Code-switching: showing off?

Fangzhe

The discussion of code-switching in class was quite interesting and it triggers some further thoughts.

An interesting fact is the mention that adding English words in conversations in China is regarded as a kind of showing off. This may sound very weird to people who have long been living in a neighborhood where shifting between different languages is a common practice. The perception is probably derived from the distorted imagery of some TV shows that depict a figure who likes to combine some English words into every sentence he or she speaks, mostly in a funny way, to demonstrate that he or she can speak the language. Criticism also comes from teachers and parents, saying that if the students mix two languages together, they are not learning either language well. Currently in China, although some people still hold this kind of stereotype, more people are accepting this phenomenon as a common scene in the workplace or even daily life.

Continue reading “Code-switching: showing off?”

Mama + Louisiana

Max Jack-Monroe

Preparing to co-facilitate a group discussion on the connection between ethnicity and language brought up a lot for me.  The readings helped me to think about how I situate myself in terms of ethnicity and language and how these intersecting forces have impacted my life.

I begin with my family history, specifically on my mother’s side.  My mother was perhaps the first person in centuries on either side of her family to be born outside of the state of Louisiana (my grandfather’s side was from New Orleans proper and my grandmother’s side from the neighboring countryside). Before my mother’s birth, my maternal grandparents had moved to Nashville, Tennessee so my grandfather (Pop-Pop) could complete his medical residency at Meharry Medical College.  A couple of years after my mother was born in Nashville, the family moved to a place, coincidentally, not too far from Montreal–Buffalo, New York.  By the time the family made their way to Harford County, Maryland both of my aunts had been born.  My grandmother (Meman) still lives in that house, which, despite going through many changes, still seems, in many ways, untouched by time.

My brothers, grandparents, and I.  Summer 2010
Continue reading “Mama + Louisiana”

A Look at Franglais in a Work of Quebec Fiction: noms fictifs

Brian

As Heller (2008) describes, culture in Quebec is something in which the government and Quebec society have invested a great deal of energy and money. As a result, the arts are thriving, and Quebec writers are able to take advantage of subsidized publishers, an enthusiastic public, and opportunities to export their work to francophone countries in Europe, where it is promoted as Quebec culture. This is in contrast to English Canadian writers, who have greater opportunity to see their work get recognized by the Anglo-American mainstream, but more barriers to publishing and less local support. I’m generalizing to an extent, but these are factors in why English-Canadian writers from Montreal are less likely to use vernacular than their francophone counterparts. 

noms fictifs, by Olivier Sylvestre, was released in 2018 and was a finalist for the French-language Governor-General’s award in fiction, among other prizes. While a work of fiction, the entire book is told in verse, another trait that is unusual for English-language fiction. Because of this structure, there is extra focus on language, which makes it a good study for both Quebec slang and franglais, or, as we could also call it, bilingual repertoire. 

Continue reading “A Look at Franglais in a Work of Quebec Fiction: noms fictifs”

Thoughts on Accessibility and Tooting My Own Horn

Max Jack-Monroe

Over the past several months, I’ve thought a lot about the idea of accessibility to knowledge.  As a student at a renowned university with a plethora of resources at my disposal, I have privilege that most don’t.  Especially as someone studying topics such as language and gender and sexuality, which are of worldwide importance, it often makes me feel uneasy to know and talk about things that don’t have the resources and/or space to.

Last semester, I was presented with concrete examples as to how to make knowledge more accessible to people outside of the academia bubble.  In my Women’s Studies class, my professor, Dr. Alex Ketchum, an alum of McGill who is now a course lecturer at the school, brought our attention to some of the work she has done throughout the past several years in order to bring her dissertation topic to the masses. She has created websites and twitter accounts that are easy to find, easy to read, updated often. Now anyone, regardless of background, who is interested in learning more about feminist cafés, coffeehouses, and restaurants has access to that information at their fingertips.  Dr. Ketchum continues to work hard to make knowledge accessible, which is the theme of one of her latest undertakings, The Feminist and Accessible Publishing, Communications, and Technologies Practices Speaker and Workshop Series.

Seeing Dr. Ketchum’s work and reflecting on my own experience, I decided to make a website related to my research interest of queer language and sociolinguistics. Especially as queer people have long depended on the internet as a safe haven and a knowledge hub, a website seemed like the inherent way to get information out to the masses, queer and otherwise.  Queerlanguage.com is still very much in its early stages, but it truly is a labour of love, and, I see it as much more than a simple class project.  The website includes information that would otherwise only be available to someone with access to a university database and/or sufficient amounts of time and effort, as well as the words of everyday queer people and their own experiences with queer language and sociolinguistics.

Continue reading “Thoughts on Accessibility and Tooting My Own Horn”
css.php