Forming a Personal Multicultural Ideology: The Case of a Japanese College Student

Mitsuyo Sakamoto, Sophia University

Mitsunori Takakuwa, Meiji Gakuin University

Abstract

Despite increasing multiculturalism in Japan, little has been done on the part of the majority culture (i.e., the Japanese) to encourage ideological changes. An overarching case study investigated the effects of a year-long course that was designed to promote intercultural awareness among Japanese college students at a university in Tokyo. Of the 44 case-study participants, the current study focuses on one particular female student, Akari (pseudonym), because she was one of the students who continued with the course for two consecutive semesters; she was active in class, readily sharing her opinions; and changes in her attitude were quite dramatic throughout the year. Eighteen reaction papers––written by Akari in Japanese immediately after each class––were collected over the course of the year. A follow-up interview corroborated how the course had impacted Akari. The study revealed that Akari had limited contact with non-Japanese people prior to entering university, but her curiosity towards non-native English varieties and non-native English speakers was cultivated before taking the course. The results show how the course allowed her to advance her understanding of multicultural issues and display shifts in attitude and understanding, leading to emergent, multicultural ideologies.

Résumé

Cette étude examine les effets d’un cours d’un an dont le but était de promouvoir la sensibilisation interculturelle parmi les étudiants japonais d’une université à Tokyo. De tous les étudiants inscrits dans 44 cohortes différentes, cette étude se concentre sur une étudiante en particulier, Akari (pseudonyme), et cela, parce qu’Akari était parmi les seuls étudiants à poursuivre le cours pendant deux semestres consécutifs ; elle était active en classe, et elle était prête à partager volontairement ses pensées ; et la façon dont son attitude a changé pendant l’année était frappante. Après chaque cours, les chercheurs recueillaient des devoirs afin de connaître les réactions écrites en japonais tout le long de l’année (18 en nombre). De plus, ils ont interviewé Akari à la fin du cours afin d’examiner l’effet du cours d’une autre perspective. Akari avait peu de contact avec des non-Japonais avant d’entrer à l’université. Tout de même, les variétés de l’anglais non-natifs et les anglophones non-natifs ont suscité la curiosité d’Akari avant qu’elle ne suive le cours. Les résultats montrent comment le cours lui a permis d’augmenter sa compréhension des problèmes multiculturels et d’adopter des changements d’attitude et de compréhension, menant à une idéologie multiculturelle émergente.

Keywords: Japanese, ideology, case study, college student, language policy.

Introduction

There are currently close to three million non-Japanese citizens residing in Japan (E-Stat, 2020). While Japan has long been described as a homogeneous nation, multiculturalism is becoming the norm (Sakamoto, 2012). In such a social climate, it is pressing for Japanese society to address this quickly emergent multiculturalism, embracing the cultural, racial, ethnic, and linguistic diversity it has to offer. This calls not only for an adaptive, flexible attitude on the part of minorities, but also for an open, affable, respectful, and collaborative stance on the part of the majority (Meiji Gakuin University, 2016). This exploratory case study documents the ideological transformation of a Japanese college student who comes to personally realize, 1) the importance and desirability of actualizing multiculturalism, and 2) the inherent difficulties and challenges of doing so in Japan.

This case study is part of a larger collaborative action research project (Burns, 1999) that investigated the effects of a year-long course that was designed to promote intercultural awareness at a private university in Tokyo. Of the 44-student cohort, this study focuses on one particular female senior student, Akari (pseudonym). She was chosen for three reasons: She was among those students who took the course for two consecutive semesters; she was active in class, readily sharing her opinions; and her reaction papers and interviews showed dramatic change in attitude towards multiculturalism throughout the school year.

This study is particularly relevant as Japan is very much behind North American and European countries’ national efforts to promote multiculturalism and plurilingualism (Marshall & Moore, 2018; Piccardo, 2018). Plurilingualism focuses on one’s linguistic repertoires and purposeful language use as an individual phenomenon, whereas multilingualism describes a social phenomenon of language contact and coexistence (Marshall & Moore, 2013, 2018). In this paper, we follow and document one particular Japanese student’s journey in realizing multiculturalism and re-imagining and re-defining her own multicultural ideology.

Japan has recently introduced an amendment to its immigration laws that encourages newcomers to reside and work in Japan (Immigration Services Agency of Japan, 2020a). Prior to this change, the concept of foreign language was automatically equated with English, and English teaching in Japan was modeled after Inner Circle varieties (Kachru, 1985). As a result, Japanese people understand English to be the foreign language, despite the fact that there are far more non-Japanese Asians living in Japan than there are native speakers of English.

While numerous studies have been conducted on accommodating newcomers, depicting them as needing assistance (e.g., McDonnell & Hill, 1993), little has been done to actualize ideological changes on the part of the majority (i.e., the Japanese) in living and working with those with different cultural/linguistic backgrounds. Members of minority groups are expected to adapt to the host community, but we question this monolithic topos. Unveiling the actualization process by describing the transformation of a Japanese student towards a self that embraces multicultural and plurilingual ideologies provides insight into how to best actualize a multicultural society in Japan.

Specifically, our research questions are as follows:

1) What factors triggered the student’s interest in signing up for a course on multiculturalism?

2) What ideological assumptions did the student bring to the course?

3) To what extent and in what ways is a year-long college course on multiculturalism effective for a Japanese college student to reconceptualize notions pertaining to multiculturalism?

4) What pedagogical implications can be deduced from (3) above?

The core of the current study is an assessment of the impact of a Japanese college course on multiculturalism, in response to the third question.

Literature Review

In this paper, ideology is defined as a discursive, emergent, dynamic phenomenon which arises from social interactions. What is widely disseminated and accepted becomes a societal norm, in turn shaping and dictating socially acceptable conduct, or what we often refer to as common sense. According to van Dijk (1998):

Ideologies may be very succinctly defined as the basis of the social representations shared by members of a group. This means that ideologies allow people, as group members, to organise the multitude of social beliefs about what is the case, good or bad, right or wrong, for them, and to act accordingly. (p. 8, emphasis in the original)

Social norms fabricated by widely accepted ideologies, promulgated by the dominant discourse, determine the rights and wrongs of society. Needless to say, this decision does not benefit all equally. Holborow (2012) warns that the mainstream world view might be a one-sided representation constructed by a particular social group (p. 29); representations that are widely accepted by the dominant group exert control over emergent ideologies, thereby determining and reinforcing social norms and “common sense.” Clearly, the influence of ideologies is immense, and thus creation of a harmonious, just, and equitable society largely rests on them.

Gramsci (1971) conceptualized the relations of ideology and society in terms of hegemony, describing how dominant ideologies control the minds of citizens by creating a consensus regarding an imposed social order, even among the oppressed. This, in turn, contributes to a status quo that can be oblivious to, and discriminatory toward, minorities, and reflecting neoliberal ideals the world currently embraces. According to Harvey, neoliberalism suggests that “human well-being can best be advanced by liberating individual entrepreneurial freedoms and skills” through the promotion of individual rights, free market, and free trade (2005, p. 2). In the field of Applied Linguistics, the teaching of both skills and language have come to be appreciated as a new commodity within a knowledge economy that can be exchanged with other resources (Holborow, 2012, p. 20). In Japan, given the enmeshment of English imperialism (e.g., Phillipson, 1992; 2010) within the Japanese social fabric, knowledge of English has become one such knowledge commodity (Seargeant, 2009)––a form of socio-economic capital (Flores, 2013). English is deemed to be a necessity in the face of globalization.

Extending this argument, Appadurai (1996) proposed five human phenomena, categorized into scapes, that characterize modern globalization: ethnoscape (human mobility); mediascape (dissemination of information and images); technoscape (new technological configurations); financescape (global capital dispositions); and ideoscape (proliferation of images and ideas) (p. 33; see also Pennycook, 2007, p. 24 for a similar discussion). In keeping with this ideology, our discursive practices are propagated and conflated with various scapes that can account for what Fairclough (2006) calls neoliberal globalism, which includes new forms of communication (p. 163).

Sadly, it is commonplace to see how the current neoliberal world promotes what Cummins (2001) describes as coercive relations of power, in which individuals are eager to monopolize resources and power. In such a world, implacable greed and self-interest are pervasive, propagating vitriolic competition and neoliberal ideals, prolific market deregulations, rampant capitalism, and increased privatization of public sectors resulting in the haves exploiting the have-nots. Instead, Cummins calls for collaborative relations of power in which resources are continuously co-created for everyone’s well-being. Only when this is actualized will a true multicultural society in which diversity is deemed desirable and important be realized. Yet, despite Cummins’ (2001) admonitions, the world today remains subject to coercive relations of power. In order to challenge these and bring about a more desirable world, Cummins (2001) emphasizes how change can be instigated in classrooms, where the teacher can adopt, demonstrate and encourage collaborative, inclusive practices. Instead of designing and implementing materials that are remote from student experiences, Cummins suggests building on the skills and knowledge students bring to the classroom to address authentic and relevant topics that impact not only students but society at large.

Cummins’ (2001) suggestions are meant for educators working with minority children; we have adapted them to the majority through a year-long course for Japanese students that addresses linguistic issues that pertain to minorities in Japan.

Methodology

The course developed for this and other related studies was called Modern World and Individuals. It was offered once a week for 90 minutes and conducted in Japanese. The first semester lasted from April to July 2018, and the second semester from September 2018 to January 2019, with 28 classes total. The course began with a cohort of 44 male and female students. The course consisted of Japanese students, with the exception of one exchange student from China. Each semester, the course was taught by four instructors: the course coordinator (Meiji Gakuin University 2); a scholar specializing in bilingualism and bilingual education (Sakamoto); and two scholars whose expertise is in Japanese education and teacher training.

One senior university student, Akari (pseudonym), was selected for the current case study for three reasons: First, she was one of the students who continued with the course for the two consecutive semesters; second, she was active in class, readily sharing her opinions; and finally, she demonstrated dramatic changes in attitude through the year-long course. Akari is currently a graduate student at the same university where the course was offered; she was a senior when she took the course.

Analysis and Results

The data, in the form of reaction papers, were collected immediately after each class, amounting to 18 pages written by Akari in Japanese. No word limit was set, and she was encouraged to write freely whatever was deemed to be important for her. Her writings, because they were all hand-written, were entered into a word processor by the researchers for analysis. The authors coded and categorized the writings individually to identify recurring themes. They then shared their analyses and determined the categories that were commonly found relevant for this study. As for the interview, the first author compiled a ten-item interview guide, which was then revised by the second author, then checked again by the first author. A follow-up online interview lasting an hour and a half was conducted a year later in Japanese. The authors coded and categorized the interview data separately, then the analyses were exchanged, identifying commonalities and differences. A discussion between the authors followed to finalize the results. Their categories largely overlapped, but the first author had explored the multicultural ideologies Akari had shared in a holistic way, while the second author had focused more on the ideological shifts Akari had displayed. The analyses were then discussed and combined to formulate the final results, and the draft was shared with Akari for member checking (Heigham & Croker, 2009, p. 269), to make sure that our interpretations truthfully reflected her perceptions and beliefs.

The study revealed that Akari knew non-Japanese speakers who also were non-native English speakers. Furthermore, she was interested in non-native varieties of English prior to the course, and so was triggered to explore this interest in greater depth. Throughout the course, she managed to advance her interests and displayed important shifts in ideological attitudes and understanding, leading to an emergent multicultural and plurilingual identity.

Akari’s initial interest in non-native speakers stemmed from her school visit to Singapore. Given that English is Singapore’s second official language, she had assumed that exchanges in English would be problem-free. However, when she arrived, she quickly discovered that she was unable to understand what Singaporeans were saying.

Excerpt 1 (bold = emphasized by Akari; English translation provided by the researchers)

高校の3年生、2年生の時に行った修学旅行の行き先がシンガポールで。で、「シンガポールは英語が通じる国です。中国の方もいっぱいいて、中国語とタミール語もやってます」っていうのを事前学習でやっていて。で、ああ、英語が通じるなら、まあ英語圏行ったことがあるし、問題ないな、と思ってたんですけれど。実際に行ってみて、現地の人と話そうとすると、多分こっちが言ってることは通じるんですけど、もう、何を言っているかが分からない、と思って(笑)それがすっごく衝撃で。なんで英語なのに通じないし分からないんだろうっていうのがすっごく引っかかっていて、そこから興味を持っていった感じになります。

[We went to Singapore on a school trip when we were in grade 12, I mean, 11. Prior to our trip, we were told how “English is spoken in Singapore. There are many Chinese, and Chinese and Tamil are also used”. So I thought there won’t be much of a problem if they speak English as I had been to an English-speaking country. However, when I actually got there, it seemed that they understood what I said but I could not understand them at all (laugh). This was so shocking. It really bothered me why English could not be understood, and I became interested from there on.]

Prior to her visit, Akari knew that English had many varieties––Singaporean English being one of them––but had assumed that these were only slight variations from American English, not such huge deviations. Her realization led her to explore the notion of World Englishes, and she chose to study at a university which had an expert on World Englishes. Here, she notes how her perception of English has changed greatly:

Excerpt 2

今は、えーっと、結構変わったと思っていて。その、アメリカ英語(2秒)が軸という訳ではないな、というのもまずありますし、その、それぞれの言語によって、なんか、発音しやすいしにくいとか、聞き取りやすい聞き取りにくい音っていうのもあると思うので。そこについてはちょっと。どの言語に、寄らせていくっていうことをしちゃうと、そこからやっぱあぶれちゃう人たちがいるから。うーん。アメリカ英語が軸っていう考えは今は全然ないですね。

[Now, um, I think I’ve changed quite a bit. Um, American English (2 sec. pause) first of all, is not the most important, um, ease to pronounce or understand is also a factor. That, I think about it a bit. If you were to choose a language as the standard, inadvertently those who don’t speak the language will be categorized otherwise. Um. I totally do not see American English as the standard.]

Prior to taking the course, Akari had felt knowledge of English was a tool necessary for academic and social mobility:

Excerpt 3

授業を受けた時から、その、受ける前までは、その、試験でやる言語。で、その、学校によっては英語以外のものを必修の外国語としてやってるところもあるんで、そういう言語を、やる、って。大学に入る時とか、仕事で使いたい時にそれぞれの言語をやるっていう様な認識がすごく強かったんですけど。

[Since I began taking the course, um, till I took the course, um, language for tests. And, um, depending on the school, some required a foreign language other than English, so I would study those. I strongly felt that you do those languages when entering university or wanting to use it for work.]

However, now, Akari appreciates English to a greater extent, not merely as one of many languages:

Excerpt 4

必ずしも英語じゃなくてもいいとは思うんですけど、何かもう一個、人によってはもう一言語使えた方が、いい、人もいるかな、ぐらいの感じで思っています。

[I don’t think it needs to be English, but depending on the individual, there are some who might be better off knowing how to use another language.]

Akari further emphasizes how English- or Japanese-centeredness can give rise to social divisiveness. In fact, Akari often used the metaphor of a line to depict the separation between majority and minority:

Excerpt 5

英語とか他の言語、日本にいるからいらない、っていう認識を持ってると、やっぱり、その、最初の方に言った線引きみたいなのがくっきりしてきてしまう。

[If you have this understanding that English and other languages are not necessary because you are in Japan, it draws a line in dividing people, as I’ve mentioned earlier.]

Another factor that has affected Akari’s multilingual/multicultural conceptualization is her older brother, who is a professional Japanese language instructor. He has adamantly explained to her how it is difficult to categorize people based on such criteria as nationality or ethnicity. According to him, aggregating non-Japanese speakers into one “non-Japanese” category does not realistically describe who they are.

Excerpt 6

あかり:兄が日本語教師を始めた頃から、その、外国人ていう括りにすごい敏感になったような気がして、

R2:お兄さんが?

あかり:はい、で、なんかその、私の家族が兄に対して、その、なんか、仕事はどう、みたいな感じで話を聞く時に、外国人みたいな話が出ると、その、外国人ていうのは、なんか、その、国籍がそうなのか、日本で生まれ育ってる人がどうなのか、みたいな、そういう、その、括りがざっくりし過ぎているから、もうちょっと細かく、なんでしょう、細かい認識をもった上で、話したいみたいな感じが、あって、で、その、授業を受けていたので、なんとなくそういうのがちょっと、なんだろう、兄の言っていることがわかるようになったかなっていうのは思います。

[Akari: I think I’ve become very sensitive when people define foreigners as one lump ever since my brother began working as a Japanese instructor.

Researcher 2: Your brother?

Akari: Yes. And, um, my family would ask my brother, like, how’s work, like that and the topic of foreigners came up, um, he seemed, foreigners were described based on nationality or whether the person was born and raised in Japan, so such a label was too simplistic, so he wished a more refined, how should I say, he wanted to discuss this with a more refined understanding, and because I had begun to take the course, I think I managed to appreciate what he was saying.]

In addition to her experience in the course, Akari came to appreciate her brother’s sensitivity to labels, something she had only vaguely thought about before her conversations with him.

When asked what she remembers most about the course, she noted her increased understanding of bi- and multilinguals. She said it had never occurred to her that bilinguals could lose their first language (L1) upon learning the second (L2). Her assumption was that people just added languages as they learned them:

Excerpt 7

新しく知った知識で印象に残っているものとしては、その、バイリンガルについてのところで、バイリンガルの方が、あの、人によって、例えば、話すのは得意だけど、英語の、日本の学校で英語のテストでは点数が取れないっていうことがあること自体は知っていたんですけど、それが、すごい、細かく分類分けされていて、で、その中でも、例えば、バイリンガルなんだけど、第2言語とされるものをどんどんやっていくうちに第1言語が失われていくみたいなのがあるっていうのを全然その時知らなかったので、それが結構、印象に残っています。

[As for something new that I remember, um, it’s about bilinguals, that, I knew that, depending on the individual, a bilingual might be good at speaking, but cannot do well on English tests in Japanese schools, but that there are many types of bilinguals, that there are bilinguals who eventually lose their L1 as they continue to learn L2, was something I did not know at all, so that has left an impression.]

Refining her understanding of bilingualism was important for Akari, and left a lasting impression of the complexities and subtleties involved in being bilingual. Indeed, her struggles in defining bilingualiam is also evident in her reaction paper:

Excerpt 8

5月10日

マイノリティのレベルが多様である際に一斉教授として行う&評価するというのはやはり難しい。”Bilingual”と一口に言っても、発音のうまさまで入れたものなのか、読み書きさえ完璧であればバイリンガルなのか…?と言った線引きは難しい

[May 10

Given the variation among minorities’1 levels, it would be difficult to teach and assess them altogether. When one uses the term “bilingual,” it is difficult to categorize an individual… do we take into consideration the pronunciation, or rather is one a bilingual if they have perfect literacy skills?]

In line with her sensitivity towards a minority’s idiosyncratic needs, individualizing instruction has emerged as something Akari now strongly believes in:

Excerpt 9

10月11日

日本政府の提示するカリキュラム自体を変更することはすぐにできる解決法(改革法)ではないが、(新カリキュラムが)教員による生徒一人一人への意識変化を生む…現カリキュラムに沿った範囲の中で興味、関心の持てる様な教育を提供

[October 11

I don’t think it is a feasible solution (or reform plan) to change the curriculum proposed by the Japanese government right away, ([the government] expecting the new curriculum) to help teachers heighten each student’s awareness… providing interesting and relevant education within the current curriculum]

She echoed this sentiment that emphasizes individualized instruction not just in her reaction papers but in the interview as well, but this time emphasizing a focus on languages beyond just English:

Excerpt 10

英語をやっぱり教えることがメインになっていて、その後ろ側。文化だとか。文化も一応扱ってはいるんですけど、その、世界中では、英語以外の言語もあるし、英語以外の言語を使っている人もたくさんいるし、っていう。なんか、その、言葉としても、もっと目を、目?視野を広げる?様な機会が与えられるカリキュラムはあった方が良いかな、と思って。

[Teaching English has been the main focus but behind those things… like culture. Culture is being taken up but, um, there are other languages besides English and many people are using languages other than English. Um, I think there should be a curriculum that provides many opportunities that focuses? Widens our perspective? about languages.]

For Akari, the current English-focused curriculum and instruction in Japan are limiting opportunities to learn about other languages and cultures.

Lastly, Akari concentrates on her views towards the mass media in proliferating certain cultural/linguistic ideologies:

Excerpt 11

10月18日

NHKで外国人の増加を取り上げられていた際、「無関心ではいられても無関係ではいられない」という言葉があったが、その現状を広める効果的な媒体がメディアや教育…テレビで「外国人問題」というニュースやプログラムがあっても視聴する人は非常に限られてしまうので、バラエティ番組で面白おかしく発信する番組が増えているのもここからきているのかもしれない。これについても偏った意見を持たせてしまう危険があるので、やはり非常に難しい問題である。

[October 18

When NHK2 took issue with the increase of foreigners, they used the expression “one might be indifferent, but one cannot remain unrelated,” but the medium that propagates the current situation is the mass media and education…. Only a handful actually watch the news and TV programs that take up “foreigner issues,” so maybe that is why variety shows portray them in silly ways. There is a danger of inciting biased opinions in people, so it is a very grave issue.]

In fact, during the interview, Akari noted:

Excerpt 12

ニュースで見ているだけだと、なんか、どこかよその問題、みたいなのがあるのかもしれないんですけど、なんか、もっと身近な場所からそういうことを、知る?…機会があれば、もっと認識が変わるのかな、と、うーん、そういう機会が足りてない。

[When watching the news, it comes across as issues unrelated to us but learning about it from our surroundings…? If we have a chance, I feel that our awareness might change, but, um, such chances are rare.]

Indifference towards minorities is a serious concern for Akari. However, it remains a non-issue for many Japanese, as the mass media continues to depict non-Japanese as an egregious, wayward, audacious group of individuals. One example that shows Japan’s attitude is its recent promulgation of a Hate Speech Act in 2016 in response to the UN’s call to eliminate discrimination. While the act was meant to reduce hate, the law still does not ban hate speech outright and there is no penalty for committing it.

Personally, Akari has always tried to accommodate non-Japanese speakers. Now, however––perhaps because of having taken the course––her approach is much more informed:

Excerpt 13

「やさしい日本語」はすごい印象に残っていて、それについては、そのー、授業で話を聞いていくうちに、意外と自分でも実践していたことだったかなっていうのは思ったんですけど、「やさしい日本語」っていう名前で、のがあるっていうのは知らなくて、で、その、なんだろ、そういう考え方があって、で、具体的にどういう、日本語の使い方をすれば良いのかっていうのを授業で聞い、たことをきっかけにして、その、アルバイト先とかで、外国の方で、なんだろ、日本語が得意ではなさそうなんだけど日本語で訊いてきてくれるお客様とかに対しては日本語で答えたいなっていうのを思っていたので、そういう時に、どういう伝え方をすれば一番わかりやすいかなっていうのを、その、授業でやったことを元にして実践は、していて、そこは結構変わったかなと思います。

[Using “Easy Japanese”3 has left an impression and as to that, as I listened to the lecture in class, I thought that I was already practicing it unconsciously but did not know that it had a term, “Easy Japanese,” so having learned its concept and exactly how to use it, at my workplace, those who might not have been fluent but asked questions in Japanese, I always wanted to reply in Japanese, so I now keep in mind how to effectively communicate with them based on what I learned in class, and this is the point; I think I’ve changed quite a bit.]

Akari noted that previously she would resort to hand gestures to communicate. Currently, however, she is more conscious of modifying her language by keeping sentences simple, avoiding complicated expressions, and emphasizing her intonation when asking questions. Furthermore, she noted how her workplace colleagues have expressed curiosity about her dealings with foreigners, and have indicated that they too wish to adopt her approach. Overall, establishing connections and learning about each other by attending to language use are important for Akari.

Discussion

According to Akari, the mediascape promulgated by the mass media and ideoscape (Appadurai, 1996) via education is perpetuating negative, simplistic, monolithic ideologies in conceptualizing minorities in Japan. Akari questions these stereotypes, and has managed to cultivate a more nuanced and complex outlook on foreigners in Japan. The two main factors she mentioned triggered her change were the course called The Modern World and the Individual taken in 2018–2019 and her brother, who has continuously shared with her his insights about non-Japanese people. Her ideological formation process is shown in Figure 1 below.

Figure 1. Akari’s ideological formation process

According to Akari, one of the ways to challenge negative stereotypes is via education. She feels that instigating curriculum change may not be easy, but that an instructor’s attitude can be influential in raising students’ cultural and linguistic awareness (e.g., Cummins, 2001).

It is widely thought that a neoliberal agenda has led to a concentrated effort to cultivate English proficiency, especially in the American English variety, among the Japanese (Kubota, 2019; Seargeant, 2009), but Akari questions this, as she has come to realize the prevalence of non-native English speakers around the world. The most prominent ethnic groups in Japan are non-Japanese Asians, the most numerous being Chinese (E-Stat, 2020). Akari’s encounter with Singaporean English in Singapore had triggered her interest in exploring World Englishes, and the course provided a forum to further her interests. Realizing how the Outer and Expanding Circles (Kachru, 1985) enjoy their own English varieties, she has come to criticize adherence to linguistic conventions imposed by the Inner Circle. Her realization is in line with Japan’s evolving language policy that now embraces plurilingualism instead of native speaker norms (MEXT, 2018).

Finally, Akari’s feedback provides several important insights in addressing difficulties in establishing communication and in turn comprehending minority language speakers. Our understanding tends to be based on our past experiences only with those with similar linguistic and cultural backgrounds, and this could easily lead to misleading assumptions, what Holborow (2012) refers to as “one-sided representation” (p. 29). In Akari’s case, American English was the only form of the English language with which she was familiar. This changed with her introduction to Singaporean English. Akari was initially taken aback by Singaporean English; however, she came to know that there exist many viable forms of World Englishes. Likewise, Akari came to appreciate non-English speakers and to use creative means (e.g., using “Easy Japanese”) to communicate with them. By modelling how we can associate with others, Akari is affecting the ideoscape (Appadurai, 1996) prevalent among her colleagues, introducing a new perspective, and helping to disseminate a new ideology (van Dijk, 1998) in interacting with those from other ethnolinguistic backgrounds. News and social media (i.e., mediascape) are also deemed to be an important source of information, yet the number of those interested in learning more about the issue is limited, and a racially biased and flawed portrayal of non-Japanese is propagated by the media.

Conclusion

Japan has now close to three million non-Japanese citizens residing in Japan (E-Stat, 2020). Although they amount to just over 2% of the total population, the number has been steadily increasing over the years (Immigration Services Agency of Japan, 2020b). Given that Japan is amongst the nations with the most rapidly aging populations, a greater influx of migrants is expected in the future. Therefore, the ratio of non-Japanese to Japanese is expected to increase.

We consider this demographic trend to be an opportunity towards the goal of  increasing awareness of multiculturalism in Japan. As Akari pointed out pertinently in her interview, to promote a multicultural society in which the majority and the minority live together harmoniously, the former has to make ardent efforts to connect with the latter, not the other way round. It seems crucial that the majority adopt a positive attitude towards collaborative power relations (Cummins, 2001) as a response to the power imbalance that exists between the majority and minority groups in Japan.

Indeed, Akari herself is a pro-active agent of the majority who contributes to the actualization of multiculturalism in Japan by making positive overtures towards members of minority groups. Accordingly, what she acquired in the class further promoted her intercultural awareness. This heightened awareness has transformed her into someone who embraces multicultural and plurilingual ideologies. It should be also noted that this transformation has led to people in her entourage becoming aware of the importance of actualizing multiculturalism in Japan (Figure 1), thereby affecting the ideoscape (Appadurai, 1996). There might be a possibility that these individuals in turn play the role of agent as Akari has done. In this way multicultural and plurilingual ideologies could be disseminated among the majority.

Certainly, Akari had a unique background before taking the course: She had a great interest in Singaporean English and so knew, though unconsciously, about World Englishes; she also had a brother who worked as a Japanese as a second language instructor. Therefore, we cannot assert that taking the course resulted in Akari’s  ideological transformation. However, our analysis found evidence of ongoing transformation in her reaction papers and interview, indicating that at a very minimum the course influenced her multicultural ideologies in a desirable way and contributed to her transformation. This result reassures us that, although education alone may not be able to change the mediascape directly, it can exert an influence on the ideoscape by promoting intercultural awareness, insofar as ideological transformation may be actualized on the part of the majority. Further research in Japan, as well as other parts of the world where various people from different ethnolinguistic backgrounds are represented, would allow us to deepen and extend our understanding of the findings from this exploratory single-case study on addressing and heightening multicultural awareness, in turn bringing that awareness to bear on language policy in a way that is conducive to realizing a plurilingual nation.

References

Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions in globalization. University of Minnesota Press.

Burns, A. (1999). Collaborative action research for English teachers. Cambridge University Press.

Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society (2nd ed.). California Association of Bilingual Education.

E-Stat. (2020). Non-Japanese residents according to prefecture, citizenship/type of residence permit (resident purpose) by region [Todofuken betsu, Kokuseki/chiiki betsu, zairyushikaku (zairyu mokuteki) betsu zairyu gaikokujin]. https://www.e-stat.go.jp/dbview?sid=0003416093

Fairclough, N. (2006). Language and globalization. Routledge.

Flores, N. (2013). The unexamined relationship between neoliberalism and plurilingualism: A cautionary tale. TESOL Quarterly, 47(3), 500–520.

Gramsci, A. (1971). Prison notebooks. International Publishers.

Harvey, D. (2005). A brief history of neoliberalism. Oxford University Press.

Heigham, J., & Croker, R. A. (2009). Qualitative research in applied linguistics: A practical introduction. Palgrave Macmillan.

Holborow, M. (2012). What is neoliberalism? Discourse, ideology and the real world. In D. Block, J. Gray, & M. Holborow (Eds.), Neoliberalism and applied linguistics (pp. 33–55). Routledge.

Immigration Service Agency of Japan. (2020a). Initiatives to accept new foreign nationals and for the realization of society of harmonious coexistence. Retrieved from https://www.moj.go.jp/isa/content/930004452.pdf

Immigration Services Agency of Japan. (2020b). Immigration control and residency management in recent years. Retrieved from https://www.moj.go.jp/isa/content/001335871.pdf

Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11–30).  Cambridge University Press.

Kubota, R. (2019). English in Japan. In P. Heinrich & Y. Ohara (Eds.), The Routledge handbook of Japanese sociolinguistics (pp. 110–126). Routledge.

Marshall, S. & Moore, D. (2013). 2B or not 2B plurilingual? Navigating languages, literacies, and plurilingual competence in postsecondary education in Canada. TESOL Quarterly, 47(3), 472–499.

Marshall, S. & Moore, D. (2018). Plurilingualism amid the panoply of lingualisms: Addressing critiques and misconceptions in education. International Journal of Multilingualism15(1), 1–15.

McDonnell, L. M. & Hill, P. T. (1993). Newcomers in American schools: Meeting the educational needs of immigrant youths. RAND.

Meiji Gakuin University, The Center for Liberal Arts & Faculty of Sociology & Social Work. (2016). Mo hitotsu no gurobaraizeishon: “Uchinaru kokusaika” ni taio shita jinzai no ikusei [An alternate form of globalization: Cultivating human resources to address “internationalization within”]. Kanyo.

MEXT [Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology] (2018). Koto gakko gakushu shido yoryo kaisetsu: Gaikokugo hen/eigo hen. [High school instruction guidelines: Foreign language/English edition]. https://ssk.econfn.com/kougi/koukosidou.pdf

Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. Routledge.

Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford University Press.

Phillipson, R. (2010). Linguistic imperialism continued. Routledge.

Piccardo, E. (2018). Plurilingualism: Vision, conceptualization, and practices. In P. P. Trifonas & T. Aravossitas (Eds.), Handbook of research and practice in heritage language education (pp. 207–226). Springer.

Sakamoto, M. (2012). Moving towards effective English language teaching in Japan: Issues and challenges. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(4), 409–420.

Seargeant, P. (2009). The idea of English in Japan: Ideology and the evolution of a global language. Multilingual Matters.

Takakuwa, M. (2014). An alternative approach to foreign language education in Japan with a view toward becoming a multicultural society. In K. Shimizu & W. S. Bradley (Eds.), Multiculturalism and conflict reconciliation in the Asia-Pacific: Migration, language and politics (pp. 118–134). Palgrave Macmillan.

van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. Sage.

Endnotes

1. Non-Japanese people

2. Nippon Hoso Kai, or The Broadcasting Corporation of Japan, which is a government-funded public broadcaster in Japan.

3. A simplified Japanese vernacular devoid of difficult words and syntax.

Research Proposal: Exploring Heteroglossic Approaches through a Comparative Case Study of Spanish-English Bilingual Schools

ESTHER BETTNEY, University of Wisconsin-Madison

ABSTRACT.

While the number of Spanish-English bilingual schools is expanding worldwide, many programs persist in teaching languages as separate entities. Schools often erroneously position students as dual monolinguals with separate linguistic systems (Grosjean, 1989). In this research proposal, I discuss bilingual programs by considering a heteroglossic paradigm that emphasizes development of holistic communicative repertoires that learners draw on selectively according to context (Blackledge & Creese, 2014; Prasad, 2014). Through a comparative case study (Bartlett & Vavrus, 2017), I will explore how three elementary Spanish-English bilingual schools in Canada, Colombia, and theUnited States are negotiating the “multilingual turn” (May, 2014), and moving away from a monoglossic bias towards a heteroglossic paradigm. By comparing across models and countries, my study will provide a meta-perspective of how heteroglossic approaches support the entirety of students’ communicative repertoires and identities. It will also demonstrate the need for flexibility in adapting programs, policies, and practices to specific bilingual school contexts. By supporting heteroglossic practices, bilingual schools can empower students to draw on their expansive communicative repertoires to participate in and build culturally and linguistically diverse societies.

RÉSUMÉ.

 Alors que le nombre d’écoles bilingues espagnol–anglais ne cesse d’augmenter mondialement, plusieurs programmes persistent à enseigner les langues comme séparées. Bien souvent, les écoles considèrent à tort les élèves comme monolingues doubles avec des systèmes linguistiques distincts (Grosjean, 1989). Cette recherche recadre les programmes bilingues en considérant le paradigme hétéroglossique qui met l’accent sur le développement de répertoires holistiques de communication où les apprenants sont amenés à s’appuyer sur le contexte (Blackledge & Creese, 2014; Prasad, 2014). Par le biais d’une étude de cas comparative (Bartlett & Vavrus, 2017), nous explorerons comment trois écoles primaires bilingues espagnol-anglais au Canada, en Colombie et aux États-Unis adoptent une vision multilingue (May, 2014) en s’écartant des biais monoglossiques pour évoluer vers un paradigme hétéroglossique. En comparant les modèles et les pays, notre recherche fournira une métaperspective, présentant comment les approches hétéroglossiques soutiennent l’ensemble des répertoires communicatifs et l’identité des apprenants, tout en démontrant la nécessité de flexibilité pour adapter les programmes, les règlementations et les pratiques aux contextes spécifiques des écoles bilingues. En soutenant les pratiques hétéroglossiques, les écoles bilingues peuvent ainsi permettre aux apprenants de s’appuyer sur leurs vastes répertoires communicatifs pour participer à la création de sociétés culturellement et linguistiquement diverses.

Keywords: bilingual education, heteroglossia, language policy, comparative case study.

Introduction

While the number of Spanish-English bilingual schools is expanding worldwide, many programs persist in teaching languages as separate entities. This leads to language researchers and educators erroneously positioning students as dual monolinguals with separate linguistic systems (Grosjean, 1989).Yet, current research calls for bilingual programs to move toward a heteroglossic paradigm, which emphasizes the development of holistic communicative repertoires that learners draw on selectively according to context (Blackledge & Creese, 2014; Prasad, 2014). A heteroglossic approach allows learners to “utilize the totality of their linguistic repertoires as learning resources” (Beeman & Urow, 2013, p. ix). Developing an expansive communicative repertoire is increasingly important in our globalized world as it allows students to express their multilingual identities and to find common ground in contexts of linguistic and cultural diversity (Rymes, 2014). As well, rapid advancements in technology have dramatically changed how students engage with their peers and the world, as multilingualism and multimodality are the norm (Blackledge & Creese, 2014). By supporting heteroglossic practices, bilingual schools can empower multilingual students to draw on their expansive communicative repertoires to participate in and contribute to culturally and linguistically diverse societies.

Research Topic

Within Spanish-English bilingual programs worldwide, there is diversity in terms of program models, student populations, and sociopolitical contexts. Nevertheless, while there are differences between contexts, previous research has commonly criticized Spanish-English bilingual schools for their monoglossic orientations, which separate instructional languages by creating strict divisions of “one-language only” instructional times and classroom spaces that prohibit students and teachers from drawing on their multilingual repertoires (Cummins, 2007; de Mejía, 2006; García, 2013; Naqvi, Schmidt, & Krickhan, 2014). This language separation approach does not recognize the fluid language practices and identities of multilingual students (García, 2013).

In order to explore how bilingual schools can negotiate the “multilingual turn” (May, 2014) from a monoglossic bias toward a more heteroglossic paradigm, I am proposing a comparative case study across three Spanish-English bilingual schools in Canada, Colombia, and the United States. The schools in my study will be selected based on an expressed interest by administrators and teachers to explore the interplay of instructional languages in their own school context through more heteroglossic approaches. By comparing across models and countries, my study will provide a meta-perspective on how heteroglossic approaches support the entirety of students’ communicative repertoires and language identities. The study will also demonstrate the need for flexibility in adapting programs, policies and practices to local bilingual school contexts.

While there is significant research on Spanish-English bilingual education in the United States, less research has been conducted about heteroglossic approaches to Spanish-English bilingual programs in the context of Canada and Colombia. In Canada, for example, bilingual programs that include minority languages have not been examined to the same extent, as research has focused largely on French immersion (Dressler, 2018), though Spanish-English programs exist in public and Catholic schools exist in some western Canadian provinces. In Colombia, most bilingual education research in Latin America focuses on Indigenous Bilingual Education (IBE) programs (see López & Sichra for a historical overview of IBE programs). Nonetheless, Spanish-English bilingual programs play a significant role in public and private education throughout Latin America (Hamel, 2008). I will draw on Colombia-based research to the extent possible, but will also draw on research conducted more broadly in Latin America when necessary. My proposed study contributes to the identified need for research about Spanish-English bilingual schools in Canada and Colombia, while engaging in comparisons with the more robust field of research about Spanish-English bilingual education in the United States.

Bilingual Education Models

Bilingual education is “the regular use of two or more languages for teaching and learning in instructional settings when bilingualism and biliteracy are two of the explicit learning goals” (Abello-Contesse, Chandler, López-Jiménez, & Chacón-Beltrán, 2013, p. 4). Within this general definition, there are various models of bilingual programs worldwide. In the U.S., a substantial body of research has focused on Spanish-English bilingual programs, especially two way or dual-language immersion (DLI) programs, which are increasingly common in many states. In these programs, instruction takes place in English and an additional language, most commonly Spanish. One unique characteristic of these programs is the typical inclusion of “native” and “non-native” speakers of both English and the additional language. Early models of bilingual education in the U.S. were focused on helping minoritized students learn English. In the late 20th century, DLI programs emerged and changed the focus from transitioning immigrant children into English-only programs to promoting the learning of two languages by both majority (English-speaking) and minoritized (Spanish-speaking) children. According to Alvear (2019), by bringing together students from mixed linguistic backgrounds, DLI programs exemplify additive approaches to bilingualism and biculturalism. However, DLI programs have been heavily criticized, as many believe they have moved away from a focus on supporting minoritized students to prioritizing the learning of an additional language for English speakers (Flores, 2013; Sánchez, García, & Solorza, 2018; Valdés, 1997).

In contrast, Canada has long been a forerunner of one-way immersion models. Research has consistently demonstrated the success of French immersion programs in supporting students’ first and second language acquisition, as well as academic achievement (Genesee, 2004). Typically, these immersion programs have been defined by the following characteristics: the role of L2 (second language) as medium-of-instruction; immersion curriculum parallel to local curriculum; ongoing support for L1 (first language); additive over replacive bilingualism; limited exposure to L2 outside of the classroom; no prior L2 before entering program; bilingual teachers and the classroom culture reflecting the L1 community (Genesee, 2004; Johnson & Swain, 1997). There are other bilingual models in Canada, especially in the western provinces. For example, Alberta has been a leader in promoting alternative bilingual programs (APB) since the 1970s when it legalized the use of instructional languages besides French and English (Cummins, 2014). These programs are now offered in Arabic, German, Hebrew, Mandarin, Polish, Spanish, and Ukrainian (Alberta Education, 2007) with Spanish bilingual programs alone serving over 3,000 students. There is evidence of growth of Spanish-English bilingual programs within other western provinces as well, such Manitoba’s first Spanish-English bilingual program, which opened in 2016 and British Columbia’s Memorandum of Understanding with Spain to support the opening of bilingual programs (British Columbia, 2016). Yet, these ABPs differ significantly from French immersion models as they may only include up to 50% of instruction in the target language, while French immersion models allow up to 100% of instruction in French (Naqvi, Schmidt, & Krickhan, 2014). Naqvi et al. have argued that ABPs often borrow pedagogical approaches from French immersion programs, even though some of these approaches have been heavily criticized for the separation, instead of integration, of instructional languages (Cummins, 2007).

In Colombia, as in other Latin American countries, there are one-way Spanish-English bilingual programs in both public and private spheres. De Mejía (2002) described private bilingual schools as international or national bilingual schools, which are typically founded by non-nationals and have close contact with the founder’s country of origin. These schools normally follow an early one-way full immersion model and serve a monolingual Spanish-speaking population who are interested in pursuing educational opportunities in English-speaking Europe or North America. As such, the curriculum tends to be British, American, or a unified international curriculum (such as the International Baccalaureate), instead of a national curriculum. Hamel (2008) explained that the private bilingual schools have become prestigious and serve the economic and power elites of this region. In contrast, national bilingual schools have been founded by local administrators and the majority of teachers are Spanish-speaking locals of the region. They typically follow either a partial or full one-way immersion model but are less likely to follow an international curriculum, compared to international bilingual schools. In 2004, the Colombian government instituted the National Bilingual Program which has led to the implementation of some Spanish-English bilingual programs in public schools in various regions (Valencia, 2013).

Language Separation

While there are several differences between the types of bilingual models most commonly seen in the U.S., Canada, and Colombia, a commonality is that these models are informed by policies that separate instructional languages. Even though some researchers have recommended that immersion teachers be bilingual (Genesee, 2004; Johnson & Swain, 1997), bilingual programs generally support language separation by both teachers and students in a variety of ways. Often, subjects, teachers and classrooms are assigned one language. In other schools, the same teacher may teach certain classes in one language and some classes in the other instructional language, but at different times. Alternatively, teachers may be assigned only one instructional language regardless of whether or not the teacher is multilingual. In most arrangements, teachers are expected to use one language per lesson or interaction (Ramirez, 1986; Swain & Lapkin, 2013). As well, the approach suggests that teachers should avoid concurrent translation, as the fear is that students will only pay attention to instruction in English (de Jong, 2002), and instead establish sustained periods of monolingual instruction in the second language.

In Latin America, some private bilingual schools keep languages separate to the point of having two separate language programs operating within one school, with separate staff, curriculum and sometimes conflicting pedagogical approaches (Hamel, 2008). In Colombia, private bilingual schools may promote a monolingual ethos by prioritizing English over Spanish as opposed to seeing the two languages as aspects of students’ unified linguistic repertoires (De Mejía, 2013). They emphasize the importance of learning English for material and economic benefits (De Mejía & Montes Rodriguez, 2008). In the Colombian public school context, Gómez Sará (2017) argued that this separation of languages is apparent in the government’s public National Bilingual program where Spanish and English are construed as separate entities, and little emphasis is placed on providing opportunities for students to engage with or compare across languages.

The separation of languages in bilingual programs has been increasingly criticized in Canada, the United States, and Colombia. This separation is built upon the erroneous assumption that multilinguals are actually dual monolinguals (Escobar & Dillard-Paltrineri, 2015; Grosjean, 1989). Within this monolingual approach, language policies call for a strict separation of languages in the classroom and an insistence on students developing dual or separate linguistic systems (García, 2013). García claimed that these attempts to separate students’ languaging practices do not reflect students’ fluid languaging practices and multiple identities. Gort and Pontier (2013) argued that parallel or dual monolingualism does not reflect real-life multilingualism and instead they support an approach that recognizes the fluid interaction of languages. The authors stated that accessing both languages at the same time is an important skill that supports student learning. Naqvi, Schmidt, and Krickhan (2014) argued that programs should encourage the transfer of knowledge and skills to strengthen student engagement as students regularly make cross-linguistic connections as part of their multilingual development.

Conceptual Framework

My study is informed by three key constructs, which move the focus away from viewing students’ languages as separate to viewing students’ languages as part of a unified communicative repertoire. The following three constructs form the study’s conceptual framework: heteroglossia, translanguaging, and critical multilingual language awareness. The construct of heteroglossia, defined below, falls within the broader context of language ideologies. Language ideologies refer to the ways in which societies and individuals represent and interpret language. Woolard (1998) described language ideology as a “representation, whether explicit or implicit, that construes the intersection of language and human beings in a social world” (p. 3). As a field, language ideologies draws into focus some of the underlying reasons for why language separation occurs within bilingual programs by elucidating questions such as how individuals view languages (Blackledge & Creese, 2013; May, 2014), how and why hierarchies of languages are constructed and enacted in certain social spaces and historical contexts (Makoni & Pennycook, 2007) and why certain languaging practices are considered more valuable than others (García, 2009).

More specifically, I am interested in exploring language ideologies that reflect and promote monoglossia or heteroglossia, seen as two ends of a continuum. A monoglossic language ideology encourages a hierarchy of named languages, as individuals’ languages are viewed as separate, as opposed to part of a shared linguistic system. Hornberger (2003) noted that even in multilingual societies, monolingualism is often seen as more powerful. Monoglossic language ideologies condition a hierarchy of named languages by treating languages as separate and by encouraging some to be considered as more valuable than others. In contrast, Busch (2014) argued that, based on Bakhtin and Holquist’s (1981) original definition of heteroglossia, schools should both acknowledge students’ repertoires of different languages and communicative resources and demonstrate a commitment to engage in multilingual and multimodal meaning-making as they discover their own voices. Within the context of the proposed study, heteroglossia as a language ideology serves as part of the conceptual framework for understanding key aspects of the bilingual programs in my study. By drawing on monoglossia and heteroglossia as constructs, I will explore the spectrum of language ideologies that inform program models, language policies and languaging practices within each school context.

The second construct in my conceptual framework is translanguaging, one of the most contested theories in recent years in the field of bilingual education as it pushes against traditional notions of language separation. Originally introduced in Wales (Williams, 1994), the concept was translated into English by Baker in 2001. It originally referred to a pedagogical practice in bilingual schools in Wales where teachers and students moved between Welsh and English for a variety of classroom literacy tasks. While this type of language “mixing” was considered problematic at the time, Williams reframed these practices, arguing that the practice provided students and teachers the opportunity to draw on their linguistic resources by generating meaning together (Li, 2017). Since Williams’ original use of the term, translanguaging has been taken up in various ways, which Hamman (2018) has classified as: 1) theory of practice; 2) theory of the mind; and 3) pedagogical method. Translanguaging as a pedagogical method informs the Collaborative Learning through Multilingual Inquiry (CLMI) (Prasad, 2018) approach I describe in the section on data generation. With respect to my conceptual framework, I will focus on translanguaging as a theory of practice and theory of the mind. The former describes the languaging practices of multilinguals and refers to the “multiple discursive practices in which bilinguals engage in order to make sense of their bilingual worlds” (García, 2009, p. 45). For example, Li (2017) described how multilingual Chinese-English speakers create new words which follow the morphological rules of English, yet connect with the meaning of a Chinese word. While moving fluidly back and forth between languages has often been criticized and seen as deficient in some way, translanguaging reframes these practices as dynamic and legitimate. Translanguaging, from the theory of practice lens, is the “deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state) languages” (Otheguy, García, & Reid, 2015, p. 281).

Translanguaging as a theory of the mind is more controversial. It refers to the mental grammar of a multilingual person and there is debate about how this cognitive collection of features corresponds to individual languages. On the one hand, Otheguy, García, and Reid (2015) have argued that there is only one grammar that multilinguals select from to communicate. Others, like MacSwan (2017), have criticized this view of the multilingual brain and have argued that multilinguals do not have a single grammar but instead have an integrated multilingual grammar. In this view, the multilingual mind includes overlapping aspects of grammar from various languages but there are still discrete grammars associated with the different named languages. MacSwan has argued that while translanguaging is useful as a practice and pedagogy, he rejects it as a theory to explain the multilingual mind. While the question of whether there is a unitary or integrated mental grammar requires ongoing investigation, for the purpose of this study I am drawing primarily on translanguaging as a theory of practice which criticizes the dual competence model of multilingualism in which languages are seen as completely discrete linguistic systems within the multilingual brain. Translanguaging provides a lens by which to understand multilinguals’ languaging practices as dynamic and unified, as opposed to static and separate. This understanding of translanguaging is especially useful for my study which explores the presence of this monoglossic view of languages as discrete and totally separate, as common within bilingual schools. Drawing on translanguaging as a theory to explain multilingual language practices provides theoretical grounding for this study’s exploration of how schools can move toward approaches which support how multilinguals engage with language. As noted by García and Lin (2017), translanguaging in the classroom can be transformative as it resists the hierarchy of languages so common in bilingual programs while also allowing students to engage in dynamic languaging practices which support the development of all their languages.

The final construct I draw on for my conceptual framework is Language Awareness (LA). LA was originally introduced by Bolitho and Tomlinson (1980), though it became more widely known through the work of Eric Hawkins (1984). Hawkins originally proposed Language Awareness as a “bridging subject” to address a lack of coherence between various aspects of language education within the UK school system. For Hawkins, the primary purpose of LA was to encourage students to ask questions about language, something often taken for granted. Outside of seeing the development of LA as a bridge between various aspects of language education, Hawkins also saw LA as an avenue to promote classroom discussions around linguistic diversity and prejudice. In 1991, James and Garrett made a significant contribution to the field through their description of five key domains of LA: cognitive, affective, performance, social and power.

While attention to linguistic diversity and questions of power were present in both Hawkins’ (1984) and James and Garrett’s (1991) conceptions of LA, and further emphasized in the use of the term Critical Language Awareness by Fairclough (1990), recent reviews have criticized LA scholarship for not paying sufficient attention to issues of power (Fairclough, 2014; Svalberg, 2016). García (2017) has drawn explicit attention to questions of power in her call for Critical Multilingual Language Awareness (CMLA). Within this approach, García emphasized that schools must become places that recognize and draw students’ attention to the existence of multilingualism in societies and how language has traditionally been constructed in schools in ways that privilege certain groups. García argued that schools must go farther than drawing attention to these histories of inequality to providing spaces for all students to leverage their linguistic repertoires as they make sense of their multilingual worlds. While recognizing that schools should help students develop standard varieties of named languages, García also called on schools to see students’ bilingualism as dynamic, not simply additive, and to acknowledge “the fluid language practices of bilinguals. . . as an important voice-giving mechanism and as a tool for learning, creativity, and criticality” (p. 7). Within this approach, García argued that teachers must “engage all students in developing a consciousness of language as social practice and a voicing of their own multilingual experiences, thus generating not only a new order of discourse, but also a new praxis, capable of changing the social order of what it means to ‘language’ in school” (p. 7). Through CMLA, educators can foster linguistically expansive learning spaces that support collaborative cross-linguistic comparison across students’ different languages (García & Lin, 2017).

In my proposed study, CMLA will serve as a lens to focus attention on the relationships between language and social dynamics of power and inequality. The original facets of Language Awareness emphasized the importance of drawing students’ attention to the connections between named languages. CMLA continues to emphasize the relationships between languages but places questions of power at the center of these discussions.

Taken together, heteroglossia, translanguaging and CMLA provide the conceptual lens for my analysis of bilingual education programs, policies, and practices. Heteroglossia provides an understanding of language as multivoiced and varied and stands in direct contrast to the prevalent monoglossic approaches which have been noted in bilingual education and are central to my research questions. I draw on the rapidly growing body of recent literature on translanguaging to explore how multilingual students engage in languaging practices, both inside and outside of bilingual classrooms. Finally, CMLA draws explicit attention to questions of power, which are essential as my study explores the negotiation away from monoglossic approaches within specific social and political school contexts.

Research Questions

The purpose of this proposed study will be to explore how and if Spanish-English bilingual schools are negotiating a move toward a more heteroglossic approach to bilingual education. The main research question and the sub-questions are:

What are the barriers and opportunities faced by the three Spanish-English bilingual schools in this study as they move toward a more heteroglossic approach to Spanish-English bilingual education?

    • How do government and school program models and language policies promote and/or constrain a heteroglossic approach?
    • How do classroom practices (instructional, learning and languaging) that students and teachers engage in promote and/or constrain the development of students’ heteroglossic communicative repertoires?

Methodology

This qualitative study will explore how program models, language policies and languaging practices in three elementary Spanish-English bilingual schools, one each in Canada, Colombia, and the U.S., are negotiating a move toward a heteroglossic paradigm that supports the development of students’ communicative repertoires. The schools will be chosen based on an expressed interest by participants in exploring heteroglossic approaches to bilingual education. I will conduct a Comparative Case Study (CCS) (Bartlett & Vavrus, 2017) to compare how schools engage with heteroglossic approaches across different models and contexts. CCS is a process-oriented approach to case study in which “one constantly compares and contrasts phenomena and processes in one locale with what has happened in other places and historical moments” (p. 19). According to Bartlett and Vavrus, explicit comparison has been under-utilized in qualitative research, and has been notably absent in case study research. Bartlett and Vavrus dew on socio-cultural understandings of how processes are culturally situated and produced, as well as critical approaches which emphasize the role of power and inequality in social constructions. They argued that comparisons across sites and scales are important for a variety of reasons: they allow the researcher to see both how processes are influenced by unique contexts, and how different contexts can at times produce similar outcomes.

In order to explore how policies are enacted in various places, CCS employs a multi-sited and multi-scalar approach. Bartlett and Vavrus described three fundamental axes of comparison within the CCS approach: vertical, horizontal, and transversal. The vertical axis focuses on comparison across different scales, such as how policies are enacted at local versus national levels. The horizontal axis compares how similar policies are enacted in different places, emphasizing how places are socially constructed and connected in complex ways. The transversal axis focuses on how processes under consideration are historically situated.

I have selected CCS as it provides a structure to compare schools across diverse contexts while focusing on how bilingual program models, policies and classroom languaging practices are socially constructed and influenced by questions of power and inequality, specifically in regard to language hierarchies. For the purposes of my study, the vertical axis will focus on comparisons across different scales within one context (how language policy is described within government documents versus its enactment within individual classrooms). The horizontal axis will compare homologous units of analysis across three different Spanish-English bilingual schools. The transversal axis will focus on how each school is situated within the historical context of bilingual education in their country, and how the findings are situated within the larger context of the field of bilingual education in a particular historical moment.

To conduct this study, I will examine three public elementary schools, one each in Canada, the United States, and Colombia. All three locations have Spanish-English bilingual programs operating within the country’s public schools. While I have lived, worked and taught in both Canada and the U.S.A, I have not lived in Colombia but it is a key player in the field of bilingual education in Latin America, primarily linked to the research conducted by De Mejía (2002, 2006, 2013) regarding private bilingual schools in Colombia. More recently, public bilingual schools have increased in Colombia with the implementation of the National Bilingual Program in 2004 (Gómez Sará, 2017). Yet, some Colombian researchers such as have been critical of new public bilingual schools. Usma Wilches (2015) argued that there is a clear link between monoglossic language ideologies espoused by bilingual schools and similar ideologies noted by De Mejía (2013) in private bilingual schools in Colombia.

The choice to focus on a comparison of public bilingual schools is because private bilingual schools are often not obligated to follow government program models and language policies to the same extent as public schools, and this policy analysis is an important aspect of my study. By comparing across public schools in Colombia, Canada and the United States, I will be able to analyzegovernment program models and language policies that would not be possible within the private school sector.

The three schools will be selected based upon their interest in addressing questions regarding language separation through a more heteroglossic approach. Together with teachers and students, I will consider how each school has constructed their school ethos, focusing specifically on their bilingual model, language policies and languaging practices and the impact of the schools’ models, policies and practices on students’ communicative repertoires.

Generating Data

In each school setting, I will generate data in three phases over the course of three months for each phase, for a total of nine months. Figure 1 shows an overview of the three phases.

Figure 1

Figure 1: Research Design Phases

I will generate data at each school site in a consecutive approach, beginning with School #1 (the U.S.), followed by School #2 (Canada), and then School #3 (Colombia). This order is intentional, as I will begin with the geographical context in which I am currently located and the bilingual context I have most recently been conducting research in. Then, I will move to the Canadian site, my passport country. Here, I will be able to draw on my knowledge of the Canadian public school system, as well as other cultural norms, to effectively become integrated into a new school context. Finally, I will conduct research in Colombia, the country I am least familiar with. I will thus be able to draw on the knowledge gained in the data generation within the USA and Canadian schools to adapt any steps as needed.

In Phase 1, I will gather documents about the school and the corresponding government guidelines regarding the program model and language policies. At the government level, I will access publicly available documents such as: an overview of school programs, best practices for instruction, and guidelines for classroom language use. At the school level, I will collect publicly available documents such as: teacher and student handbooks, teacher training materials, promotional materials, class schedules, curriculum plans, and school newsletters. A thematic analysis of these documents will be conducted to elucidate the government and schools’ bilingual program model and language policies.

In Phase 2, I will engage in three types of data generation: classroom observations, student and teacher interviews and multilingual classroom activities based upon the principles of CLMI (Prasad, 2018). I will begin with classroom observations in six classrooms at various grade levels and subject areas. Teachers will be informed about the study and will be invited to participate based on their interest in exploring heteroglossic approaches in their classrooms. Observations will be videotaped and guided by a classroom observation protocol focused on teachers’ and students’ languaging practices. I will conduct my observations as an active participant in the classroom, depending on the norms established by each school and individual teachers. As an active participant, I will engage in informal conversations with students about their work during class time if the opportunity presents itself and if approved in advance by teachers.

Student and teacher interviews will be semi-structured, guided by an interview protocol informed by the data generated during classroom observations. I will take notes during the interview to document any non-verbal behaviours (Patton, 2002). All interviews will be conducted bilingually as participants will be encouraged to draw from their own communicative repertoires. All interviews will be audio-recorded and transcribed verbatim.

For teachers, I will conduct semi-structured individual interviews from each of the six classrooms where observations were completed. Interviews will focus on understanding how teachers perceive their students’, as well as their own, current languaging practices within the classroom. Interviews will be arranged at the teachers’ convenience and last approximately 60-90 minutes.

I will conduct focus group interviews with students from upper elementary classes where I conduct observations. These grades have been selected as they provide insight into students’ perspectives while keeping in mind the suggested minimum age of eight for focus groups (Clark, 2011). Student focus group interviews will center on understanding which languaging practices students identify as being currently employed within the classroom setting, and their beliefs about the effectiveness of these practices. I will use questions to guide the discussion, rather than using a set of structured questions that must be uniformly addressed to allow the conversation to be guided by what participants consider important, as the richest answers may be missed if the discussion content is strictly controlled (Clark, 2011). The use of open-ended questions, related to the students’ experiences, will promote engagement with the topic (Fargas-Malet, McSherry, Larkin, & Robinson, 2010). Focus group interviews will take place during regular school hours and will be between 45 and 60 minutes, depending on the age of each group.

Based on the information generated during the initial observations and interviews, I will co-plan with teachers a variety of Language Awareness activities (Hawkins, 1984) to draw students’ attention to connections between languages and to view their languages as part of a unified communicative repertoire. These activities will be based on the design principles outlined by Prasad (2018) in her CLMI approach and will be adapted to the school context. Throughout the planning and implementation of these activities, observations and interviews will be ongoing, as I continue to reflect and learn together with teachers and students on engagement in heteroglossic approaches to bilingual education.

Data Analysis

As described above, a large volume of data will be generated over the course of 9 months at the three different school sites. Here, I outline the main approach to data analysis, which will occur concurrently with data generation. According to Miles, Huberman and Saldaña (2014), concurrent data generation and analysis provides a number of key advantages to the researcher, including the collection of higher-quality data as potential blind spots and new data sources can be identified during the data generation stage.

During Phase 1 at each school, I will engage in a document analysis and then describe each case’s stated language policies and bilingual model according to the government and the school. At the end of Phase 2, I will use the CCS approach to conduct an in-depth data on three axes: vertical (within school), horizontal (between schools) and transversal (within the historical context of bilingual education). Next, I will conduct a vertical analysis to explore how these identified practices conform or conflict with the government and the schools’ stated bilingual program model and language policies, through the lens of Policy as Practice (Levinson, Sutton, & Winstead, 2009). Then, I will compare findings horizontally across schools to explore how each school’s program models and language policies are described and enacted and how these differ according to context. Finally, I will engage in a transversal analysis to explore how the findings fit within the field of bilingual education research, with a specific focus on identifying key implications for implementing heteroglossic approaches within various school models and contexts.

My overall approach to analysis will draw on Creswell’s (2013) Data Analysis Spiral. This approach includes four main steps: data managing; reading/ memoing; describing/ classifying/ interpreting; and representing/ visualizing. In the first step, I will organize the various data sources primarily through the use of Dedoose, a Computer Assisted Qualitative Data Analysis Software (CAQDAS) program. As noted by Miles et al. (2014), CAQDAS are especially helpful in organizing data when working across multiple sites. During the second step, I will read the data on multiple occasions and write memos in response to my reading.

In both the third and fourth steps, I will draw primarily on the coding and visualizing methods outlined in detail by Saldaña (2016). Saldaña recommended coding in two major stages: first cycle and second cycle coding. In first cycle coding, the researcher focuses primarily on assigning codes to chunks of data. For this section, I will employ line-by-line Initial Coding which is especially useful when dealing with various data sources (Saldaña, 2016). Initial Coding is an inductive approach in which the researcher uses various forms of “open coding”, such as InVivo codes, to begin to categorize and describe the data. In second cycle coding, I will then focus on analyzing the data chunks and their corresponding codes identified in the first cycle. In this cycle, I will primarily draw on Pattern Coding, a method to group data into categories, themes or concepts (Saldaña, 2016). During this stage of the analysis, I will begin to move into the final stage of the Data Analysis Cycle, by beginning to engage in visualizing the data through various matrices and networks (Miles et al., 2014). These types of visual displays will allow data representation in a more condensed way and ensure a clear focus on the key findings.

Ethical Considerations

Throughout the study, I will follow ethical guidelines as determined by both my university’s Institutional Review Board, as well as those established in the context of each specific school or district. As a result of my association with a prestigious U.S. university and perceived benefits of this association, there may be a power imbalance between myself, the school or the teachers, which could lead to them feeling pressured to participate in the study, with the belief that it may benefit them or their school somehow. In order to minimize this risk, I will emphasize that they are under no obligation to participate and may withdraw at any time. I will also explain that the purpose of the study is to learn about heteroglossic approaches to bilingual education in various contexts and that my intention is not to criticize a specific teacher, school administration, or what is currently happening in the school.

Trustworthiness

A number of factors maximize the trustworthiness of qualitative research (Guba & Lincoln, 1985): credibility, transferability, dependability, and confirmability. Credibility, which refers to truth of the data or its truth value (Miles et al., 2014), will be established for this study through prolonged engagement in the field. My data collection will take place over the course of 3 months in each school site, allowing me to develop some knowledge of the workings of the school. Transferability, which refers to the ability for a set of conclusions from one study to be applied elsewhere (Guba & Lincoln, 1985), will be developed through a thick description of each research site. This will include a description of the participants, the school, and key aspects of the educational context in each of the three  countries. By including thick description, another researcher could consider how findings from my study may inform studies in other bilingual schools. For dependability, which refers to whether or not the research process is consistent and stable over time and across researchers and methods (Miles et al., 2014), I will create an audit trail through detailed notes on the entire research process. Finally, I will promote confirmability, which indicates whether the study reflects neutrality and has acknowledged potential research bias (Miles et al., 2014), by practicing reflexivity throughout my study. From the consideration of why I have chosen this research question to careful consideration of the factors that influence the schools where I conduct my study, I will consider my relationship to the research. During the data analysis process, I will continually reflect upon whether I am letting the participants’ actual words speak or imposing my own perceptions.

Limitations

While there are many benefits to my study for the field of Spanish-English bilingual programs, I am also aware of the potential risks associated with my study. Primarily, I am aware of the risk of linguistic misunderstandings inherent in multilingual research. While I am proficient in Spanish and have conducted research in bilingual schools in both Honduras and the United States, I plan to enlist the help of a bilingual research assistant in moderating the focus groups. I believe misinterpretation based on language is more likely within focus groups, simply because of the dynamic nature of those conversations. I will also engage a bilingual research assistant to help with the transcribing process to avoid any potential misunderstandings on my part. I will also consider cultural differences within each geographical context, continually reflecting on my position as an outsider within each school setting, and how my own positionality impacts the questions I ask and data analysis.

Conclusion

Spanish-English bilingual schools continue to grow numerically in a variety of geographical contexts. Yet, criticisms persist regarding many schools’ outdated approach in viewing students’ languages as separate and distinct. My research will help reframe bilingual programs by viewing them from a heteroglossic paradigm in which students’ proficiency in various languages are seen as part of their expansive and expanding holistic communicative repertoires (Blackledge & Creese, 2014; Prasad, 2014). Supporting the development of students’ repertoires is essential in a rapidly globalizing world in which students encounter linguistic and cultural diversity both in their schools and in their engagement in transnational digital communication. My research explores heteroglossic approaches in three elementary Spanish-English bilingual schools, one each in Canada, Colombia, and the United States. By comparing across models and across countries, my study will provide a meta-perspective to further understand how heteroglossic approaches within bilingual schools can support the entirety of students’ communicative repertoires and will provide key implications on how to develop programs, policies and practices which support multilingual students.

References

Abello-Contesse, C., Chandler, P.M., López-Jiménez, M.D., & Chacón-Beltrán, R. (2013). Bilingual and multilingual education in the 21st century: Building on experience. Bristol, UK: Multilingual Matters.

Alberta Education (2007). School administrator’s guide to implementing language programming. Retrieved from https://education.alberta.ca/media/482233/school-administrator-s-guide-to-implementing-language-programming.pdf

Alvear, S. A. (2019). The Additive Advantage and Bilingual Programs in a Large Urban School District. American Educational Research Journal, 56(2), 477–513.

Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3rd. ed.). Bristol, UK: Multilingual Matters.

Bakhtin, M. M., & Holquist, M. (1981). The dialogic imagination: Four essays. Austin, TX: University of Texas Press.

Bartlett, L., & Vavrus, F. K. (2017). Rethinking case study research: A comparative approach. New York, NY: Routledge.

Beeman, K., & Urow, C. (2013). Teaching for biliteracy: Strengthening bridges between languages. Philadelphia, PA: Caslon Publishing.

Blackledge, A., & Creese, A. (2014). Heteroglossia as practice and pedagogy. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 1-20). New York, NY: Springer.

Bolitho, R. & Tomlinson, B. (1980). Discover English. London, UK: Heinemann.

British Columbia. (2016). British Columbia and Spain partner to support bilingual education. Retrieved from https://news.gov.bc.ca/releases/2016EDUC0261-002558

Busch, B. (2014). Building on heteroglossia and heterogeneity: The experience of a multilingual  classroom. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy(pp. 21-40). New York, NY: Springer.

Clark, C. D. (2011). In a younger voice: Doing child-centered qualitative research. Oxford, UK: Oxford University Press.

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2013). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (3rd. ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique Appliquée, 10(2), 221-240.

Cummins, J. (2014). To what extent are Canadian second language policies evidence-based? Reflections on the intersections of research and policy. Frontiers of Psychology, 5, 358.

De Jong, E. (2002). Effective bilingual education: From theory to academic achievement in a two-way bilingual program. Bilingual Research Journal, 26(1), 65-84.

De Mejía, A.M. (2002). Power, prestige, and bilingualism: International perspectives on elite bilingual education. Bristol, UK: Multilingual Matters.

De Mejía, A.M. (2006). Bilingual education in Colombia: Towards a recognition of languages, cultures and identities. Colombian Applied Linguistics Journal, 8, 152-168.

De Mejía, A.M. (2013). Bilingual education in Colombia: The teaching and learning of languages and academic content areas. In C. Abello-Contesse, P. M. Chandler, M. D. López-Jiménez, & R. Chacón-Beltrán (Eds.), Bilingual and multilingual education in the 21st century: Building on experience (pp. 42–58). Bristol, UK: Multilingual Matters.

De Mejía, A.M., & Montes Rodríguez, M. E. (2008). Points of contact or separate paths: A vision of bilingual education in Colombia.  In C. Hélot & A. M. De Mejía (Eds.), Forging multilingual spaces: Integrated perspectives on majority and minority bilingual education (pp. 109-139). Bristol, UK: Multilingual Matters.

Dressler, R. (2018). Canadian bilingual program teachers’ understanding of immersion pedagogy. Canadian Modern Language Review, 74(1), 176-195.

Escobar, C., & Dillard-Paltrineri, E. (2015). Professors’ and students’ conflicting beliefs about translanguaging in the EFL classroom: Dismantling the monolingual bias. Revista de Lenguas Modernas, 23, 301-328.

Fairclough, N. (2014). Critical language awareness. London, UK: Routledge.

Fargas-Malet, M., McSherry, D., Larkin, E., & Robinson, C. (2010). Research with children: Methodological issues and innovative techniques. Journal of Early Childhood Research, 8(2), 175-192.

Flores, N. (2013). Silencing the subaltern: Nation-state/colonial governmentality and bilingual education in the United States. Critical Inquiry in Language Studies, 10(4), 263-287.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford, UK: Wiley/Blackwell.

García, O. (2011). Prologo. In A. M. Truscott De Mejía, A. A. López Mendoza, & B. Peña Dix (Eds.), Bilingüismo en el contexto colombiano: Iniciativas y perspectivas en el siglo XXI(pp. 1-4). Bogota, Colombia: Ediciones Uniandes (Universidad de los Andes).

García, O. (2013). From disglossia to transglossia: Bilingual and multilingual classrooms in the 21st century. In C. Abello-Contesse, P. M. Chandler, M. D. López-Jiménez, & R. Chacón-Beltrán (Eds.), Bilingual and multilingual education in the 21st century: Building on experience (pp. 155-178). Bristol, UK: Multilingual Matters.

García, O. (2017). Critical multilingual language awareness and teacher education. Language awareness and multilingualism, 263-280.

García, O., & Lin, A. (2017). Translanguaging in bilingual education(3rd ed.). New York, NY: Springer.

Genesee, F. (2004). What do we know about bilingual education for majority language students? Handbook of bilingualism and multiculturalism, 547, 576.

Gómez Sará, M. M. (2017). Review and analysis of the Colombian foreign language bilingualism policies and plans. How, 24(1), 139-156.

Gort, M., & Pontier, R. W. (2013). Exploring bilingual pedagogies in dual language preschool classrooms. Language and Education, 27(3), 223-245.

Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and language, 36(1), 3-15.

Guba, E. G., and Lincoln, Y. S. (1985). Naturalistic inquiry. Thousand Oaks, CA: Sage.

Hamel, R. E. (2008). Plurilingual Latin America: Indigenous languages, immigrant languages, foreign languages towards an integrated policy of language and education. In C. Hélot & A. M. De Mejía (Eds.), Forging multilingual spaces: Integrated perspectives on majority and minority bilingual education (pp. 58–108). Bristol, UK: Multilingual Matters.

Hamman, L. (2018). Reframing the Language Separation Debate: Language, Identity, and Ideology in Two-way Immersion.  Unpublished doctoral thesis, The University of Wisconsin-Madison, Madison, WI.

Hawkins, E. W. (1984). Awareness of language: An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Hornberger, N. (2003). Continua of biliteracy: An ecological framework for educational policy, research, and practice in multilingual settings. Bristol, UK: Multilingual Matters.

James, C. & Garrett, P. (1991). Language Awareness in the Classroom. London, UK: Longman.

Johnson, R., & Swain, M. (1997). Immersion education: International perspectives. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Levinson, B., Sutton, M., & Winstead, T. (2009). Education Policy as a Practice of Power Theoretical Tools, Ethnographic Methods, Democratic Options. Educational Policy, 23(6), 767-795.

Li, W. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30.

López, L. E., & Sichra, I. (2008). Intercultural bilingual education among indigenous peoples in Latin America. Encyclopedia of language and education, 1732-1746.

MacSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal, 54(1), 167-201.

Makoni S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Bristol, UK: Multilingual Matters.

May, S. (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education. New York, NY: Routledge.

Mignolo, W. D. (2012). Local histories/global designs: Coloniality, subaltern knowledges, and border thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook. Thousand Oaks, CA: Sage.

Naqvi, R., Schmidt, E., & Krickhan, M. (2014). Evolving 50-50% bilingual pedagogy in Alberta: What does the research say? Frontiers in Psychology Psychology, 5, 413.

Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307.

Patton, M. (2002). Qualitative research and evaluation methods. Thousand Oaks, CA: Sage.

Prasad, G. (2014). Portraits of plurilingualism in a French international school in Toronto: Exploring the role of visual methods to access students’ representations of their linguistically diverse identities. Canadian Journal of Applied Linguistics, 17(1), 51–77.

Prasad, G. (2018). Building Students’ language awareness and literacy engagement through the creation of collaborative multilingual identity texts 2.0. In C. Frijns & C. Helot (Eds.), Language awareness in multilingual classrooms in Europe: From theory to practice. Berlin, Germany: Mouton De Gruyter Publishers.

Ramirez, J. (1986). Comparing structured English immersion and bilingual education: First-year results of a national study. American Journal of Education, 95(1), 122-148.

Rymes, B. (2014). Communicating beyond language: Everyday encounters with diversity. New York, NY: Routledge.

Saldaña, J. (2016). The coding manual for qualitative researchers. Thousand Oaks, CA: Sage.

Sánchez, M., García, O., & Solorza, C. (2018). Reframing language allocation policy in dual language bilingual education. Bilingual Research Journal, 41(1), 37-51.

Svalberg, A. M. (2016). Language awareness research: Where we are now. Language Awareness, 25(1-2), 4-16.

Swain, M. & Lapkin, S. (2013). A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education: The L1/L2 debate. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 1(1), 101-129.

Usma Wilches, J. (2015). From transnational language policy transfer to local appropriation: The case of the national bilingual program in Medellín, Colombia. Blue Mounds, WI: Deep University Press.

Valdés, G. (1997). Dual-language immersion programs: A cautionary note concerning the education of language-minority students. Harvard Educational Review, 67, 391–429.

Valencia, M. (2013). Language policy and the manufacturing of consent for foreign intervention in Colombia. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 15, 27-43.

Williams, C. (1994). Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education]. Unpublished doctoral thesis. University of Wales, Bangor, Wales.

Winnipeg School Division. (2019). Spanish Bilingual Program. Retrieved from https://www.winnipegsd.ca/schools/EarlGrey/Programs/Pages/Spanish-Kindergarten.aspx

Woolard, K. (1998). Language Ideology as a Field of Inquiry. In B. Schieffelin, K. Woolard, & P. Kroskrity (Eds.), Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 3-47). Oxford, UK: Oxford University Press.

css.php