualism is primarily associated with Canada’s two official languages (English and French), and not with other languages the students may be speaking. While Anglophone students seem to be in high numbers at this school, there may nevertheless be allophone students whose L1s are not taken into account.

Overall, principals believed it was important to ensure that the ALF teachers had the means to improve students’ achievement of French. Practices of positive reinforcement were, then, implemented by the principals to encourage students to communicate in French outside of the classroom, as illustrated by the following quote from a principal in School Board 1: “We must not punish them [the students]. It is not a question of punishing them, it is a matter of encouraging them. ”The principal in School Board 3 indicated that they did not want students to develop negative relationships with either their L1s or target languages: “It’s about positive reinforcement. We don’t necessarily want to punish; we don’t want the student to hate the language, one or the other [the L1 or the target language], and say that the language is not good.”

In the same vein, three participating principals rewarded students for interacting in French. For instance, a principal in School Board 2 liked to give small rewards such as stickers. The same principal also allowed students who made the most effort to speak in French during the week to go to the park on Fridays: “The students, if they have made the effort to speak French throughout the week, will go to the park for 15 minutes on Friday afternoon.”It seems likely, then, that students who did not make an effort to speak French were not allowed to go to the park. Interestingly, the School Board 3 principal also mentioned the following policy that conveys the idea that languages other than French must be silenced: “One of the rules is: French or silence. You don’t have to speak French but you can remain silent.” The principal in School Board 3 encouraged students to speak in French by making French part of a competition and offering a reward to the winner: “Last year we did a little competition through the classrooms precisely to make a positive reinforcement of spontaneous French in the school.”

Although these reward-driven practices were implemented with well-meant intentions, they indirectly punished the students who did not get a reward. On the other hand, a principal from School Board 2 indicated that instead of rewarding or punishing students, they focused on highlighting students’ efforts:

We are trying to avoid all punitive systems. I know there were systems that were in place before that were reward systems. On the other hand, as staff, we say that we do not see much purpose in rewarding students for speaking French, because it is an expectation that we have…. Like I said, rely on the positive, and then when they make an effort, we should focus on that. Other than “Why do you speak English?” or “Stop speaking English”, [it is] “Well done, you still tried”.

Although participating principals seemed to be concerned primarily with the use and development of Canada’s two official languages (English and French), it is important to note that a principal in School Board 1 indicated that they also promoted learning Spanish: “Absolutely, we have a Spanish program at our school, because when children are young, they will learn other languages.”

One reason why the focus was largely placed on French and English might be because most participating principals (four out of five) worked in schools with large populations of students for whom English seemed to be their L1. For instance, when describing the student population in their school, a principal in School Board 2 said, “Most of them are anglophones with a great dominance of English in [their] homes, in the family environment.” Another principal in the same school board indicated that, “For the most part, they are students from immigrant families, English-speaking or francophile families. It’s not French-speaking students, that’s for sure.” In this instance, it is not clear if the immigrant families they are referring to here are francophone, francophile, anglophone, or allophone. We may assume that although some of these newcomer students are able to communicate in French or English, it is quite possible that neither of these two languages was their L1. This is even more likely considering the same principal indicated having more than 20 countries represented in their school at one point. Along the same lines, a principal in School Board 1 indicated that “We have a family that speaks Tamil, but they speak very good English… We have far fewer newcomers…it’s mostly English speakers.”

Although the focus seems to be generally placed on students’ command of English and French, participating principals also recognized or celebrated to some extent the diversity of their student populations. In that regard, three participating principals indicated that they had integrated diverse cultures into their schools’ teaching programs. For instance, a principal in School Board 2 reported: “We not only address the Canadian Francophonie, but also the world’s Francophonie. ”However, not all principals took such an approach. One principal in School Board 2 reported that recognizing diversity among the student population was not necessarily something that they were doing in a specific manner, other than cultural festivals and recurrent celebration: “We have Black History Month, we celebrate various cultural festivals, we have a cultural parade, [but] it’s really not… I would say it’s not something we do in a targeted way.”

Routinely sharing customs and traditions seemed to be some principals’ preferred way to include diverse cultures into the curriculum, as illustrated by the following quote from another principal in School Board 2: “We often have potlucks with people’s different cultures, with a typical meal of their country.” Another way participating principals addressed cultures within their school is through the promotion of l’approche culturelle. For instance, a principal from School Board 1 explained, “We try to do all cultural activities, then [take] a little bit of an approche culturelle to teaching.” Indeed, the promotion of l’approche culturelle (MEO, 2009b) was a common way that participating principals addressed cultural learning within their schools. An approche culturelle aims to promote the appropriation of the Franco-Ontarian culture by infusing it as much as possible in various teaching activities.

Unfortunately, by focusing on the construction of a Franco-Ontarian identity, this approach de facto results in excluding and delegitimizingthe other cultures of students within the schools (Gérin-Lajoie, 2020). In short, when it comes to the inclusion of other cultures within the programming of francophone elementary schools in Ontario, it appears that activities are mostly focused on the promotion of the Franco-Ontarian culture, with somewhat sporadic and superficial consideration of other cultures (e.g., potlucks, cultural parades, etc.).

This situation may partly be because most participating principals admitted to having difficulty accessing training about ALF students due to lack of time and/or lack of opportunities to do so. For instance, a principal in School Board 1 said, “But since I also teach, I don’t always have time to go to an educational support [training] related to the ALF.” We should also stress that the principal in School Board 3 reported that they did receive training about the ALF program. However, they thought that the teachers in their school who were affiliated with the ALF program should also have access to this training to better prepare them to teach ALF students:

It is training that talks about the [ALF] program precisely, because it is a separate program from the regular [mainstream] program. There should also be training at the teacher level, because yes, it is good to have the ALF teacher, but in the classroom the teacher must use the ALF curriculum to evaluate the students. So, in terms of training, these teachers have the same training for regular students as for ALF students.

It appears, then, that the available ALF training focused mostly on talking about the program. Moreover, in this case, the training available to the ALF teachers did not focus on any special considerations for teaching students in the ALF program as opposed to teaching all students at the school. Like this principal, we believe this lack of ALF-specific teacher training is problematic, considering the specific requirements of these students. Next, we consider the interviews with the teachers.

Teachers

The analysis of the interviews demonstrates that most teachers in the study believed that their role is to ensure that students are able to communicate effectively in French. In the same vein, two teachers highlighted that they were models for students. One of these teachers, who taught in School Board 1, underlined how important it was to support the development of students’ bilingualism:

I believe a lot in bilingualism… that is to say, we have the job we have because we speak both languages, we speak two languages, there are even those of us who speak three, so I think it is very important to develop oral communication with young people who need models for sentence structures and who have to communicate in French.

It should be noted that this teacher also recognized that some students do speak other languages. Other teachers from other school boards also acknowledged this linguistic multiplicity. For instance, a teacher from School Board 2 said, “Most of the students I work with even speak a language other than English at home, and so they are often all trilingual, or even more.” A teacher from School Board 4 recognized that French could be a third language for the ALF students:

So who are these students who have the challenge of learning several languages at the same time? [They speak their] mother tongue at home, they necessarily have English because it is the dominant language, and then here they find themselves learning this third language, which is French.

Similarly, when the participating teachers were asked to explain how they usually reacted when a student spoke a language other than French in the classroom, most teachers reported that punishing the student would not be a good strategy. This was in part because, at the elementary level, teachers recognized the difficulty of requiring students to speak French all the time. For instance, as a teacher from School Board 1 stated, “Certainly it is accepted at certain levels, especially kindergarten…, that we cannot demand [that they speak French] 100 percent of the time… If they are unable to say something in French, they are encouraged to use gestures.”

Apparently, then, this teacher would encourage students to use gestures instead of using English. They also said that they sometimes asked them to use other words in French to explain the missing word, or they would ask other students to provide the word:

I ask their friends in the class—there is often one among the group who knows what the word is in French—or I tell them, often I ask them to use other words [in French] to explain, if the word is in French, try to use another word that can explain that word. Then, it’s to encourage them to use as much French as possible, but it is harmful if they use the English word.

Although this teacher did not necessarily punish their students for not speaking in French, she still tried to prevent students as much as possible from using English, because in her opinion it would be harmful. In the same vein, other teachers from the same school board implemented reward systems to promote the use of French. For instance, one teacher declared using toy frogs as a reward for speaking French:

They are little white frogs, and they are given during classes [when a child speaks in French], and the child walks with the white frog, so others see the white frog and want one too, so I make them speak to me in French.

Other teachers from the same school board (School Board 1) also reported that they would sometimes try to use cognates between French and English. For instance, one teacher noted, “I just wanted to say, sometimes with English and French you can make positive transfers, orange vs. orange.” This practice of positive transfers seemed to be in place in other school boards as well. For instance, a teacher from School Board 2 noted:

There are very simple words that a student might not be certain of, so I tell them okay, but that’s a cognate, and then I explain to them what it is… for example, the word hospital. Often the student will say the word hospital in a sentence in French, and I will make them recognize that it is said almost the same way, but in French it is said this way.

The teachers from School Board 4 differed from other participants in terms of their use of plurilingual approaches to teaching French. For instance, one teacher from School Board 4 said:

They encourage us not only to teach French, but to integrate the [first] languages of the students. For example, we take an object and I say the name in French, and each student will repeat it in his native language. After that, I ask the students to repeat it in the mother tongue of others. It gives a certain appreciation to the student, and also an assurance… so we work a lot on self-esteem, and the students feel accepted in the group.

Based on the analysis of teachers’ interviews, it appears that teachers in this school board were broadly encouraged to use such plurilingual approaches. For example, another teacher from the same school board talked about the resources that were provided to teachers to help them implement such approaches:

There was a kit that was made for the teachers to get to know about students’ home countries. This year I took advantage of participating in a terrific project, ELODiL [Éveil au Langage et Ouverture à la Diversité Linguistique/Awakening to Languages and Opening to linguistic diversity], so with my advisor we embarked in plurality theatre with my newcomers. We did theatre in all languages, and what is magical is that the children will make themselves understood by others, and will use French as the common language, as soon as we show them that we are open to their [first] language. We have games that are played in all languages, [and] they are no longer terrified by teachers… So I think that yes, for my teaching colleagues, there is more and more of an openness [to integrating students’ languages].

Thus, besides appreciating these plurilingual approaches to teaching, this teacher also noticed a gradual acceptance of the use of plurilingual approaches among their colleagues and positive impacts on students.

However, interview findings indicate that adopting plurilingual approaches was challenging for many reasons. For instance, one teacher from the same school board reported that some francophone parents did not appreciate such approaches because they sent their child to a francophone school primarily to speak French and not other languages:

The current situation is that we have Canadian, French-speaking parents who are going to find their children playing Arabic in the classroom, and then for those students, we have parents who change schools because they say ‘my child is there for French.’

Another teacher from a different school board noted that it can sometimes be difficult for a teacher to help students in a language the teacher does not know:

“I think that if the child does not have a language that I know, it will be difficult to help them, but if he at least knows English, which is a language that I know, then I will be able to communicate and help them.”

Although participating teachers were not always comfortable using other languages in their classrooms, they generally tried to integrate learners’ cultures in different ways. For instance, most participating teachers invited students to share their experiences and cultural references. As one teacher from School Board 4 said, “We work a lot on cultural references, so it’s to go and get a little [information…]; how do they live or how do they celebrate certain festivals, certain things according to their culture and identity.” Another teacher from School Board 4 liked to use children’s literature to get to know students’ various cultures:

That’s what I have with my colleagues in literacy, we’re moving more and more towards children’s literature, which is open to all cultures, [literature] that speaks about Africa. With ELODiL we have acquired these books, which expose students to other languages and to children’s literature that speaks precisely about the cultural diversity of tolerance. As soon as students are curious, they ask questions about cultures, practices, they do research themselves… I think it’s part of our daily practices, since it’s now easier for students to know and introduce themselves to others, to their traditions and what they do with their culture, so there is no more shutting down.

This quote suggests that, at this school, ALF students used to be uncomfortable speaking about themselves and their cultures, but using plurilingual children’s literature helped resolve this issue. Another approach the teachers used to integrate different cultures was song. For instance, a teacher from School Board 1 talked about an activity where students were invited to sing Canada’s national anthem in Tamil:

We have a family that comes from Sri Lanka and there was a talent show, and then before we started the show, we sang the national anthem in both French and Tamil to promote their culture and the words of their country, and they were really proud.

In sum, the interview findings indicate that not all principals and ALF teachers in Ontario’s French-speaking schools shared equally the goal of integrating students’ L1s and cultures. For instance, some participants used reward-driven practices to discourage students from using other languages besides French whereas other participants used children’s literature to expose students to diverse languages and cultures.

Discussion

In response to the research question which asked how principals and teachers in francophone elementary schools in Ontario viewed and addressed the linguistic diversity of students enrolled in the ALF program, it appears that most participants considered students’ linguistic diversity primarily through the lens of their mandate to protect and promote the French language and culture. Indeed, the primary goal of both principals and teachers was to ensure that students enrolled in the ALF program were able to communicate effectively in French. When other languages were considered, it was usually in terms of their capacity to enhance or hinder the acquisition of French.

In that regard, two distinct approaches emerged from the data. The first will be referred to as a monolingual approach to language teaching and learning. Within this approach, languages and cultures are learned in silos, in other words separated from other languages and cultures (Coste et al., 2009; Piccardo, 2013). As such, translation and other crosslinguistic treatments are usually perceived as threats to the “integrity” and acquisition of the target language and culture—a belief criticised in ECML (2020). Here, we can recall the participant who stated that “you don’t have to speak French but you can remain silent.” Such a perspective is usually associated with traditional approaches to language teaching and learning. The first author’s initial training as a language teacher 25 years ago was based on these principles. They were taught that translation should be avoided at all cost, and references to students’ L1s and cultures should be allowed only to promote positive transfers from the L1s to the target language. Just like some of the participants, the first author encouraged learners to use gestures when they did not know a word as well as cognates to guess the meaning of a word. At the time, language teachers had no reason to question such monolingual approaches, particularly when learners had little opportunity to use the target language outside of the classroom. As such, teaching a language consisted, in part, of providing a space where learners would communicate as much as possible in the target language. Given the long history of such a perspective—and the limited access to French language and culture in Ontario beyond the province’s francophone schools—it is not surprising that similar principles guided the practices of most of the participants in this study. However, research shows that such monolingual approaches to language teaching and learning are not inclusive and are not beneficial to language teaching and learning within plurilingual educational contexts (Cummins, 2000; Marshall & Moore, 2018).

The second approach that emerged from the data can be referred to as a plurilingual approach to language teaching and learning (Canagarajah, 2009; Coste et al., 2009). Within this approach, languages and cultures are not learned in silos, but are seen as part of a plural, complex, and integrated competence that includes all languages known by students (Candelier & Castelotti, 2013). As such, the goal of a plurilingual approach is to implement teaching and learning practices that are conducive to the use of knowledge, skills, and mindsets within the entirety of learners’ linguistic repertoires to enhance the acquisition of the target language and culture (Candelier & Castelotti, 2013). The findings indicate that such approaches are promoted in School Board 4. However, while principals’ and teachers’ opinions seem to have evolved in some cases regarding a plurilingual approach to language teaching and learning, the interview findings introduced here demonstrate that there is still a long road ahead for the implementation of inclusive plurilingual practices within the ALF program.

In particular, data revealed that sporadic and folkloric accounts of other cultures were still being used in most participating school boards (e.g., cultural festivals, international meals, etc.). Access to appropriate training also emerged as being a challenge in most cases, although School Board 4 stood out as being proactive in that regard (e.g., ELODilL). In a sign of the numerous challenges to implementing a plurilingual approach, some teachers in School Board 4 also emphasized the role of parents’ views on the mission of francophone schools and language learning. Participants reported that some parents did not appreciate when languages other than French were used in the classroom. This obstacle demonstrates the importance of considering the larger community when implementing inclusive plurilingual practices in Ontario’s francophone schools.

Conclusion

This study aimed to explore the ways that principals and teachers in Ontario’s francophone elementary schools viewed and addressed the linguistic diversity of students enrolled in the ALF program. The findings cannot be generalized to all francophone elementary schools across the province, nevertheless they raise important issues that should be considered by any school with allophone students, especially concerning the need for ALF specific training and the adaptation of teaching practices to the wider communal context. It was also clear that allophone students’ L1s remain marginalized within Ontario’s francophone schools.

Due to Franco-Ontarians’ long history with assimilation, it is difficult to reimagine Ontario’s French-speaking world as one that embraces linguistic plurality. Thus, the protectionist practices of various stakeholders (principals, teachers, parents) tend to rely on outdated monolingual teaching practices. Even in the face of these challenges, however, some participants in this study demonstrated that they have embraced inclusive plurilingual teaching and learning practices, which shows us that things are beginning to change, albeit slowly—and this is very encouraging.

References

Bélanger, N. (2007). Une école, des langues…? L’enseignement du français en milieu minoritaire en Ontario. Le français d’aujourd’hui, 3, 49–57. https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2007-3-page-49.htm

Bélanger, N. (2011). Une éducation inclusive : étude de cas multiples. Retour sur une recherche collaborative. La nouvelle revue de l’adaptation et de la scolarisation, 3, 229–240.

Bialystok, E. (2017). L’acquisition d’une deuxième langue, le bilinguisme pendant la petite enfance et leur impact sur le développement cognitif précoce. Encyclopédie sur le développement des jeunes enfants (2nd ed.). Centre d’excellence pour le développement des jeunes enfants. https://www.enfant-encyclopedie.com/sites/default/files/textes-experts/fr/61/lacquisition-dune-deuxieme-langue-le-bilinguisme-pendant-la-petite-enfance-et-leur-impact-sur-le-developpement-cognitif-precoce.pdf

Canadian Charter of Rights and Freedoms, s 23, Part I of the Constitution Act (1982), being Schedule B to the Canada Act 1982 (UK), 1982, c 11.

Canagarajah, S. (2009). The plurilingual tradition and the English language in South Asia. AILA Review, 22(1), 5–22. https://doi.org/10.1075/aila.22.02can

Candelier, M., & Castelotti, V. (2013). Didactique(s) du (des) plurilinguisme(s). In J. Simonin & S. Wharton (Eds.), Sociolinguistique du contact : Dictionnaire des termes et concepts (pp. 179–221). ENS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.enseditions.12366

Castellotti, V. & Moore, D. (2011). Répertoires plurilingues et pluriculturels. Leur valorisation pour une meilleure intégration scolaire. Babylonia, N1, 29–33.

Cavanagh, M., Cammarata, L., & Blain, S. (2016). Enseigner en milieu francophone minoritaire canadien: synthèse des connaissances sur les défis et leurs implications pour la formation des enseignants. Canadian Journal of Education, 39(4), 1–32. https://journals.sfu.ca/cje/index.php/cje-rce/article/view/2268

Coste D., Moore D., & Zarate, G. (2009). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes: études préparatoires. Council of Europe Language Policy Division. https://rm.coe.int/168069d29c

Council of Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. https://rm.coe.int/16802fc3a8

Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222–251. https://doi.org/10.3102/00346543049002222

Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Multilingual Matters. European Centre for Modern Languages (2020). A framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures. https://carap.ecml.at/Accueil/tabid/3577/language/en-GB/Default.aspx

Fleuret, C. (2020). Apprenants, langues et contextes: quelles configurations pour l’apprentissage du français de scolarisation en contexte minoritaire? In J. Thibeault, & C. Fleuret (Eds.), Didactique du français en contextes minoritaires: entre normes scolaires et plurilinguismes. Presses de l’Université d’Ottawa.

Fleuret, C. & Auger, N. (2019). Translanguaging, recours aux langues et aux cultures de la classe autour de la littérature de jeunesse pour des publics allophones d’Ottawa (Canada) et de Montpellier (France): opportunités et défis pour la classe. Cahiers de l’ILOB, 10, 107–136. https://doi.org/10.18192/olbiwp.v10i0.3789

Fleuret, C., Bangou, F. & Fournier, C. (2018). Le point sur les services d’appui en français pour les nouveaux arrivants dans les écoles francophones de l’Ontario: entre politiques, réalités et défis. In C. IsaBelle (Ed.). Système scolaire franco-ontarien: D’hier à aujourd’hui: pour le plein potentiel des élèves (pp. 285–319). Presses de l’Université du Québec.

Fleuret, C., Bangou, F., & Ibrahim, A. (2013). Langues et enjeux interculturels : une exploration au cœur d’un programme d’appui à l’apprentissage du français de scolarisation pour les nouveaux arrivants. Canadian Journal of Education, 36(4), 280–299. https://journals.sfu.ca/cje/index.php/cje-rce/article/view/1558

Fleuret, C., & Thibeault, J. (2016). Interactions verbales d’élèves allophones en retard scolaire lors de résolutions collaboratives de problèmes orthographiques. Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l’Acedle, 13(2), 1–17. https://doi.org/10.4000/rdlc.881

Gélinas Proulx, A., IsaBelle, C., & Meunier, H. (2014). Compétence des nouvelles directions d’école de langue française au Canada pour la gestion inclusive de la diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse. Alterstice, 4(1), 73–88. https://www.journal.psy.ulaval.ca/ojs/index.php/ARIRI/article/view/G%E9linas_Alterstice4%281%29

Gérin-Lajoie, D. (2020). Les politiques scolaires et l’inclusion des élèves issus de l’immigration dans les écoles de langue française en Ontario. Éducation et francophonie, 48(1), 164–183. https://doi.org/10.7202/1070105ar

Gérin-Lajoie, D., & Jacquet, M. (2008). Regards croisés sur l’inclusion des minorités en contexte scolaire francophone minoritaire au Canada. Éducation et francophonie, 36(1), 25–43. https://doi.org/10.7202/018088ar

Kamano, L. (2014). Intégration des élèves nouveaux arrivants dans les écoles francophones du sud-est du Nouveau-Brunswick. Université de Moncton, Centre de recherche et de développement en éducation. https://www.umoncton.ca/crde/files/crde/wf/recension_projet_dsf-s_19dec2014.pdf

Lawrence-Lightfoot, S., & Hoffmann Davis, J. (1997). The art and science of portraiture. Jossey-Bass Inc.

Lörincz, I. & de Pietro, J. F. (2011). Valoriser toutes les langues à l’école… par des approches plurielles : le projet CARAP. Babylonia, N1, 49–56.

Marshall, S., & Moore, D. (2018). Plurilingualism amid the panoply of lingualisms: Addressing critiques and misconceptions in education. International Journal of Multilingualism, 15(1), 19–34. https://doi.org/10.1080/14790718.2016.1253699

McGhie, D., Irvine. A., Loreman, T., Cizman, J.L., & Lupart, J. (2013). Teacher perspectives on inclusive education in rural Alberta, Canada. Canadian Journal of Education, 36(1), 195–239. https://journals.sfu.ca/cje/index.php/cje-rce/article/view/1155

Ministry of Education of Ontario (2004). Politique d’aménagement linguistique de l’Ontario pour l’éducation en langue française. http://www.edu.gov.on.ca/fre/document/policy/linguistique/linguistique.pdf

Ministry of Education of Ontario (2009a). Policy statement and guidelines on the admission, welcoming, and support of students in French-Language schools in Ontario. http://www.edu.gov.on.ca/en/document/policy/Admissions.pdf

Ministry of Education of Ontario (2009b). Stratégie ontarienne d’équité et d’éducation inclusive : comment tirer parti de la diversité. http://www.edu.gov.on.ca/fre/policyfunding/equity.pdf

Ministry of Education of Ontario. (2010). Programme d’appui aux nouveaux arrivants. Le curriculum de l’Ontario de la 1re à la 8e année. http://www.edu.gov.on.ca/fre/curriculum/elementary/appui18curr.pdf.

OECD (2019). Canada. Education at a Glance 2019: OECD Indicators. OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/88badc23-en

Paré, M., & Bélanger, N. (2014). La recherche de l’inclusion scolaire à travers les recours offerts aux familles: perspective comparative canadienne dans un contexte francophone minoritaire. Canadian Journal of Law & Society/La Revue Canadienne Droit et Société, 29(3), 327–344. https://doi.org/10.1017/cls.2014.2

Piccardo, E. (2013). Plurilingualism and curriculum design: Towards a synergic vision. TESOL Quarterly, 47(3), 600–614. https://doi.org/10.1002/tesq.110

Schmidt, S., & Venet, M. (2012). Principals facing inclusive schooling or integration. Canadian Journal of Education, 35(1), 217–38. https://journals.sfu.ca/cje/index.php/cje-rce/article/view/346

Statistics Canada. (2017). Ontario [Province] et Canada [Pays] (table). Profil du recensement, Recensement de 2016, product nº 98-316-X2016001. Statistique Canada. https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/98-200-x/2016010/98-200-x2016010-eng.cfm

Sylvestre, J. F., & Lévesque, S. (2018). Historique des écoles de langue française de l’Ontario . In C. IsaBelle (Ed.)., Système scolaire franco-ontarien: D’hier à aujourd’hui : pour le plein potentiel des élèves (pp.49–83). Presses de l’Université du Québec.

Welch, D. (1995). Les Franco-Ontariens : la résistance comme mode de vie. Des pratiques à notre image : défis et ressources, 1(1), 20–42. https://doi.org/10.7202/026053ar


Appendix

Entrevues pour les directions

1. Depuis combien de temps l’ALF est-il implanté dans votre école ?

2. Depuis la mise en place de l’ALF, que diriez-vous des élèves qui y sont inscrits ?

3. Comment le conseil scolaire se mobilise-t-il pour soutenir votre école sur le plan des ressources financières et humaines pour l’ALF ?

4. Selon vous, comment votre conseil scolaire pourrait vous aider davantage dans la gestion de l’ALF?

5. Recevez-vous des formations pour mieux saisir les enjeux relatifs à l’ALF?

a. Si oui, de quel type et par qui ?
b. Sinon, lesquelles souhaiteriez-vous ?

6. Comment vous assurez-vous de l’efficacité de l’ALF en tant que direction?

7. Que diriez-vous des modalités d’évaluation :

a. des élèves inscrits à ALF ?
b. du programme en tant que tel ?
c. des personnes impliquées auprès des élèves inscrits à l’ALF ?

8. Quelles sont les pratiques pédagogiques que vous préconisez auprès de ces élèves ?

9. Comment envisagez-vous votre rôle par rapport à l’ALF?

a. auprès de la personne-ressource ?
b. auprès des enseignants ?
c. auprès des parents ?

10.Quels sont vos plus grands défis en tant que directeur par rapport à l’ALF?

a. Comment les contournez-vous ?
b. Que suggéreriez-vous comme améliorations ?

11.Comment les parents se mobilisent-ils pour vous soutenir dans votre mission ?

12. Comment prenez-vous en compte la diversité culturelle au sein de votre établissement?

13. Quelles sont les politiques si un élève parle une autre langue que le français dans l’école?

14. De quelle conception générale d’apprentissage des langues vous sentez-vous le plus proche :

a. «On apprend la langue en connaissant d’abord le code (les règles de grammaire, d’orthographe…) »
b. «On apprend le code en connaissant d’abord la langue (parler, échanger, reformuler, lire…). »

15. Sur une échelle de 1 à 5, dites-nous si vous vous sentez « éloigné » (1) ou « proche » de ces langues ?

  • anglais
  • arabe
  • espagnol
  • lingala
  • wolof
  • portugais
  • roumain
  • chinois
  • créole
  • ukrainien
  • farsi
  • autres (lesquelles ?)

16. Comment décidez-vous qu’un élève devrait faire partie du programme ALF?

Entrevues pour le personnel enseignant

1. Depuis combien de temps enseignez-vous?

2. Depuis combien de temps enseignez-vous aux élèves en ALF?

3. Qu’est-ce qui vous a conduit à travailler avec ces élèves? Pourquoi ?

4. Comment envisagez-vous votre rôle auprès des élèves ALF?

5. Quelle(s) langue(s) parlez-vous au quotidien?

6. Comment les connaissez-vous?

Exemples:

  • par ma famille
  • par mon environnement
  • par mes études
  • par mes voyages
  • autres langues que vous connaissez, mais que vous n’utilisez pas en ce moment?

7. Comment décidez-vous qu’un élève devrait faire partie du programme ALF

8. Comment décidez-vous qu’un élève devrait être retiré du programme ALF?

9. Comment vous assurez-vous du progrès de l’élève inscrit au programme ALF?

10. Que diriez-vous des élèves inscrits au programme ALF?

11. De quelle pratique vous sentez-vous le plus proche et expliquez votre choix?

a. « Je préfère ne pas trop faire référence aux expériences vécues en dehors de l’école. »
b. « Je suis à l’aise pour inciter l’élève à s’appuyer sur les expériences vécues à la maison. »

12. Faites-vous en classe des liens entre le français (forme d’un mot, sens d’un mot…) et d’autres langues?

13. Comment prenez-vous en compte la diversité culturelle dans vos pratiques pédagogiques?

14. Que faites-vous si un élève parle une autre langue que le français dans la salle de classe?

15. Pensez-vous que ce sera plus simple de développer des compétences en français pour un élève arrivant de Roumanie ou pour un élève arrivant de Régina, en sachant qu’aucun d’eux ne parle le français?

16. Sur une échelle de 1 à 5, dites-nous si vous vous sentez « éloigné » (1) ou « proche » de ces langues ?

  • anglais
  • arabe
  • espagnol
  • lingala
  • wolof
  • portugais
  • roumain
  • chinois
  • créole
  • ukrainien
  • farsi
  • autres (lesquelles ?)

Plurilingual Pedagogy in Switzerland: Practices and Challenges

Critical Literature Review

Lexa Frail, Concordia University

Lisa Gonzales, Concordia University

Abstract

This literature review aims to evaluate current implementations of plurilingual practices in the context of Swiss education and determine how such practices are perceived by instructors and students, both in terms of effectiveness and engagement. The works of literature chosen for the review consist of studies that measure Swiss teacher and student attitudes towards plurilingualism and its use in the classroom as well as how plurilingualism teaching methods appear in practice. Analysis shows that there is a disconnect between plurilingual instruction in theory and in practice, with multilingualism viewed largely as a collection of multiple monolingual systems.  Such compartmentalization of multilingualism impacted both how successful Swiss instructors were at meaningfully enacting plurilingual measures and students’ perceptions of their linguistic resources. While several instructors and students held beliefs affirming the value of multilingualism, instructors expressed difficulty in allowing students to draw on their full plurilingual repertoire, and many students reported that they did not feel encouraged to do so. It is clear that more resources and research are needed for the individual role-players of the Swiss education system to fully implement a true plurilingual shift in education. This article attempts to address these issues through a meta-analysis of qualitative findings to understand why plurilingual practices have not yet universally taken hold in response to the current plurilingualism discourse in SLA studies.

Résumé

Cette revue de littérature vise à évaluer la mise en place actuelle des pratiques plurilingues dans le contexte de l’éducation suisse afin de déterminer comment ces pratiques sont perçues par les enseignants et les apprenants, et ce, en termes d’efficacité et d’engagement. Les travaux sélectionnés pour cette revue de littérature sont des études qui mesurent l’attitude des enseignants et des apprenants suisses quant au plurilinguisme et à son utilisation en salle de classe ainsi que la façon dont les méthodes d’enseignement du plurilinguisme transparaissent dans les pratiques enseignantes. Les analyses montrent un décalage entre l’enseignement plurilingue théorique et pratique, avec le multilinguisme généralement considéré comme des ensembles de plusieurs systèmes monolingues. Ce cloisonnement influence la façon dont les enseignants suisses adoptent de manière significative des mesures plurilingues, aussi bien que les perceptions qu’ont les apprenants de leurs ressources linguistiques. Alors que plusieurs enseignants et apprenants croient en la valeur du multilinguisme, les enseignants ont exprimé avoir des difficultés à permettre aux apprenants de s’appuyer sur leur répertoire plurilingue complet. D’ailleurs, plusieurs apprenants ont rapporté ne pas se sentir encouragés à le faire. Il est clair que davantage de ressources et de recherches sont nécessaires afin de permettre aux praticiens du système éducatif suisse d’amorcer un véritable virage plurilingue en éducation. Cet article tente de soulever ces problématiques à travers une méta-analyse de résultats qualitatifs afin de comprendre pourquoi les pratiques plurilingues ne sont pas universellement établies en réponse à l’actuel discours sur le plurilinguisme dans les recherches en acquisition des langues secondes.

Keywords: Plurilingualism, translanguaging, multilingual, Switzerland.

Mots-clés : plurilinguisme, approche translangagière, multilinguisme, Suisse.

BACKGROUND

There is a general consensus in the current plurilingualism discourse in Second Language Acquisition (SLA) studies that the field lacks research and action to support translanguaging practices in education—defined here as the positioning of students’ multilingual abilities as resources for learning (Cummins, 2014). To facilitate the pursuit, we have chosen to focus on the multilingual nation of Switzerland to investigate translanguaging practices in education. The initial idea of the current study was to examine a place where plurilingualism appeared to be convenient, if not already embraced, in order to focus more directly on evidence of plurilingual pedagogy and its effects. We learned fairly quickly, however, that the assumption that Switzerland was a context that nurtures multilingualism and naturally lends itself to heterogeneous, cross-linguistic interactions, is, in fact, false. After reviewing only a few studies, the truth of a very monolingual-based society was revealed. In reality, Switzerland’s seemingly multilingual population is divided among four official, regional languages. This fact seems to go against the encouraging information found on Swiss language policy championing multiculturalism as mandated by the government and enforced by educational institutions. The discovery forced a different path for this article: Rather than describe the successful plurilingual practices of a multilingual nation, we instead aimed to understand the disparity between official policy and practical reality. In examining areas of Switzerland where translanguaging practices were in place, our intention became to determine what the immediate players—the teachers and students—thought about them. We therefore endeavored to gather as many real-life accounts regarding translanguaging, such as case study interviews, observations, questionnaires, and surveys. We analysed those documents to reveal potential patterns among opinions and draft generalisable statements that may contribute to our understanding of plurilingual pedagogy, as these would be relevant to SLA research that aims to address the increasing pressures of globalisation and subsequent increase of multilingual migrant students. Therefore, in this article, our goals were to determine: a) how teachers and students in Switzerland view translanguaging practices within their educational system, and b) if and how Swiss teachers and students use translanguaging practices in the classroom.  Our analysis revealed that approaches and attitudes towards plurilingual practices in this seemingly-multilingual context are, at best, mixed.

Historical Origins of Swiss Multilingualism

The unique, multilingual composition of Switzerland originated with Napoleon’s 1789 forced unification of three language regions, after which French, German, and Italian became recognised as national and official languages under one common republic: Switzerland. Romansch was added as a fourth national language in 1938 (Diem et al., 2020; Csillagh, 2015; Kużelewska, 2016). In a section entitled “Languages”, the constitution calls for multiculturalism to be observed in the lawmaking process among the cantons (i.e., Swiss states). The country’s official name, Confoederatio Helvetica, implies a certain pride in equality through the use of Latin, a “neutral” language (Kużelewska, 2016). The consequences of war and territorial conquests led to political negotiations that established the multilingual Swiss identity (Giudici & Grizelj, 2017), which set the foundation for a common theme in literature of Switzerland as a successfully linguistically and culturally diverse nation (Kużelewska, 2016).

National Language Policy

As a result of this evolved multilingualism, recognition of the four different populations—German-, French-, Italian-, and Romansh-speaking—seemed to create a sort of nationalistic fervour. Learning additional languages became part of the patriotic identity of the Swiss people (Giudici & Grizelj, 2017), and promoted a feeling of social responsibility and dedication towards language teaching (Csillagh, 2015). As mentioned previously, most Swiss are used to learning a language other than the dominant language of one’s region; the multilingual setting is acknowledged by the national Swiss Conference of Cantonal Ministers of Education (CDIP), who seek to “promote understanding among Swiss citizens” (Csillagh, 2015, p. 438). In 2009, to fulfil this commitment and in reaction to the effects of globalisation, the tradition of studying a second language in primary and secondary education became a requirement to become comparably fluent in both an L1 and an L2 (Daryai-Hansen et al., 2015). This new pressure, according to Daryai-Hansen et al. (2015), prompted one school in a French-speaking canton to mandate a curriculum precisely for cultivating plurilingualism through integrating pluralistic approaches that endorse the complete use of a student’s linguistic repertoire—in this case, French, German, and English. The creators of this programme understood quite well the ambition behind such an approach, as well as how pertinent it was to facilitate a student’s connections between prior and current knowledge to reach plurilingual competence (Daryai-Hansen et al., 2015). The challenge of promoting multilingualism continues into post-secondary education in institutions such as the University of Lausanne (UNIL), where diversity is deeply embedded in its mission statement, one that stresses the inclusion of every student’s multilingual and multicultural background (Yanaprasart & Lüdi, 2018). Thus, it can be established that plurilingual efforts have been made on a national scale by way of educational institutions.

Institutionalised Bilingualism in Official Bilingual Towns

Some universities have the added benefit of being located within municipalities that have declared themselves officially bilingual—a declaration that reinforces the perceived necessity of plurilingualism in Switzerland. Certain towns, such as Biel/Bienne and Freiburg/Fribourg, are even bilingual by name. Some universities in these towns not only promise bilingual instruction, but proudly promote it by welcoming usage of all other L1s (Schaller-Schwaner, 2018). This level of inclusivity benefits populations like the plurilingual students enrolled at the language centre at the University of Freiburg, where the diversity of L1s among students often forces communication in the common language of English (Neuner-Anfindsen, 2013). Nevertheless, these young internationals are privileged with the choice to take exams in either French or German. That privilege reflects the “consensual cohabitation” status of French and German in these bilingual communities (Elmiger, 2015, p. 35). That is; the mutual acceptance of both languages due to their shared daily functionality is why plurilingualism can be assumed to be integral to these bilingual Swiss societies.

The Importance of Translanguaging

To emphasise the importance of focusing on an educational perspective of translanguaging, an instrument of plurilingualism, what must first be specified is the difference between a multilingual individual in society and a multilingual learner in the classroom. As Horner and Weber (2018) have stated, there is a presumption that multilingualism maintains languages as “bounded entities which are countable” (p. 4). This presumption is upheld by the linguistic boundaries perpetuated by Switzerland’s geographical demarcations. However, the linguistic separations imposed by geography cannot be applied to a multilingual student’s linguistic resources. The cognitive processes of an individual who speaks more than one language do not involve accessing each language separately, but represent a more “dynamic” model of multilingualism, where lines between languages are flexible and interact with one another (García & Woodley, 2012). Especially in a language learning situation, each language is its own resource, yet all collaboratively contribute to receiving and producing information. This essentially describes translanguaging, a process that enhances language learning and should be taken advantage of in a classroom setting (Creese & Blackledge, 2010; Cummins, 2014). The educational context of Switzerland, with both its historic co-existence of four language communities and its customs surrounding second national-language learning (Horner & Weber, 2018), should present an ideal case study for evaluating whether plurilingual teaching methods are being employed successfully. But to understand why Switzerland enforces the teaching of additional languages in schools, we must first consider the nation’s history.

Realities of a Multilingual Nation

In Switzerland, the combined efforts of history, federal and local governments, and individual school policies ultimately result in an idealised vision of a balanced multilingual nation, reflected in various facets of Swiss life and policy, from the principles that aim to unite multilingual regions, to the campaign for equally multilingual educational institutions. Multilingual planning of a country does not ensure multilingual citizens (Kużelewska, 2016). The image of a multicultural environment upheld in Switzerland’s historical timeline of events is nothing more than a federally-sanctioned ideology, which merits discussion of what is actually being administered on the cantonal level (i.e., whether canton-level multiculturalism is disparate from federal-level ideology). The education system of Switzerland is decentralised, with multilingual initiatives such as Content and Language Integrated Learning (CLIL) programmes implemented largely through local, rather than federal, initiatives (Bieri, 2018). While there is evidence of “true” plurilingual techniques being used in the business sector, implemented to avoid risk of potential economic repercussions from multilingual communication breakdowns (Csillagh, 2015), we have yet to examine if any pluralistic intentions at the societal level originate from translanguaging practices inside classrooms, where progress towards a more profound Swiss multilingualism could be measured.

At a preliminary glance, it appears that the Swiss heterogeneity observed on the surface is quite homogeneous underneath, and the country’s attempts to unify several territories seem only to result in a shared border from neighbouring countries rather than a unified Switzerland in its own right. Within that border, linguistic boundaries are upheld, which fuels a sense of monolingualism within the nation (Cotelli, 2013). Moreover, that Switzerland is the sum of a quadrilingual coexistence of communities is only somewhat true, as German and French are the two dominant languages, synchronous with how the cantons are populated, meaning in reality, the country can identify as bilingual at most (Kużelewska, 2016). Yet even this bilingualism is second to a monolingually-driven mentality—evident in students’ limited competency in their second or third languages—that results from inconsistency in policy implementation with regard to school curricula (Giudici & Grizelj, 2017). The fact is, the legislation pressuring fluency in multiple languages complicates the lives of the learner, because it creates countless linguistic choices that challenge one’s identity in academics, society, and at home. Even an L1 German student, least threatened among Swiss learners thanks to linguistic majority and educational accessibility, still must deal with the situational diglossia in all of Switzerland, where spoken Swiss-German is considered informal and “lower” than the standard German of instruction (Horner & Weber, 2018, p. 5). Curiosity leads us, consequently, to how these various circumstances are handled on a personal level and on a daily basis, especially when little research in this regard has been conducted (Elmiger, 2015). It became our interest to investigate further the attitudes of the teachers and learners meant to fulfil the authorised expectations of a multilingual nation, and to investigate their actions and opinions towards the pedagogical use of translanguaging.

ANALYSIS

Current Swiss Plurilingual Pedagogical Practices

In Switzerland, plurilingual strategies—mainly translanguaging strategies—are encountered at all levels of education. As a result of increased globalisation, the number of international students at universities has risen. Some teachers have adapted to this change by making more extensive use of English as a lingua franca in the classroom (Schaller-Schwaner, 2018). These attempts to accommodate all students have resulted in innovative plurilingual approaches. For example, students at the French-predominant University of Lausanne are encouraged to ask questions in other languages, through an anonymous question application, if they are unsure of their English (Yanaprasart & Lüdi, 2018). In another instance, a physics professor at the German-predominant Bern University of Applied Sciences used both German and French terms to refer to the process of “wave-jumping” in order to eliminate any confusion with “bending,” as it would be interpreted in German (Gajo & Berthoud, 2018, p. 860). Further, a pre-law course at the German-speaking University of Zurich encouraged three bilingual students to use their L1s—two native German-speakers and one native French-speaker—as a resource in determining the meaning of French legal terminology (Gajo & Berthoud, 2018). This last example of multilingual practice involved a degree of collaboration, which created plenty of opportunities for students to use their full plurilingual repertoires to deepen their understanding of the jargon. Still more universities have sought to expand students’ individual multilingualism. Since its founding in 2003, the Language Centre at the University of Basel has experienced increased enrollment in language courses other than German and English (Meyer et al., 2013). More notable, however, is the university’s development of curriculum encompassing German, French, and Italian in the form of a transdisciplinary, multilingual course, Kommunikationstraining im mehrsprachigen Umfeld, which allows students to draw on their core academic disciplines to present information in multiple languages (Meyer et al., 2013).

Plurilingual practices are not restricted to university settings. At the secondary school level, evidence of translanguaging practices is seen in Content and Language Integrated Learning (CLIL) programmes. Due to Switzerland’s de-centralised education system, CLIL programmes are mainly implemented through individual initiatives, rather than formal government or cantonal policy (Bieri, 2018). Such decentralization of education impacts plurilingual programmes beyond CLIL. For example, the canton of Berne has implemented a programme called passepartout, which aims to shift approaches to language teaching and learning from monolingual to plurilingual. The curriculum was developed based on third-language (L3) acquisition research and includes acknowledgement of the full capacity of students’ complex linguistic resources (Lundberg, 2019). Certain other plurilingual approaches aim to include students’ home languages in the classroom. For example, in areas of German-speaking Switzerland, foreign-language textbooks and curricula encourage the use of home languages (e.g., cross-linguistic comparison between German, home language, and foreign language) in plurilingual activities, with the intent of promoting both multiculturalism and plurilingualism (Peyer, et al., 2020). Thus, primary schools and universities alike face the issue of finding commonalities among differing linguistic repertoires. It is difficult to make generalisations about the extent of plurilingual practices’ use in Swiss education because of variability among classrooms, but there is a clear trend towards both valuing and implementing plurilingual pedagogies.

However, no current shift towards more plurilingual pedagogies is immune to the human tendency to compartmentalise language—to view a person’s known languages as independent from each other. For example, Schaller-Schwaner (2018) has explained how the canton of Fribourg’s actual bilingual practices are more in line with parallel bilingualism, or twin monolingualism of French and German, rather than multilingualism. Use of either German or French is perceived as “intended for their respective L1 speakers” (Schaller-Schwaner, 2018, p. 119). Institutional expectations prioritise the use of German and English over other languages—including Fribourg’s co-cantonal language, French (Meyer et al., 2013). Fribourg’s aforementioned passepartout curriculum aims to connect languages, yet each language is treated as a separate unit in scheduling and planning. Despite the programme’s stated ideology that language learning is a lifelong practice and that other languages are resources rather than obstacles, the schools in which passepartout has been implemented have historically aligned themselves with the idea of institutional linguistic separation, treating each language as fixed within its own space (Lundberg, 2019). It is clear that national values of harmonious plurilingualism are still falling prey to monolingual lines of thought. Meyer et al. (2013) noted positive growth in course enrollment at the University of Basel’s Language Centre and proposed project guidelines in an attempt to counter compartmentalisation. However, to date, no follow-up study has been done, and projects and programmes in line with Meyer et al.’s suggestions have been neither implemented nor studied. Even so, teacher and student opinions regarding CLIL, passepartout, and the increased use of students’ home languages in the classroom offer evidence of a struggle between plurilingual pedagogy and monolingual ideology.

Student and Teacher Attitudes to Plurilingual Pedagogy in Switzerland

Fostering multilingualism is widely perceived as beneficial by both students and teachers; it is seen as offering students more resources and opportunities. For example, when surveyed, a group of Swiss teachers overwhelmingly agreed with the statement “Multilingualism is good for all of us!” (Lundberg, 2019, p. 5). Another study found Fribourg University students felt the same; many recognised the importance of plurilingualism and cited it as necessary for success in academia as well as in their future careers (Meyer et al., 2013). A similar consensus regarding beliefs about multilingualism and pedagogy was found among primary school instructors in German-speaking Berne, including the beliefs that teachers should support the development of their students’ individual multilingualism, and that translanguaging strategies are and should be permitted in the classroom (Lundberg, 2019). Yet despite cases of teachers promoting translanguaging strategies, the predominant opinion in the Swiss education system favours plurilingual attitudes but continues to use monolingual practices. Two teachers observed to use translanguaging strategies in CLIL courses stated that they viewed their classrooms as “idealised monolingual spaces” (Bieri, 2018, p. 103) and noted that encouraging students to speak English was difficult. Both teachers’ attitudes were influenced by their confidence in immersion as beneficial to language learning: The stricter the focus on the target language, the more students will learn (Bieri, 2018). These findings suggest that instructors in Switzerland—potentially guided by institutional perspectives—have underlying monolingual ideas about how to foster individual students’ multilingualism. Swiss teachers further evidenced that they held beliefs about language based around notions of linguistic compartmentalization. Despite majority support for fostering plurilingualism in individual students, teachers largely opposed what they considered “forced trilingualism” (Lundberg, 2019, p. 6) and the use of translanguaging practices in the classroom. Furthermore, implicit beliefs that language is compartmentalized appear prevalent among both students and teachers. Almost forty-six percent of surveyed students at a Language Centre at the University of Basel expressed a desire to use their knowledge of languages other than German in their studies, but did not feel encouraged to take advantage of opportunities to do so (Meyer et al., 2013). Teachers’ beliefs that translanguaging is disruptive or forced may have led university students to assume that only one language could be used at a time, for a single purpose. Additionally, there is a tendency to assume that a multilingual student’s competency in each language is equal, as seen in a study by Peyer et al. (2020), where the common assumption made in primary schools was that migrant children had balanced, monolingual-like competency in their home languages—a belief that became problematic when implementing plurilingual methods of instruction. When examining this issue, Peyer et al. (2020) noted that students are “supposed to be competent and fluent speakers (and writers) of their home languages” (p. 10) by teachers and other students. That study found that many primary school students in the study did not know how to answer requests for words in their home languages; even if they knew the word, they often did not know how to write it. Parallel bilingualist assumptions can turn attempts at pluralistic strategies into embarrassing moments for learners.

Consistent inadequate implementation of plurilingualism, such as that described above, highlights a broader issue: Instructors lack proper training and resources in plurilingual pedagogy. In a framework proposed by Galante et al. (2019), success in implementing plurilingualism in English for Academic Purposes programmes was contingent on: 1) support from the administration, 2) the institution’s openness to all languages; that is, an acknowledgment of students’ full linguistic repertoires, 3) collaboration between policy drafters (in this case, researchers) and policy practitioners, and 4) the degree of learner-centredness of the tasks. In the current analysis, Galante et al.’s four key factors seemed consistently absent across the Swiss context. For example, in many instances of comparons nos langues tasks in Peyer et al.’s (2020) study, teachers’ reactions to students’ cross-lingual comparisons were shallow. Rather than elaborating on plurilingual students’ input, teachers often had nothing more to say than “interesting” (p. 12). Teachers’ choice of words—particularly the phrase “your language” (p. 10)—when asking a student how to say something in their L1 implied, unintentionally yet problematically, that migrant students could not claim Swiss German as theirs. Thus, while the teachers were attempting to foster an openness to all languages, they lacked the knowledge to do so effectively. For example, it was apparent that the instructors were ill-prepared to make use of input from non-Germanic or non-Romance languages in particular. One quarter of the students—whose L1s were overwhelmingly derived from linguistic families other than Germanic or Romance—reported that their home languages had never been included in class prior to the study (p. 6). The way tasks were made “learner-centred” also presented issues. When students with a home language that was not an official Swiss language were asked whether they liked their home languages being included in the classroom, over half responded that they did; however, over 6% stated that they were embarrassed by it. Reasons for feeling embarrassed included self-perceived lack of home-language proficiency, and fear that their language would “sound weird” to other children (p. 6).  Overall, Peyer et al.’s study demonstrated that, where plurilingual practices are in place, they are not meaningful without teachers’ full understanding of the purpose of the activities or how to empower, rather than single-out, multilingual students

Problems with implementing plurilingual pedagogy extend beyond multilingual primary schools. For example, at the University of Lausanne, the Director of the Center of Languages admitted that “a number of teachers do not do enough to exploit students’ linguistic resources” and instead  “stay in a monolingual perspective of teaching and communicating” (Yanaprasart & Lüdi, 2018, p. 831), despite the school’s fervent support of plurilingualism practices to promote diversity. This is another example of a lack of openness to languages—which would actively encourage students to draw on their full linguistic resources (Galante et al., 2019)—on the part of the teachers, as well as evidence of a disconnect between the policies promoted by the university’s Diversity Officer and the practicing teachers (Yanaprasart & Lüdi, 2018). Difficulty implementing plurilingual teaching practices was  particularly common amongst non-foreign (i.e., Swiss) language teachers (Lundberg, 2019). Exceptionally, one teacher observed and interviewed in Bieri’s (2018) study cleverly incorporated plurilingual practices into his non-CLIL biology course: He carried over his CLIL strategy of comparing the roots of unknown words to words students may know in English, French, and in some cases, Greek. Bieri also noted that biology was a great context for translanguaging practices because of its high number of English and Latin borrowings. However, in Bieri’s study, incorporation of plurilingual  practice was unique to the one instructor, and that instructor still believed a multilingual student’s languages existed as separate entities.

Thus, reported perspectives on plurilingual education often demonstrate an inaccurate understanding of what such practices entail. Even after undergoing training in plurilingual pedagogy, teachers may misinterpret the intentions behind plurilingual curricula. For example, in Zurich, an experimental introduction to English as a language of instruction in primary schools, known as School Project 21, treated English as a tool for communication rather than as a separate subject (Stotz & Meuter, 2003). Though teachers involved in the experimental programme underwent language and methodological training prior to and during the study, there remained a tendency to oversimplify translanguaging as “switching to English” (Stotz & Meuter, 2003, p. 90). Although School Project 21 was never fully implemented, its particular issues appear to further exemplify both a tendency to view multilinguals’ languages as compartmentalised, and a lack of understanding of plurilingualism as a practice. And while other plurilingual programmes have taken hold, many teachers involved maintain monolingual interpretations of plurilingual methodology. Lundberg (2019) states this succinctly: “Changes in teachers’ beliefs and pedagogical approaches take time and only happen if the teachers are convinced that the modifications are for the better” (p. 3).

Globalisation and the Shifting Linguistic Landscape

It is impossible to ignore the consequences that globalisation has had on language education and language use in Switzerland. In some cases, English is taught as an additional language before any national languages; for example, this typically occurs with French in German-speaking cantons. Concerns about English potentially undermining Swiss national identity persist; for example, when Zurich gave priority to English over French as a second language in its primary schools, the balance of Swiss language policy was perceived as being threatened, and “a major language-ideological debate” known as the Sprachenstreit resulted (Horner & Weber, 2018, p. 92). However, despite concerns, the value of English as a lingua franca (ELF) has been widely recognised. Universities in particular make great use of ELF. Over 80% of students at the University of Basel reported in a survey that they considered English to be “very important” for their future careers (Meyer et al., 2013, p. 415). Due to globalisation, universities are increasingly composed of international students, which leads to classrooms in which students speak a variety of L1s. In a study that observed translanguaging practices in one beginner German and one beginner French class at the bilingual University of Fribourg, both teachers used English as a resource for explaining features of grammar. When interviewed, the German teacher explained that she had tried using French for this purpose, but not enough students in the class had knowledge of French, either as an L1 or an additional language (Schaller-Schwaner, 2018). Further proof of ELF’s instrumental value is found in TESOL practitioners’ perceptions of global Englishes. Though “traditional” English classrooms are based on “native English norms”, a survey conducted by Murray (2003, as cited in Cameron & Galloway, 2019) revealed that 67.6% of the 253 surveyed English teachers working in Switzerland wanted more respect for non-native Englishes (p. 152). The survey did not investigate the origins of teachers’ attitudes, but it served to demonstrate current trends of English use as a tool for communication among speakers of varying L1 backgrounds. The increase in popularity of ELF poses challenges additional to perceived threats to nationalism. English proficiency is becoming a necessity to academic success, particularly at the university level. This causes students concerns surrounding their English competencies, and ties academic success not to knowledge, but to how well one can use their linguistic repertoire to represent what they know (Meyer et al., 2013). It appears that English is considered an important resource in Swiss universities, but is one that comes with its own set of challenges.

DISCUSSION

It is apparent that more research is needed concerning attitudes towards plurilingual classroom practices from instructors and students in Switzerland, as well as clear frameworks for implementing language policy. Current evidence shows that while there is a shift towards plurilingual pedagogy in the Swiss education context, it is not being implemented consistently, leaving many of those involved in Swiss plurilingual education unable to reap its potential benefits. This is an ongoing struggle familiar to action researchers (e.g., Bieri, 2018; Galante et al., 2019; Peyer et al., 2020) and current teachers pursuing graduate education (e.g., the authors), who are continually trying to narrow the gap between theory and practice to within a collaborative distance. Despite evidence of beneficial cross-linguistic comparisons being made in Swiss classrooms, prevailing ideas surrounding linguistic compartmentalisation interfere with efforts towards plurilingualism in Swiss education, mostly because those in the field have not been adequately informed by those in the laboratory. Swiss teachers are ill-equipped to take full advantage of students’ linguistic knowledge because they are largely unaware of how plurilingual methods of instruction benefit comprehension and processing. That is, Swiss teachers lack the understanding of the cognitive benefits of plurilingual pedagogy that researchers have, and thus may undervalue or misinterpret plurilingual curricula. However, a  training programme initiative could potentially address this situation and improve the circumstances that many teachers, like those in the CLIL and non-CLIL courses discussed earlier, are creating for their students. Maintaining critical awareness of powerful and existing attitudes that directly influence learner motivation is imperative for teachers, as these factors affect overall language acquisition and development, and any programmes designed to train teachers to use plurilingual strategies effectively must be research-informed.

Likewise, better understanding and implementation of plurilingual pedagogy will allow Swiss students to recognise opportunities to use their full linguistic repertoire. Without appropriate and explicit encouragement from informed teachers, students may become discouraged by feelings of awkwardness or fears of rejection when using languages other than the language of instruction or the dominant language of society. Furthermore, the advantages of effective cross-linguistic comparisons will benefit learners of all levels. This claim has been supported by Piccardo and Galante (2018), who stated that exercising the functional aspect of translanguaging, which draws on personal experiences for content used in communication and social interaction, not only promotes learner agency and validates a person’s prior knowledge, but also avoids “linguistic homogenisation and stimulates heterogeneity” (p. 158) in the language learning environment. Without this wisdom, ​Thus, by treating multilingualism as the sum of multiple sets of monolingualism, rather than as a plurilingual toolbox, the Swiss education system denies students the ability to maximise the full potential of their linguistic repertoire for personal, educational, and societal benefit.

Unfortunately, research to date provides little insight into the particular viewpoints of Swiss students and how receptive they are to plurilingual education, which creates difficulty for implementing plurilingual programmes. Few studies address how students in Switzerland perceive the role of their linguistic competencies in their studies. Peyer et al.’s (2020) study on primary school children addressed the growing trend towards “valorisation” of home languages and its impact on students. The study makes it apparent that, in reality, sociopolitical factors influence how Swiss plurilingual programmes function. Just as teachers may be ill-equipped to implement bi/multilingual teaching practices and curricula, students may feel under-capable of engaging in plurilingual activities. Even without the push for translanguaging pedagogy, one author of this paper has experienced a range of L2 learner beliefs within the extremes of two opposite camps of thought: Some of her L2 students have argued for the necessity of use of L1 resources in the classroom, while others have expectations of full immersion through use of the L2 alone. Without research on Swiss students’ perspectives regarding plurilingual strategies, it is difficult to see whether or not students have internalised the idea of languages as separate entities. The inconsistent learner beliefs found in the research reinforces the need to support learners and teachers by sharing the pedagogical gains seen in plurilingual studies. More research on student attitudes towards and perceptions of plurilingualism will strengthen current findings and offer further evaluation of the effectiveness of current and potential practices.

Nevertheless, there exists support for developing students’ multilingualism in the Swiss context, and pedagogical practices that reflect that support are being implemented at local and cantonal levels. Ultimately, however, the success of plurilingual pedagogy in Switzerland boils down to individual players. To date, not much has changed since Meyer et al.’s (2013) study. Projects following their proposed guidelines—that is, those that take a cross-disciplinary approach that requires cross-linguistic and cultural analysis—have not been widely reported on. It is difficult to know where progress has been made. Several studies since Meyer et al.’s have identified similar issues of policies founded on beliefs of languages as separate entities, lack of training for instructors, and a general misunderstanding of what plurilingual practices are and why they are effective. It is no surprise that Swiss teachers have not made much headway in successfully integrating these strategies in their classrooms. The clearest solution is to evaluate current training offered to teachers working in settings such as universities, CLIL classrooms, L1-diverse classrooms, and in the passepartout programme, and identify any shortcomings. New guidelines for training should include thorough definitions of multilingualism, plurilingualism, and how translanguaging works to enhance learning. The Swiss context faces the challenge of a decentralised federal government; changes to curriculum in one canton are unlikely to be implemented in another. Given that many current programmes are the result of individual initiatives—for example, by university language centres, or parents seeking CLIL courses for their children—any spread of plurilingual strategies among Swiss classrooms will likely continue to be inconsistent and variable.

CONCLUSION

Plurilingualism is not about “switching to another language” for part of a lesson. It involves cross-linguistic references that serve as bridges for students’ understanding. It allows students to draw on their resources—linguistic or otherwise—and to reevaluate content from the perspective of an additional language. It encourages students to use what they know to decipher what they do not know. For plurilingualism to be successful, participation must be active and meaningful. An analysis of the Swiss educational context reveals that language education continues to lack a truly plurilingual perspective. As long as globalisation continues to be the driving force it is today, the ongoing trend of mixed-language classrooms is in no danger of disappearing.

To combat that danger, educational programs, such as those in Switzerland, must keep a few key points in mind. First, previous attitudes towards plurilingual education and separation of languages are outdated and unrealistic. However, these attitudes remain highly prevalent, even in a nation like Switzerland, which prides itself on its harmonious multilingualism. Reeducation on how plurilingual students can use their languages as resources is needed. Misconceptions regarding immersion and exposure, translanguaging, and supposed limitations of plurilingual strategies must be thoroughly addressed and countered when implementing educational programmes that make use of plurilingual pedagogy.

Finally, the compartmentalisation of languages that persists in institutions and attitudes alike is problematic, and is far from unique to Switzerland. It is a deep-seated belief that is difficult to counter. Ideologies aligned with monolingualism and multilingualism treat languages as separate systems. However, once it is recognised that students using their L1s or other additional languages in class is an opportunity for, rather than an obstacle to, immersion and exposure, teachers have the potential to seize the moment and contribute to student success—provided the resources are in place to do so. It is imperative that, as we continue forward in our globalised, increasingly multilingual world, we adapt systems of education that no longer reflect the linguistic reality of today’s students, and embrace research-based initiatives towards plurilingual classrooms.

References

Bieri, A. (2018). Translanguaging practices in CLIL and non-CLIL biology lessons in Switzerland. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 5(2), 91–109. http://dx.doi.org/10.21283/2376905X.9.142

Cameron, A., & Galloway, N. (2019). Local thoughts on global ideas: Pre- and in-service TESOL practitioners’ attitudes to the pedagogical implications of the globalization of English. RELC Journal, 50(1), 149–163. https://doi.org/10.1177/0033688218822853

Cotelli, S. (2013). A “Bill 101” in Switzerland? Language planning in the canton of Jura. European Journal of Language Policy, 5(1), 65–98. https://doi.org/10.3828/ejlp.2013.4

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?. The Modern Language Journal, 94(1), 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x

Csillagh, V. (2015). Global trends and local realities: Lessons about economic benefits, selves and identity from a Swiss context. Studies in Second Language Learning and Teaching, 3, 431–453. https://doi.org/10.14746/ssllt.2015.5.3.5

Cummins, J. (2014). To what extent are Canadian second language policies evidence-based? Reflections on the intersections of research and policy. Frontiers in Psychology, 5, 1–10. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00358

Daryai-Hansen, P., Gerber, B., Lörincz, I., Haller, M., Ivanova, O., Krumm, H. J., & Reich, H. H. (2015). Pluralistic approaches to languages in the curriculum: The case of French-speaking Switzerland, Spain and Austria. International Journal of Multilingualism, 12(1), 109–127. https://doi.org/10.1080/14790718.2014.948877

Diem, A., Wachter, D., Maissen, T., & Egli, E. (2020). Switzerland. In Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/place/Switzerland.

Galante, A., Okubo, C., Cole, C., Abd Elkader, N., Carozza, N., Wilkinson, C., … Vasic, J. (2019). Plurilingualism in higher education: A collaborative initiative for the implementation of plurilingual tasks in an English for academic purposes program at a Canadian university. TESL Canada Journal, 36(1), 121-133. https://doi.org/10.18806/tesl.v36i1.1305

Gajo, L., & Berthoud, A. C. (2018). Multilingual interaction and construction of knowledge in higher education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), 853–866. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1540537

García, O., & Homonoff Woodley, H. (2012). Bilingual education. The Encyclopedia of Applied Linguistics. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0091

Giudici, A., & Grizelj, S. (2017). National unity in cultural diversity: How national and linguistic identities affected Swiss language curricula (1914–1961). Paedagogica Historica, 53(1-2), 137–154. https://doi.org/10.1080/00309230.2016.1229348

Horner, K. & Weber, J. J. (2018). Introducing multilingualism: A societal approach (2nd ed.). New York: Routledge.

Kużelewska, E. (2016). Language policy in Switzerland. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 45(1), 125–140. https://doi.org/10.1515/slgr-2016-0020

Lundberg, A. (2019). Teachers’ viewpoints about an educational reform concerning multilingualism in German-speaking Switzerland. Learning and Instruction, 64, 1–8. https://doi.org/10.1016/j.learninstruc.2019.101244

Meyer, S., Gekeler, P., Manger, S., & Urank, D. (2013). Plurilingualism, multilingualism and internationalisation in the European Higher Education Area: Challenges and perspectives at a Swiss university. Language Learning in Higher Education, 2(2), 405–425. https://doi.org/10.1515/cercles-2012-0022

Neuner-Anfindsen, S. (2013). Advanced learners of German as a foreign language in an academic context: Some didactic implications of their needs and motivations. Language Learning in Higher Education, 2(2), 353–370. https://doi.org/10.1515/cercles-2012-0019

Peyer, E., Barras, M., & Lüthi, G. (2020). Including home languages in the classroom: a videographic study on challenges and possibilities of multilingual pedagogy. International Journal of Multilingualism, 1–16. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1736080

Piccardo, E., & Galante, A. (2018). Plurilingualism and agency in language education: The role  of dramatic action-oriented tasks. In J. Choi & S. Ollerhead (Eds.), Plurilingualism in teaching and learning: Complexities across contexts (pp. 147–164). New York, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315392462-9

Schaller-Schwaner, I. (2018). ELF as multilingual “edulect” in a bilingual university. Journal of English as a Lingua Franca, 7(1), 113–129. https://doi.org/10.1515/jelf-2018-0005

Stotz, D., & Meuter, T. (2003). Embedded English: Integrating content and language learning in a Swiss primary school project. Bulletin VALS-ASLA (Vereinigung für angewandte Linguistik in der Schweiz), 77, 83–101.

Yanaprasart, P., & Lüdi, G. (2018). Diversity and multilingual challenges in academic settings. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21(7), 825–840.https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1308311

Digital Autobiographical Identity Texts as Critical Plurilingual Pedagogy

CHRISTINA TJANDRA, Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto

JAMES CORCORAN, York University

MARIA GENNUSO, Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto

ALLISON ROSE YELDON, Lester B. Pearson & La Commission Scolaire des Trois Lacs School Boards

ABSTRACT.

This article explores emergent tropes from conversations between a language teacher educator and three plurilingual language teacher candidates on the impact of creating a digital autobiographical identity text (D-AIT), a multimodal digital ‘text’ constructed to reflect their hybrid and evolving professional identities. In attempting to better understand the complex potential of this type of digital storytelling in the language teacher education classroom, we discuss at length several salient themes emerging from our polyvocal, or multi-voice data. These themes include the immediate and enduring impact of D-AIT production on language teacher candidates’ professional identities; the impact of this plurilingual pedagogy on both teachers’ and students’ academic literacies; and the potential of multiethnographic, polyvocal research to empower teacher-researchers. We conclude the article with, i) tips for using D-AITs in order to support culturally and linguistically diverse language teacher candidates and students; as well as ii) suggestions for how our participatory methodological approach may contribute to scholarly conversations and teacher practices.

RÉSUMÉ.

Cette étude explore des métaphores émergentes issues des conversations entre un enseignant de langues et trois candidats multilingues en enseignement des langues secondes. Leurs discussions portent sur l’impact de la création des textes identitaires numériques autobiographique (D-AIT, Digital Autobiographical Identity Texts), à savoir des textes numériques multimodaux qui reflètent l’hybridité et le développement de l’identité professionnelle de ces candidats. Pour qu’on puisse bien comprendre la richesse et la complexité d’une telle narration numérique en classe de formation des enseignants des langues, on examine en détail plusieurs thèmes saillants qui surgissent de nos données de recherche. Ces thèmes incluent l’impact immédiat et durable de créations D-AIT sur l’identité professionnelle des enseignants des langues, soit l’impact de cette approche pédagogique plurilingue sur les littératies académiques des enseignants et de leurs étudiants ainsi que le potentiel de l’étude multiethnographique pour renforcer les capacités des enseignants-chercheurs. L’article conclut i) en proposant des idées pour utiliser le D-AIT afin de soutenir des étudiants et des candidats à l’enseignement des langues et ii) en suggérant comment notre méthodologie d’approche participative pourrait contribuer aux discussions académiques et aux pratiques d’enseignement.

Keywords: academic literacies, digital storytelling, language teacher identity, multiethnography, plurilingualism.

INTRODUCTION

Identity, or “how a person understands his or her relationship to the world, how that relationship is structured across time and space, and how the person understands possibilities for the future” (Norton, 2013, p. 45) has been a robust topic of research since the “social turn” in applied language studies in the mid 1990’s (Block, 2016; Darvin & Norton, 2015). Much of this research has considered the identities of those learning additional languages. To a lesser extent, it has also provided insight into language teachers’ (and those studying to be language teachers, a.k.a. language teacher candidates’) dynamic identities, beliefs, and practices (Barkhuizen, 2016b; Farrell & Kennedy, 2019; Morgan, 2004; Norton, 2013). One form of promoting reflection on identity construction and negotiation is through digital storytelling, or the “art of telling stories with a mixture of digital media” (Robin, 2016, p. 18). Storytelling can take many forms, including identity texts—creative multimodal products which may be written, spoken, visual, or constructed with any combination of these elements—which have long been discussed as progressive, identity-affirming pedagogical tools for use with language learners (e.g. Cummins et al., 2005; Cummins, Early & Stille, 2011). Cummins and Early (2011) claimed such texts can act to validate language learners’ repertoires of languages, cultures, abilities, and experiences. Initially imagined as a paper-based text, they also suggest that digital media (images, audio, and video) “acts as an amplifier to enhance the process of identity text production and dissemination” (p. 3).

In applied language studies, such digital narratives have shown to positively affect learners’ engagement (Prasad, 2018; Sadik, 2008), digital literacy skills (Niemi, Harju, Vivitsou, Viitanen, & Multisilta, 2014), academic literacies (Corcoran, 2017; Steinman, 2007; Yoon, 2014), and identity construction (Darvin & Norton, 2014; Skinner & Hagood, 2008). Adopted for teacher education classrooms, digital storytelling can be seen as an ideal tool for affording critical self-reflection and development of professional identity (Coggin et al., 2019; Ladson-Billings, 2000). Though research is limited on the impact of digital storytelling on language teacher candidates’ beliefs and practices, such pedagogies may serve to acknowledge and affirm complex, multidimensional, and fluid identity construction and negotiation (Barkhuizen, 2016a; Morgan, 2016; Norton, 2016). Adding to the recent wave of research on language teacher identity (e.g. Barkhuizen, 2016a; Masson, 2018), our polyvocal study, that is, comprised of many voices, opinions, and viewpoints, investigates the impact of a particular pedagogical tool—digital autobiographical identity texts (D-AITs)—on three language teacher candidates’ professional identities. In this article, through thematic analysis of conversations between three plurilingual language teacher candidates and one language teacher educator, we share our perspectives on D-AITs as identity affirming, transformational tools for language teacher education.

CONTEXT OF THE STUDY

Our project emerged from instructor and student experiences in a Master’s level, online course called Critical Academic Literacies: Teaching Culturally & Linguistically Diverse Students, offered to Master of Arts, Master of Education, and Master of Teaching students in the Ontario Institute for Studies in Education’s (OISE) Department of Curriculum, Teaching, & Learning (CTL). This course aimed to build theoretical and research-informed understandings among teacher candidates that they might apply to their emerging and/or existing teaching practice, specifically with regard to supporting culturally and linguistically diverse students in Ontario schools. Following completion of the course, the instructor—James—and the teacher candidates—Christina, Maria, and Allison—connected electronically (via Skype and email) to reflect upon the impact of creating digital autobiographical identity texts (D-AIT). The D-AIT assignment required teacher candidates to produce a multimodal digital text that captures their hybrid and evolving language practices over the course of their lives, with a focus on how languages have played a mediating role in the negotiation of their personal and professional identities. Along with the creation of an approximately 15-minute D-AIT, the assignment also required a one-page critical reflection where language teacher candidates reflected upon the choices they made when producing their digital texts.

Due to the fully online model of instruction for this course, teacher candidates were provided both asynchronous and synchronous guidance in the form of documents, short videos, and question and answer sessions. D-AITs (digital text and reflection piece) were assessed using a rubric with two main categories: content (e.g. depth of reflection; creativity of multimodal production; etc.) and language (e.g. effectiveness of narration; coherence; lexical choices; etc.). Following production and assessment of the D-AIT assignment, teacher candidates were invited to upload and share their products either with the entire class on a shared e-space or only with the instructor.

CONCEPTUAL LENS

Drawing on theory from critical applied language studies, or a focus on language teaching and learning that connects classroom language use with broader social relations of power (Pennycook, 2001), this section aims to explicate and advance a particular lens for analyzing data stemming from our investigation. To better understand this conceptual approach, it is important to highlight the main theoretical underpinnings.

Critical Plurilingualism

As part of a storied history of critical pedagogy in language studies, we are acutely interested in pedagogies that challenge inequity and asymmetrical social relations of power (Cummins, 2000; Kubota & Lin, 2009; Pennycook, 2001). This critical orientation views language as “an unstable social practice. . .not a neutral and objective conduit for description of the real world” (Kincheloe, 2007, p. 23). Importantly, this orientation necessitates the consideration of how particular language beliefs and practices may cement—or challenge—asymmetrical relations of power between languages, groups, and individuals (Kubota, 2016; Lin, 2016; Phillipson, 2008). Ultimately, our critical orientation allows for robust consideration of how particular pedagogies may impact teacher beliefs and practices, both within and beyond teacher education classrooms.

Our plurilingual orientation welcomes linguistic and discursive variation, challenging normative (monolingual) epistemologies, ontologies, and ideologies that may reify particular relations of power (Cummins, 2009; Lin, 2016; Marshall & Moore, 2018; Piccardo, 2013). As Lin (2013) argued, plurilingual orientations recognize the “interactions and communicative repertoires of both learners and teachers in multilingual settings, [and its affirmation acts] as a potential resource rather than necessarily a barrier to language and content learning” (p. 522). Such an orientation necessarily attends to issues of evolving professional or personal identities, positioning, in this case, plurilingual teacher candidates not as deficient but rather as pluri-competent users of English or French as an additional language. Therefore, through such a lens, we view language proficiency as part of plurilingual teacher candidates’ dynamic repertoire of communicative resources (Englander & Corcoran, 2019; Galante, 2019; Lau & Van Viegen, in press), thus challenging “discourses of deficit, (in)competence, and open[ing] spaces for a plurality of languages” in the classroom (Marshall & Moore, 2018, p. 21). We argue that our critical plurilingual lens (see Figure 1) is ideal for considering language, identity, power, and pedagogies in the language teacher education classroom.

Figure 1: A critical plurilingual conceptual lens (adapted from Corcoran, 2019)

METHODOLOGY

Multiethnographic approaches, also referred to in the extant literature as duoethnography (Norris, 2008; Norris, Sawyer, & Lund, 2012), trioethnography (Corcoran, Gagné & McIntosh, 2018), and collaborative autoethnography (Adamson et al., 2019), are a relatively novel form of research design derived from William Pinar’s (1975) autobiographical method currere, or curriculum of life, which aims to uncover and reconceptualize present and past histories (Sawyer & Norris, 2015). Multiethnography is a methodology through which “the self is not the topic of the research but the site of the research” (Breault, 2016, p. 778). Here, the ethnographers “use themselves to assist themselves and others in better understanding the phenomenon under investigation” (Norris & Sawyer, 2012, p. 13) by reflecting on what they experience, how they make meanings, and how the meanings transform over time (Breault, 2016). This dialogic exchange is intended to disrupt the “metanarrative of self at the personal level by questioning held beliefs” (Norris & Sawyer, 2012, p. 15). The process is not about retelling the past, but about finding meaning and reconceptualizing the past. Our polyvocal perspectives, opinions, and viewpoints are portraying “knowledge in transition” (Norris & Sawyer, 2012, p. 20) as participants reflectively engage in this form of self study (Pithouse-Morgan & Samaras, 2015). Importantly, readers are positioned not as spectators but rather as active participants in meaning-making rather than simple “recipient[s] of newfound wisdom” (p. 22).

Our multiethnographic study brings together the dialogic exchanges between James, a language teacher educator, and Christina, Maria, and Allison, three plurilingual language teachers (see Figure 2). Our exchanges consider D-AIT pedagogy, its implications for our teaching and learning, and how it impacted our understandings of the connections between language, identity, power, and pedagogy. In our polyvocal study, we make our voices explicit and juxtapose our stories and perspectives, ultimately leading to convergent and divergent positions. Of note, power was negotiated collectively throughout this research project, resulting in, we argue, more collaborative than coercive relations of power (Cummins, 2000) between James and his former students. We explain our processes to redistribute power in the following section.

Figure 2: Researcher Positionalities

Figure 2: Researcher Positionalities

As project leader, James (Author 2) initiated and facilitated dialogic exchanges carried out by the entire group via synchronous (1 hour and 41 minutes of Skype meetings) and asynchronous (41 email threads) means over the course of a full calendar year. In each discussion, we negotiated and reflected upon a “narrative frame” (Barkhuizen & Wette, 2008, p. 373). These frames provided direction for our conversations that might open doors to new themes and dialogues. Once we decided that each theme was exhausted or had reached a saturation point, we met to negotiate who would take on subsequent roles in data analysis and research write-up. We collectively decided that Christina, as a research-stream teacher candidate, would take over the lead in data analysis, while Maria and Allison, due to intensive classroom teaching schedules, would assume supporting roles. Christina, Maria, and Allison transcribed and merged the Skype data with our email threads into a single Google Docs file. After capturing a significant amount of data via synchronous discussions and asynchronous email exchanges, Christina, Maria, and Allison coded the data using the three main narrative frames: experiences of plurilingual teacher candidates with digital AITs; potential and limitations of digital AITs; and impact of digital AITs on teacher candidates’ language teaching practices. Next, as a group, we identified seven emergent, salient themes, with 21 sub-themes. Christina subsequently amalgamated and reduced the data into the five themes outlined in our dialogic conversations presented in the findings section. Once data was collected and analyzed, we decided as a group that Christina, as an emerging scholar who could benefit from leading the research writing process, should take on the primary role in writing up the findings, with James, as a more experienced scholar, playing a supporting research/ writing role. Though not representative of actual progression of exchanges between the researchers, we have mindfully organized and presented the data as linear conversations, aiming to achieve a high level of readability while maintaining our distinct voices and perspectives.

FINDINGS

This section highlights the collaborative nature of the polyvocal inquiry (Corcoran, Gagné & McIntosh, 2018; Crump, Halcomb-Smith & Sarkar, 2019). The language teacher educator, James, facilitated and moderated the discussion, listed under five thematic categories; however, the main voices highlighted are those of the three plurilingual language teacher candidates.

D-AITs: Facilitating Reflections on Professional Identity

James: So, how about we start the discussion by reflecting upon the D-AIT production process. How did this assignment impact your ideas about language, identity, power, and pedagogy?

Christina: For a non-native English speaker teacher (NNEST) like myself, this activity has helped me appreciate the languages that I speak and has helped me reflect on my own practice as a researcher and educator. Creating a D-AIT (Click to view Christina’s D-AIT) has helped me to look inwards and to better understand how my learning and teaching experiences informed my beliefs on how to teach a language. Instead of doubting my credibility as a language teacher, the process of creating a D-AIT has helped me embrace my non-native English-speaking teacher (NNEST) identity.

James: Yes, Christina, I certainly sensed that you embraced your plurilingual and pluricultural identity when “reading” your D-AIT. What about those of you who use / teach French as an additional language?

Maria: Right, so, I must say that, though I have experience teaching in a number of different contexts and languages (FSL; ESL; K-12; post-secondary), I had never before taken the time to reflect on my language learning experiences, tensions and privileges, and relationships with others to the extent that I did during my digital AIT production process (Click to view Maria’s D-AIT). It is the most transformative project I have experienced. Reflecting on who I am as a French language learner revealed tension-filled experiences that inform my teaching practices and relationships with students. For example, I am much more accepting, flexible and patient with my diverse learners’ language production.

Allison: First, I want to say that all teachers are language teachers. Regardless of the subject we teach, we all use language to convey meaning in the classroom. Specifically, though, my role as a French as a second language (FSL) teacher—who often works with elementary students—is to create an environment where my students feel safe, confident, and excited to explore the French language and culture. After years of struggling with my non-native speaker identity, I have come to accept that I do not need to speak perfect French; in fact, each mistake I make creates a teaching opportunity. The D-AIT assignment allowed me to reflect on my hybrid identity as both a language teacher and a language learner (Click to view Allison’s D-AIT reflection). Creating the D-AIT brought back difficult memories of feeling like an outsider while learning a new language and trying to gain access to certain communities. In the end, I think these experiences may help me empathize with my own plurilingual students who may be experiencing similar challenges, perhaps motivating me to try to get to know them better. The D-AIT allowed me to realize that we all have these really complex, hybrid identities.

Maria: Totally agree, Allison. This type of assignment can allow for the teacher to share her unique life and learning experiences, leading, in turn, to better appreciating our students’ identities. Also, from my experience using D-AITs in the classroom, I think students are more comfortable and empowered when instructors allow for plurilingual self-expression through code-switching and translanguaging.

Christina: I agree with Maria in that acknowledging learners’ linguistic and cultural heritage through the production of Digital AITs can create a space to explore and develop meaningful connections between their lives and language learning.

Maria: Right! By drawing attention to learners’ experiences, we can teach them to read the world, improving their critical language awareness. Teachers need to care about the challenges facing ELLs and demonstrate this care through reflection and consideration of tasks/goals/success criteria that serve the needs of all learners. This can be done while supporting overall academic literacies.

James: One of the main objectives of this assignment is to meaningfully reflect and engage with the role of language in our complex, diverse life trajectories and hybrid professional identity construction / negotiation. It has certainly been my experience that this type of pedagogy can be identity-affirming, particularly for those who have all too often been dismissed as less than optimal teachers due to their diverse linguistic and cultural backgrounds.

D-AITs: Development of Academic Literacy Skills

James: What were the affordances of this type of assignment (D-AIT) for developing your academic literacy and/or digital literacy skills?

Christina: The process of digital storytelling required accessing my different academic literacy skills and practices: organization; writing; editing; oral presentation skills; creating media texts for different purposes and audiences; experimenting with different writing conventions; using various computer software; and considering how to execute the digital production successfully in light of the assessment rubric (metacognition).

Maria: Yeah, my digital literacy competencies have expanded through this assignment. I am much more confident not only using such communicative tools for future presentations, but also more comfortable with inspiring students to use them for various purposes. When I shared my D-AIT with some of my more seasoned language teacher colleagues, they were impressed and intimidated by it, commenting that technologies they never learned are now commonplace. I think digital production processes like the ones we used when producing the D-AIT should be learned by language teacher candidates so that they may be implemented with K-12 language learners, but I understand this may be challenging for some teachers.

Allison: I agree that this assignment was extremely multi-faceted, constantly requiring me to think critically and make reflective choices. It was like putting together the pieces of a puzzle that would accurately tell the story of who I am as a language learner/teacher to my audience of university peers. Because of how well the D-AIT was scaffolded, I was able to experiment with new digital tools—which I have since used with my students—and gain confidence in my digital text production. This scaffolding is now part of my process when I employ this type of assignment with my own FSL students.

Maria: Yes, from my experience with learners in varied contexts, D-AITs can strengthen communication, writing, language and presentation skills, as well as their metacognitive skills.

James: Yes, this pedagogy affords development of a broad range of literacy practices. From my perspective, not only do language teacher candidates need scaffolding in support of their more traditional literacy practices (e.g., reflective writing; oral presentation skills) but also in their use of digital technologies. Providing time and tips to engage with the varied digital production tools (e.g., screencasting; embedding videos; using PPT slides; etc.) can benefit teacher candidates both in terms of their digital AIT production as well as their subsequent language teaching practices. One of the distinct pleasures of incorporating this pedagogy into the language teacher education classroom has been the chance to engage with teacher candidates’ varied levels of digital savvy and creativity. At times I have found myself in awe of the sophistication of the digital production by language teacher candidates. On a personal note, my own digital literacy practices have benefited from engaging with my students’ work. Bonus!

D-AITs: Pedagogical Resource for (Future) Language Teachers

James: When reviewing your wonderful D-AITs as part of the CTL 5300 course, I distinctly remember each of you imagining how you might use this type of activity with your own students. What are your thoughts now that some time has passed since you took the course and you are all active language teachers?

Allison: I believe the digital AIT is a great tool for teachers to explore students’ language identities. In the past I’ve found it really hard to assess what my students’ home languages are. Recently, I used an AIT-type task—that I used when creating my own D-AIT—where students could colour/write in or around a human silhouette in order to express their language repertoires. It was great. Modeling my language identity through this AIT task really unlocked a lot of things for my students as they created their own and I was able to have a different relationship with this class.

Maria: Personally, I see D-AITs as a creative solution to otherwise standard (stagnant) institutional norms and pedagogies. The main purpose of adopting this pedagogy in my classroom is to legitimize all voices, identities, interests and trajectories so that all students feel like legitimate members of the classroom community. Going through the D-AIT production process, I have become much more of an advocate for identity-affirming pedagogies and I consistently use them with my students.

Christina: I agree with Maria that digital AITs are a type of pedagogy that supports collaborative classrooms, one that fits with my educational philosophy: all educators have a central role in co-constructing a high-quality education system that is equitable and democratic. Though I have yet to use D-AITs as an instructor, I imagine implementing such pedagogy in my own teaching and research as a tool to understand children’s experiences.

James: Your comments remind me that one of the areas of emphasis with this critical, plurilingual pedagogy is to not only affirm students’ plurilingual / pluricultural identities—either in service of stimulating greater student investment in the language learning or improving student self-efficacy—but also to break down the unnecessary, artificial “walls” between the teacher and students.

D-AIT Limitations: Access, Assessment and Vulnerability

James: It seems we are fairly aligned in our perceptions of the positive potential of D-AITs. Now, does anyone have concerns about using this type of digital activity across diverse learning contexts?

Christina: My experiences working with K-6 children have shown me that children are very tech-savvy; however, I recognize that producing multimodal texts can be challenging given the lack of technology/digital resources, software, and uneven functionality of the devices in some schools. For example, during one of my practicum experiences, I noticed that children at an inner city school did not have access to particular technology at home. This would make digital AIT production a school-based activity only. Can we really sacrifice that much classroom time for such an activity?

Maria: Right. Some schools have more access to Chromebooks and iPads than other schools, so every context will vary in this regard. However, more traditional written autobiographies can be powerful reflective pieces as well and well worth the classroom time, in my opinion.

James: Your concerns are valid, Christina and Maria. Access should be a major consideration for teachers when building and maintaining equitable learning environments. That being said, I would also argue, again drawing on Jim Cummins and Margaret Early’s work, that teachers can be excellent advocates for their students by getting buy-in from colleagues, including those higher up the chain. For example, I heard from one of my former language teacher candidates that she was able to convince the vice-principal at her school to provide additional resources for producing digital texts by showing how the assignment could meet language and content learning objectives across the high school curriculum.

On the topic of potential limitations of this pedagogy, some of the most salient pushback from language teachers is that they are not sure this type of assignment is viable in a high-stakes teaching / learning environment. What are your thoughts?

Maria: Considerations for assessing a D-AIT must involve the clearly stated purposes and goals of the task. As we have discussed, content and language can be assessed through the artifact, and a formative assessment framework should be utilized rather than it being assessed in a summative manner. I guess what I’m saying is that D-AITs shouldn’t be used in a high stakes manner. If what we ultimately desire in our teaching is to move those students on the periphery to a more central position, our pedagogical practices must reflect this desire in the interactions we have with our students, e.g. moving away from tasks that have an element of high-stakes assessment attached to them.

Christina: I agree with Maria. This type of activity should not be summatively assessed. Creating a D-AIT is actually part of a continuous language learning process, and I think teachers need to recognize the value of this process rather than simply the product. When considering D-AITs, I also like the idea of responsive assessment, that is, to observe and note what students say and do during the process of creating the identity text. I also imagine students employing self-assessment using a student-generated performance rubric that helps them to monitor their own progress as learners.

Allison: Exactly. For example, the continuous feedback we received from James during this assignment had a greater impact on my learning process than the final grade. Exploring our language identities together (instructors and students), in my opinion, should not be a “high-stakes” task, but rather a chance to open up and learn from and about each other. In my own elementary teaching practice, I prefer introducing the D-AIT at the beginning of a language course as a way of getting to know where they are coming from and to foster a more supportive language community. The digital AIT provides me with important information as an instructor about how to tap into my students’ existing languages as well as their prior knowledge. I often refer back to the Digital AIT throughout the school year or ask my students to reflect on how their feelings have changed by the end of our time together. Ultimately, the D-AIT can be an excellent tool for self-reflection, peer evaluation and formative evaluation of my students in the FSL classroom.

James: I agree with your sentiment, folks. I will consider using this pedagogy as a type of needs analysis and rolling assessment in the future. I also support the inclusion of a self-assessed component should the teacher feel this may benefit student engagement. Thanks for the tips! However, I also know from experience teaching in a variety of post-secondary contexts that having an evaluation rubric that incorporates more traditional academic literacies and language learning outcomes can be beneficial when looking for buy-in from colleagues, administrators, and students themselves. I hope to see advancement on this front as more teachers and teacher educators take up this progressive pedagogy in their language classrooms.

Allison: I would like to add another caveat. In asking our students to produce a D-AIT, we are asking our students to really “put themselves out there”. I think this openness taps into important emotions tied to language and identity that can create important bonds between the students and with the teacher. . .but it is a lot to ask and a bit risky.

James: Allison, thanks for bringing up the issue of vulnerability. When using D-AITs, I try to make clear to students and teacher candidates that they are free to share their final product with those in the classroom community (and beyond) should they wish, but that this decision is theirs alone and will not impact their assignment or course grade. Also, I try to scaffold the production of this digital text by providing extensive class time for students to brainstorm their language use, identity construction / negotiation, and how they choose to represent their life / language journey. Again, I think the benefits of such critical reflection on identity, language, and power extend far beyond the assignment itself.

Maria: On the topic of vulnerability, the D-AIT assignment presented an uncomfortable opportunity to revisit, re-examine and reconcile language and identity issues that have arisen during my educational journey. For example, at times, I internalized the message that ‘Italian-ness’ was not something to be proud of as a French language teacher/student. I sometimes wonder if it isn’t too much of a burden for some younger learners to engage with these sensitive identity issues.

Christina: From my perspective, being vulnerable is not always a bad thing. It gives us the opportunity to unpack and discuss our stories and experiences. A teacher of mine once said that it is better to be responsive than reactive. Therefore, perhaps vulnerability can be an opportunity for young learners to be responsive about these sensitive identity issues?

Maria: Good point, Christina. From my perspective, in order to mitigate vulnerability, the teacher should always produce a D-AIT exemplar. We were definitely feeling confident, comfortable and accepted for our diverse experiences and identities once we saw James’ exemplar.

James: I am a bit torn on this issue. I can appreciate the need for being responsive to student vulnerability, particularly when advocating an identity-affirming type of pedagogy. However, I also agree that through engaging with complexity and discomfort can come greater reward, especially when looking to develop students’ awareness of the inextricable links between language, identity, and power. These types of questions can serve as entry points into critical reflection on the mediating role of language in identity formation and negotiation (see Table 1).

Digital AIT Prompts
• What are some personal characteristics that define you as a person?
• What are some professional characteristics that define you as a language teacher?
• What are some of the communities you belong to?
• Describe how your language use (languages; dialects; varieties) changes when interacting with different communities (professional; family; friends).
• What is “standard” [add target language or L1] and do you use / teach it?
• How has your language use changed over the course of your professional (and life) trajectory?
• Which language(s) do you use (or exclude / limit) inside the classroom? Why?
• Do you see yourself as a legitimate member of the [add target language] community? Why or why not?
• Do others view you as a legitimate member of this community? Why or why not?

Table 1: AIT Brainstorming Prompts for Use with Language Teacher Candidates

Multiethnography, Accessibility, and Negotiating Power

James: I have been part of several multiethnographic projects and have recognized some of the potential affordances and challenges of such an approach, particularly when pairing more experienced and less experienced scholars. As teacher-researchers, I wonder how you feel about our methodological approach?

Christina: What I found most interesting is the opportunity to speak and discuss with fellow teachers about our values and professional experiences in the classroom. Through our reflections, feedback and in-depth discussions on various topics, I feel very appreciative for the opportunity to exchange knowledge, to empower and be empowered.

Maria: This research project has made me appreciate the rigorous work—especially the qualitative data coding—professional researchers undertake. It has been meaningful work that has built relationships based on trust and respect for one another. It has enabled me to believe in myself as a legitimate teacher-researcher and strengthened my critical lens through which I view current teaching practices.

Allison: Totally. Being a part of this D-AIT research has given me a chance to step outside of my everyday teacher concerns. The best part of this research, by far, was connecting with other teachers from different backgrounds. This allowed me to compare and contrast my own pedagogies and life experiences with others, providing me with a lot of food for thought moving forward in my teaching career, especially on the topic of language and identity.

James: I get excited when I have a chance to collaborate with classroom teachers, whether it be co-developing classroom activities or finding connections between research, theory, and practice. I also recognize the challenge teachers and teacher candidates have in finding time for research, not to mention the lack of clear incentive for many teachers to engage in scholarship. Thus, I appreciate the time and energy my colleagues have put into this collaborative work!

Christina: I feel that this project has allowed me to take on a leadership role that is both comfortable and uncomfortable. At first, I was uncomfortable with the suggestion of me taking on first authorship given my lack of experience with research writing. However, as we negotiated our roles, James gave me confidence that, as an emerging scholar, I could do it in a way that advances scholarship and teaching in a meaningful way.

James: As you all have clearly indicated, this collaborative, multiethnographic research project has proven to be an accessible entry point for teacher candidates without extensive research experience to advance scholarship, while critically considering their language teaching beliefs and classroom practices. Well done, team!

DISCUSSION AND CONCLUSIONS

As reflected in our dialogic exchanges, there was widespread agreement regarding the positive impacts of digital autobiographical identity text (D-AIT) production on language teaching beliefs and practices. Christina, Maria, and Allison all emerged with an affirmed sense of personal and professional self-efficacy, viewing their plurilingual language use and teaching practices in a positive light. Drawing on our critical plurilingual framework, we argue that engaging in D-AIT production was beneficial in “creating and affirming [language teacher candidates’] plurilingual identities and subjectivities” (Lin, 2013, p. 20), while stimulating critical reflection on the inextricable links between language, identity, power, and pedagogy. This critical reflection resulted in a shared mindset where we increasingly considered ourselves pluri-competent teacher candidates, ready to challenge those who may position us as deficient teachers of our additional languages. Our findings add to the literature positioning digital storytelling as a viable form of identity affirming, critical reflective practice in language teacher education classrooms; perhaps, in the case of D-AITs, a pedagogy particularly well-suited to contexts where plurilingual language teacher candidates abound (e.g., see Rocafort, 2019).

Clearly, D-AITs provided us with an opportunity to critically reflect upon the role of language as a mediating tool in our professional identity construction and negotiation. This was evident in how we reconceptualized our plurilingual, professional academic literacies/competencies (Galante, 2019; Lau & Van Viegen, in press; Marshall & Moore, 2018). However, academic literacies outcomes were possibly less important than the role this pedagogy played in allowing the imagining of our (future) professional selves (Masson, 2018; Norton, 2013; Norton & Costa, 2018). Our critical reflections on the potential impact of employing this type of plurilingual pedagogy in our future classroom communities again suggests its potential efficacy in critical language teacher education (Barkhuizen, 2016b; Chun, Kern & Smith, 2016; Morgan, 2016). Thus, as was the case for us, the implementation of D-AITs in language teacher education classrooms may not only represent a form of effective and equitable support for culturally and linguistically diverse teacher candidates, but also, potentially, for our future students. Thus, we posit, if afforded opportunities for “understanding praxis in their future classrooms” (Coggin et al., 2019) via this type of digital storytelling, language teacher candidates may ultimately better serve increasingly diverse student populations across Canada.

Of note, our conversations did not always reflect convergent perspectives. For example, we disagreed on whether this plurilingual pedagogy is always accessible, particularly with respect to disadvantaged populations. Perhaps this divergence of opinion, largely based on our in-service teaching experiences, suggests the need for adapting D-AITs in response to local needs rather than as a “one size fits all” pedagogy for equitably supporting diverse student populations. Again, drawing on recent experience as in-service language teachers in varying contexts (EAL vs. FSL; K-12 vs. post-secondary), we diverged on how D-AITs should be assessed, and to what ends. Ultimately, our divergent perspectives suggest that formative, summative—or no assessment at all—may be appropriate, depending on the needs and objectives of the local stakeholders (Marshall & Moore, 2013; Piccardo, 2013).

Our multiethnographic research design provided an accessible entry point into scholarly conversations for in-service language teachers. As argued elsewhere, multiethnographies can often serve to challenge normative ways of doing and conceptualizing research (Adamson et al., 2019; Corcoran, Gagné, & McIntosh, 2018; Heng Hartse & Nazari, 2018). In our case, our polyvocal research design afforded a longer term perspective on the impact of D-AITs on our beliefs and practices. Further, by bringing together, and thus validating, language teacher experiences and perspectives, our project has, we hope, added to the blurring of boundaries between research, theory, and pedagogical practice, while fomenting more collaborative relations of power between more and less experienced teacher-researchers (Cummins, forthcoming; Burns, 2016). In doing so, we look to provide food for thought for language teacher educators looking to meaningfully involve current or future language teachers in research work (see Table 2). We anticipate a rise in such work in the field of applied language studies as such participatory methods gain more acceptance and legitimacy.

Clearly, perspectives expressed in our polyvocal, dialogic exchanges do not represent all plurilingual language teacher candidates who have engaged in D-AIT production, nor do digital AITs guarantee personal/professional growth. However, we argue that these findings point to the potential of D-AITs as critical, plurilingual pedagogy that may concurrently affirm plurilingual language teacher candidates’ professional identities, increase their critical language awareness, and improve their broader academic literacies. Importantly, we see this pedagogy as potentially impactful not only in language teacher education classrooms, but also in increasingly diverse classrooms where plurilingual pre-service teachers end up wielding their craft as confident, critical, in-service language teachers. Ultimately, though our findings suggest that D-AITs may indeed be impactful, identity-affirming tools for teacher educators, we look forward to further empirical work—ethnographic and otherwise—that may better answer questions surrounding the impact of this critical, plurilingual pedagogy.

Digital AIT Tips & Tricks
• Adopt D-AITs in consideration of course and program objectives
• Provide teachers with a clear evaluation rubric and assignment objectives
• Produce and share an instructor D-AIT with teachers
• If available, provide models of effective teacher D-AITs and reflective texts
• Allow class time for investigation and modeling of audio / visual production tools
• Allow class time for follow-up textual production (critical reflection) describing why particular choices were made to represent hybrid, evolving professional identities
• Provide assignment feedback at several levels: critical thinking; creativity; clarity; coherence; rhetoric / discourse; lexicogrammatical

Table 2: Tips for Using Digital AITs in Language Teacher Education Classrooms

REFERENCES

Adamson, J., Stewart, A., Smith, C., Lander, B., Fujimoto-Adamson, N., Martinez, J & Masuda, M. (2019). Exploring the publication practices of Japan-based EFL scholars through collaborative autoethnography. English Scholars Beyond Borders, 5(1), 3-31.

Barkhuizen, G. (2016a). Reflections on language teacher identity research: An introduction. In G. Barkhuizen (Ed.). Reflections on Language Teacher Identity Research (pp. 1-11). New York: Routledge.

Barkhuizen, G. (2016b). A short story approach to analyzing teacher (imagined) identities over time. TESOL Quarterly, 50(3), 655-683.

Barkhuizen, G., & Wette, R. (2008) Narrative frames for investigating the experiences of language teachers. System, 36, 372-387.

Block, D. (2016). Journey to the center of language teacher identity. In G. Barkhuizen (Ed.). Reflections on Language Teacher Identity Research (pp. 31-36). New York: Routledge.

Breault, R. A. (2016). Emerging issues in duoethnography. International Journal of Qualitative Studies in Education, 29(6), 777-794.

Burns, A. C. (2016). Action research and creativity in the classroom. Research Notes, (64) 3-6.

Chun, D., Kern, R., & Smith, B. (2016). Technology in language use, language teaching, and language learning. The Modern Language Journal, 100(1), 64-80.

Coggin, L.S., Daley, S. Sydnor, J., Davis, T. (2019). Imagining my ideal: A critical case study of digital storytelling as reflective practice. Reflective Practice, 20(2) 143-159.

Corcoran, J. N. (2017). The potential of autobiographical identity texts in English for academic purposes classrooms. College ESL Quarterly, Winter 2017, 1-7. Retrieved from https://idocslide.org/embed/college-esl-quarterly-winter-2017-digital-autobiographical-identity-texts-in-the-eap-classroom

Corcoran, J. N., Gagné, A., McIntosh, M. (2018). A Conversation about “editing” plurilingual scholars’ thesis writing. Canadian Journal for Studies in Discourse and Writing/Rédactologie, (28), 1-25.

Crump, A., Halcolm-Smith, L., & Sarkar, M. (2019). Behind the scenes at JBILD. Journal of Belonging, Identity, Language and Diversity, 3(1). Available at https://bild-lida.ca/journal/volume-31-2019/editorial-31-behind-the-scenes-at-j-bild/

Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Cummins, J. (2009). Pedagogies of choice: Challenging coercive relations of power in classrooms and communities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(3), 261-271.

Cummins, J. (in press).  Teachers as knowledge-generators and agents of language policy: research, theory, and ideology in plurilingual pedagogies. In Piccardo, E., Germain-Rutherford, A., & Lawrence, G. (Eds.), Routledge Handbook of Plurilingual Education. New York: Routledge.

Cummins, J., Bismilla, V., Chow, P., Cohen,S., Giampapa, F., Leoni, L., et al. (2005). Affirming identity in multilingual classrooms. Educational Leadership, 63(1), 38–43.

Cummins, J., & Early, M. (2011). Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual schools. Staffordshire, UK: Trentham Books.

Cummins, J., Early, M., & Stille, S. (2011). Frames of reference: Identity texts in perspective. In J. Cummins and M. Early (eds.) Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual schools, (pp. 21-44). Staffordshire, UK: Trentham Books.

Darvin, R. & Norton, B. (2014). Transnational identity and migrant language learners: The promise of digital storytelling. Education Matters: The Journal of Teaching and Learning, 2(1), 55−66.

Darvin, R., & Norton, B. (2015). Identity and a model of investment in applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 36-56.

Englander, K., & Corcoran, J. N. (2019). English for research publication purposes: Critical plurilingual pedagogies. New York: Routledge.

Farrell, T.S.C. & Kennedy, B. (2019). A reflective practice framework for TESOL teachers: One teacher’s reflective journey. Reflective Practice, 20 (1), 1-12.

Galante, A. (2019). Plurilingualism in linguistically diverse language classrooms: Respecting and validating student identity. In V. Kourtis-Kazoullis, T. Aravossitas, E. Skourtou & P. P. Trifonas (Eds.), Interdisciplinary research approaches to multilingual education (pp. 65–78). New York, NY: Routledge.

Heng Hartse, J., & Nazari, S. (2018). Duoethnography: An interfaith dialogue on lived experiences in TESOL. In M. S. Wong & A. Mahboob (Eds.), Spirituality & English Language Teaching: Religious Explorations of Teacher Identity, Pedagogy and Context (pp. 46-62). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Kincheloe, J. (2007). Critical pedagogy in the twenty-first century: Evolution for Survival. Counterpoints, 299, 9-42.

Kubota, R. (2016). The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied linguistics. Applied Linguistics, 37, 474-494.

Kubota, R., & Lin, A. (Eds.) (2009). Race, culture, and identity in second language education: Exploring critically engaged practice. New York: Routledge.

Ladson-Billings, G. (2000). Fighting for our lives: Preparing teachers to teach African American students. Journal of Teacher Education, 51(3), 206-214.

Lau, S. M. C. & Van Viegen, S. (in press). Plurilingual pedagogies: An Introduction. In Lau, S. M. C. & Van Viegen, S. (Eds.). Plurilingual pedagogies: Critical and creative endeavors for equitable language (in) education. Springer.

Lin, A. (2013). Toward paradigmatic change in TESOL methodologies: Building plurilingual pedagogies from the ground up. TESOL Quarterly, 47(3), 521-545.

Lin, A. M. (2016). Language across the curriculum & CLIL in English as an additional language (EAL) contexts: Theory and practice. Singapore: Springer.

Marshall, S., & Moore, D. (2018). Plurilingualism amid the panoply of lingualisms: addressing critiques and misconceptions in education. International Journal of Multilingualism, 15(1), 19-34.

Marshall, S. & Moore, D. (2013). 2B or Not 2B plurilingual? Navigating languages, literacies, and plurilingual competence in postsecondary education in Canada. TESOL Quarterly, 47(3), 472–499.

Masson, M. (2018). Reframing FSL teacher learning: Small stories of (re)professionalization and identity formation. Journal of Belonging, Identity, Language and Diversity, 2(2). Available at https://bild-lida.ca/journal/volume_2_2_2018/reframing-fsl-teacher-learning-small-stories-of-reprofessionalization-and-identity-formation/

Morgan, B. (2004). Teacher identity as pedagogy: Towards a field-internal conceptualization in bilingual and second language education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7, 172-188.

Morgan, B. (2016). Language teacher identity as critical social practice. In G. Barkhuizen (Ed.) Reflections on Language Teacher Identity Research (pp. 203-209). New York: Routledge.

Niemi, H., Harju, V., Vivitsou, M., Viitanen, K., & Multisilta, J. (2014). Digital storytelling for 21st century skills in virtual learning environments. Creative Education, 5, 657–671.

Norris, J. (2008). Duoethnography. In L. K. Given (Ed.), The SAGE encyclopedia of qualitative research methods (Vol. 1, pp. 233-236). Los Angeles: Sage.

Norris, J., & Sawyer, R. (2012). Toward a dialogic method. In J. Norris, R. Sawyer, & D. Lund (Eds.), Duoethnography: Dialogic methods for social, health, and educational research (pp. 9–40). Walnut Creek, CA: Left Coast Press.

Norris, J., Sawyer, R., & Lund, D. E. (2012). Duoethnography: Dialogic methods for social, health, and educational research. Walnut Creek, CA: Left Coast Press.

Norton, B. (2013). Identity and language learning: Extending the conversation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Norton, B. (2016). Learner investment and language teacher identity. In G. Barkhuizen (Ed.) Reflections on Language Teacher Identity Research (pp. 80-86). New York: Routledge

Norton, B., & De Costa, P. I. (2018). Research tasks on identity in language learning and teaching. Language Teaching, 51(1), 90-112.

Pennycook, A. (2001). Critical applied linguistics: A critical introduction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Phillipson, R. (2008). Lingua franca or lingua frankensteinia? English in European integration and globalisation. World Englishes, 27, 250-267.

Piccardo, E. (2013).  Plurilingualism and curriculum design: Towards a synergic vision. TESOL Quarterly, 47 (3), 600-614.

Pinar, W. (1975). Currere: Toward reconceptualization. In W. Pinar (Ed.), Curriculum theorizing: The reconceptualists (pp. 396–414). Berkeley, CA: McCutchan.

Prasad, G. (2018) ‘How does it look and feel to be plurilingual?’: analysing children’s representations of plurilingualism through collage. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, DOI: 10.1080/13670050.2017.1420033

Robin, B.S. (2016). The power of digital storytelling to support teaching and learning. Digital Education Review, 30(30), 17-29.

Rocafort, M. C. (2019). The development of plurilingual education through multimodal narrative reflection in teacher education: A case study of a pre-service teacher’s beliefs about language education. The Canadian Modern Language Review, 75(1), 40-64.

Sadik, A. (2008). Digital storytelling: A meaningful technology-integrated approach for engaged student learning. Educational Technology Research and Development, 56(4), 487–506.

Sawyer, R., & Norris, J. (2015). Hidden and null curricula of sexual orientation: A duoethnography of the absent presence and the present absence. International Review of Qualitative Research, 8(1), 5-26.

Skinner, E., & Hagood, M. C. (2008). Developing literate identities with English language learners through digital storytelling. The Reading Matrix, 8(2), 12–38. Retrieved on October 25, 2015 from: http://www.readingmatrix.com/articles/skinner_hagood/article.pdf

Steinman, L. (2007). Literacy autobiographies in a university ESL class. Canadian Modern Language Review, 63(4), 563-573.

Yoon, T. (2014). Developing multimodal literacy: The application of digital storytelling as a new avenue for effective English learning with EFL elementary school students in Korea. (Unpublished doctoral dissertation), University of Massachusetts Amherst.

css.php