Power Relationships in Naming

-Zoe Yu

When skimming the chapter of Interaction in Van Herk’s book, the naming practice drew my attention. It was being inquired into and multiple examples of naming were offered to exemplify how people address each other in different scenarios and areas. This inspired me to recall several relevant experiences in my life.

It first occurred to me as a problem when I was doing my first masters in the university where I was preadmitted to the graduate program through merit assessment. I contacted a supervisor who’s both an administrative leader in the school and a teaching staff in the College of Foreign Languages and International Education. As I drafted him the first email, I was pondering and hesitating which title I should be using to address him. Should I initiate with Director, Professor, Dr. or Mr.? It was difficult for I had never met him and knew little about his personality yet I didn’t want to fail in this attempt to secure him as my supervisor. Therefore, I decided to use the safest bet—“Laoshi”(老师), which means “Teacher” in Chinese. Unexpectedly, he was an amiable and welcoming person, and replied me soon with an immediate arrangement of a first meeting in person. When I went to see him in the office, he tested me on my English proficiency and translation skills, and gladly informed me that I am eligible to be his disciple. Meanwhile, he suggested me calling him “Shifu”(师父), which means “Master and Venerable Father” in traditional Chinese culture. This is a naming which is ideographically expressive, professionally accurate and socially intimate with appropriateness. It indicated his position as a master in the area of expertise, an instructor in the faculty and a senior in the workplace, which maintained the basic power relationship between a supervisor and a student but without being authoritative. Our communication was therefore rather frictionless thereafter. However, a joke was made when I mistyped the word “师父” as “师傅” in an email. He replied and reminded me, “师父” is someone you follow and learn from, yet “师傅” is someone who serves you as a driver or porter in the market. As a matter of fact, in Chinese society, we still call people who pursue a skilled-work career as “师傅”, which means a qualified worker in an industry at a certain age and usually male in gender (female workers are also started to be called so since the establishment of PRC, but more rarely). I was embarrassed and also perplexed as it didn’t seem to be such a big difference. When I called the skilled workers “师傅”, I also meant it politely and respectfully, though I didn’t necessarily mean that I would learn the techniques from him/her. It was when I realised people tend to bear a sense of “social status” in mind especially when they are “somebody” in the community.

I deemed myself as someone socially fair and unconcerned until two months ago when something similar happened. As I arrived at Montreal and tried to find an apartment, I came across a girl from China in the group of alumni and we decided to rent together. She was 9 years younger and had no working experience, which to me was a complete student. However, I was blanked for a second when she called me by my full name after knowing I was a teacher. And as she called me so on several occasions for several times, I can’t help but told her that I am not used to being called so by a younger individual. And she wasn’t able to understand how I felt and asked me how she could address me better. I said it is good by my English name. After the incident, I reminisced, why would I feel offended or anxious about being called full name in Chinese? It seems that the social status of a teacher has pinned into my mind and an addressing with the family name and name usually came along with something serious at workplace when a colleague or manager did so. Moreover, she’s at the age of my former students. While gradually getting used to “Zoe”/ “Chu” which suggests a more ambiguous connotation of age, profession or social identity, I experienced a long duration of identity transition for the past semester.

Such self-reflection threw light on my failure to understand my father, who resisted us calling him intimate names. It is more like a habit of being official and cautious in the workplace which spread to the home setting unconsciously. Whereas my mom and grandparents who are less power-oriented in their careers, are more light-hearted with nickname calling, and even sometimes jokingly using insignificantly abusive words such as “Big Ugly” or “Little Stupid” to call me from downstairs when they pass by my study. These are similar to “Silly Billy” and “Hilly Billy” of the British.

In a more far-reaching societal range, the naming between me and my friends kept altering with time. In high school and university, we called each other full names in the first year, which implied the intention of being mutually respectful, cherishing and as an individual of a well-educated manner. As we familiarised with each other, we nicknamed each other with monikers or pet names emerged in random daily interactions, and these nicknames lasted for several years after we graduated while still connected closely. However, they diverged into two directions after 3 years of working life. A part of the nicknames faded away, and full names came back to dominance when in touch. Other nicknames shifted into even vulgar and insulting names to show stronger bond and more casual relationship among small groups of friends. For example, one of the friends works in Huawei, and as the logo of Huawei is a chrysanthemum, he was then named after a flower. But because chrysanthemum in Chinese also has a euphemistic and humiliating meaning of “anus”, and in contrast, Huawei is a weighty corporation, he was thus nicknamed “old sunflower”. As we grew older and more experienced in our own professional fields, cliché but more steady titles such as “老(old)+name” or “阿(ar-prefix to names) +name” are used to synchronise with our social identity.

After coming to Montreal, it is somehow an issue that seems ignored. As of the record, I had written emails to apartment managers, private landlords, and sometimes people in other services when I first landed, a majority of them simply wrote back with a “Hi/Hello” or sometimes without a greeting but started straightforward with the content of response. Naturally, they would omit the inscriber too. It was odd to see such emails to begin with, because in our practice and test of academic English for school application and immigration, the language was so standard and formal and convinced us that is what is ought to be said and written when we reach out to people in the target community. Therefore, when it turned out differently, we felt the gesture of formality and politeness missing and somehow disrespected or offended depending on the language the replier used in the main body of the letter.

I wonder if this is a decline of the English colonism, or a simplication of social etiquettes, or because it is a region of French regime so there are another set of public rules that we are not aware of, or merely because we’re newcomers and anonyms. Nevertheless, I would be eager to find it out through constant observation, and hopefully to explain it socially and linguistically as the book Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour did.

References

[1] Fox, K. (2004). Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Nicholas Brealey.

[2] Oakes, L., & Peled, Y. (2017). Chapter 4: Linguistic citizenship: identity, integration and interculturalism. In L. Oakes & Y. Peled (Authors), Normative language policy: ethics, politics, principles. Cambridge University Press.

https://mcgill.on.worldcat.org/oclc/1013889112

[3] Rampton, B. (2013). Styling in a language learned later in life. The Modern Language Journal, 97(2), 360–382.

https://mcgill.on.worldcat.org/oclc/7021591755

[4] Van Herk, G. (2012). Chapter 9: Interaction. What is Sociolinguistics? John Wiley & Sons, Inc.

Interesting Translanguaging Phenomena

Shuhang Li

What is translanguaging?

Translanguaging is the act performed by bilinguals of accessing different linguistic features from their unique repertoire in order to maximize communicative potential. It’s also the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state) languages (García,2009). Everyone has his own unique language, that is, personal idioms. No two people’s personal idioms are the same. The following are two examples of super language practice.
Example 1: Chinglish

Smilence 笑而不语= smile + silence, referring to the stereotypical Chinese reaction of smiling without saying anything.

Democrazy 痴心妄想 = democracy + crazy; mocking the so-called demo- cratic systems of the west and in some parts of Asia where certain legis- lations such as the ownership of firearms can be protected due to political lobbying and, in the case of Taiwan, parliamentarians get into physical fights over disagreements. The occurrence of the word was prominent after the news of Trump’s victory in the US presidential election broke.

You can you up, no can no BВ, meaning ‘If you have the ability then you do it. If you don’t have the ability, then say nothing.’, which is a translation of你行你上啊,不行别逼逼。


To interpret these expressions, we must understand the social and political context behind them, the history of Chinglish, the subjectivity of the Chinese people, and the ideology they challenge.
Example 2: Examples of Chinese Dialogue in Singapore

Seetoh: Aiyoh (discourse particle), we are all<aki nang> 自己人 = own people, meaning ‘friends’), bian khe khi (免客气 = don’t mention it). Ren lai jiu hao (ЛЖ = good of you to come), why bring so many ‘barang barang’ (‘things’). Paiseh (歹劳= I’m embarrassed). ‘Nei chan hai yau sum’ (你真有心= you are so considerate).

Jamie: Don’t say until like that. Now, you make me malu (‘shame’) only. You

look after my daughter for so many years, mei you gong lao ye you ku lao (没有功劳也有苦劳= you have done hard work even if you don’t want а prize). I feel so bad that I could not come earlier. ‘Mm hou yi si’ (不好意思 = I’m embarrassed). I was so shocked to hear about Seetoh, tsou lang ham ham (做人 ham ham -meaning life is unpre- dictable), jie ai shun bian. (节哀顺变= hope you will restrain your grief and go along with the changes)

Bold: Hokkien

In square brackets < > : Teochew

Underlined: Mandarin

In double quotation marks: Malay

In single quotation marks: Cantonese

Italics: Singlish


Sometimes people confuse the concepts of supralinguistic practice and code-switching. From the above examples, it is true that the two people switched between Hakka, Chaoshan, Putonghua, Malay, Cantonese, English, and Singaporean English, but such consideration is not very meaningful. Code-switching presupposes that monolingual mode is the default mode, and then people need to switch back to monolingual mode, but this presupposition does not apply to multilingual communities. The boundary between languages is dynamic and fluid.


Where did the practice of interlanguage come from?
The English translation of translingual practice is translated from Welsh trawsieithu to describe such a teaching practice: teachers teach in Welsh and students respond in English. Such a teaching practice can change the power relationship between teachers and students, and focus on meaning-giving and identity-building in the teaching process.
The concept of language practice is borrowed from Humberto Mathurana and Francesco Varela, Chilean biologists and neuroscientists, who emphasized that language should not be regarded as an established fact or finished product, but as a process that is constantly being shaped. Language practice refers to the coordinated combination of various physical, physiological, semantic, and cognitive attributes and abilities by language practitioners. The uniqueness of this way of looking at language practice is reflected in the following three aspects: first, it makes us regard language as a process; Secondly, it makes us realize that the distinction between linguistic, paralinguistic, and non-linguistic in language practice is meaningless. What is important is feeling, experience, history, memory, subjectivity, and culture; Third, language learners do not acquire a language but adjust their bodies and brains to adapt to the language practice around them.


What does the practice of translanguaging emphasize?
The addition of trans to language is not only to better summarize the dynamic and mobile practice of multilingual but also to illustrate the following two points: first, multilingual do not think in a monolingual system under the political definition; Second, human thinking needs to use a series of different cognitive, semantic and modal resources, not limited to traditional reading and writing.
Trans in the practice of translanguaging emphasizes its three characteristics:
First, transcend, that is, supralinguistic practice is a flowing practice, which transcends the language system and structure constructed by society.
Second, transformative, that is, supralinguistic practice can not only change the language system but also change personal cognition and social structure.
Third, translinguistic practice, that is, translinguistic practice, can bring a new understanding of language, language learning, and language use to different disciplines such as linguistics, psychology, sociology, and pedagogy.

Question: What is your biggest difficulty in understanding translanguaging? If these examples appear in your English teaching, how can you help your students understand them?

Reference:
Li, W.(2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39 (1), 9-30.

García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective
Malden, MA; Oxford: Wiley-Blackwell.

How May Artificial Intelligence Influence Language Education?

-Zoe Yu

Recently, ChatGPT has stolen the show on the media in the west along with Xi’s visit and summit conference in Saudi Arabia in the east.

Within its launch in 5 days, ChatGPT’s users had reached one million and the social media has been occupied with screenshots of people’s conversations with the AI. As I checked and read those conversations, I found them much more humanlike, sensible and even creative than what I had experienced with other AIs such as TmallGenie (Alibaba), DuerOS (Baidu) and Alexa (Amazon), not to mention Siri (Apple). It caused me to concern about its impact on language education for the future.

As it’s described on its official website and tested by numerous users, ChatGPT can answer questions with well-organised sentences and logical thinking, and it refuses to answer queries that are politically and militarily sensitive, confidential or socially and morally hazardous. In addition, it is able to create texts according to the user’s demand, conduct mathematical calculation and deduction and provide average level of computer programming. Moreover, it is capable of asking clarifying questions to debug the code in the programming and upgrade its response based on the historical input of the user. Many are in awe of what it can do despite that it also makes simple mistakes in mathematics, writes expressive but not persuasive enough passages and can be fooled by the users with tricks to answer questions it refused to answer for the first time. Whereas a small portion of them have started to warn against its potential negative effects on school education, especially language education, as that’s what its product motto—Optimising Language Models for Dialogue.

Kevin Bryan, a professor from University of Toronto, stated that “You can no longer give take-home exams”. Concurrently, a political scientist from the University of South Carolina wrote that “I think chat.openai.com may actually spell the end of writing assignments”. Some netizens also joked that they are no longer compelled by college essays as the ChatGPT has the proxy to do it perfectly. As for me, as a language teacher who’s already bothered enough by the situation where students are relying heavily on online resources and electronic devices in their English learning, it seems that something worse is at the corner: the students might just give up independent thinking and creative language production by themselves at all and turn to ChatGPT for answers to all the tasks distributed to them in and out of class. However, it also occurred to me that this might be helpful from another perspective.

I have memories where some students came to me and asked about how to improve their oral speaking in the social environment of most Chinese and a limited number of native speakers. I used to suggest them to try and find some phone applications which can talk back to the user or platforms where they can find pals to exercise their English for free, or even reach out to make friends with English speakers from other countries. But this yielded little success as those apps don’t work as intelligently as humans, and the pals they found online may also speak the language poorly and lead to ineffective peer learning. Moreover, daring themselves to make friends with unfamiliar foreigners from various backgrounds may also cast a shadow on their personal safety and mental security. While now with ChatGPT, it is highly possible that they could practice their spoken English with the AI which makes proper sense linguistically and in social and literary knowledge.

In a longer term, it could also help improve the source materials for writing instruction. As a matter of fact, although existing instructional books for writing practice are professional and systematic in topics and contents, they are more uniform than personalised. Therefore, many learners who aim to enhance their writing would make use of similar and popular guides to facilitate their own compositions. In this way, the essays they draft in the exams and academic language tests are often prone to be identical. But in reality, they actually each has their own style of writing, and it’s just that they don’t have enough vocabulary or a solid grammatical foundation to develop their ideas into paragraphs. With an assistant like ChatGPT, it is convenient for them to access a sample text written in a mimic of their own style and thus offering them some clues in how to create their own pieces. However, this needs to be done on condition of the students’ rigid self-discipline and positive motive to learn.

In terms of the teacher’s part in language education, it would seem more troublesome than beneficial to have such an AI so far, as it has similarly made the programmers panic for being threatened in their career prospect. Nevertheless, for teachers it is more about the distinguishing and management of students’ assignments: whether they are original works and how to protect them from plagiarism. But as OpenAI has set the ChatGPT as a seemingly rather moral role which doesn’t answer questions that are dispute-provoking, it may also has to and will consider its implication on education—the spiritual pillar of human beings, hopefully. And in a futurist view, some advantages may also be demonstrated for language teaching.

To sum up, it is always excitement riddled with fear when a new technology (not new actually) comes into being, but we still need to usher it in with an inclusive and critical mind and exploit its strength while mitigating the pitfalls.

References

[1] Bogost, I. (2022, December 7). ChatGPT Is Dumber Than You Think. The Atlantic.

https://www.theatlantic.com/technology/archive/2022/12/chatgpt-openai-artificial-intelligence-writing-ethics/672386/

[2] Norton, B., & Toohey, K. (2011). Digital technology, identity, and language learning. Identity, language learning, and social change. Language Teaching, 44(4), 412-446.

https://mcgill.on.worldcat.org/oclc/783626133

[3] OpenAI (2022, November 30). ChatGPT: Optimizing Language Models for Dialogue. Introducing ChatGPT research release.

https://openai.com/blog/chatgpt/

[4] Roose, K. (2022, December 5). The Brilliance and Weirdness of ChatGPT—A new chatbot from OpenAI is inspiring awe, fear, stunts and attempts to circumvent its guardrails. The New York Times.

[5] Stern, J. (2022, December 8). Five Remarkable Chats That Will Help You Understand ChatGPT. The Atlantic.

https://www.theatlantic.com/technology/archive/2022/12/openai-chatgpt-chatbot-messages/672411/

Assimilation and Resistance Caused by Emotional, Economical, Political and Sociocultural Factors in Language Socialisation

-Zoe Yu


In my hometown, one distinctive feature of our dialect is that we pronounce all the /h/ in pinyin of Mandarin as /f/ and we tend to omit the consonant in between. For example, when we say /huā/ (花,flower), we would say /fā/; when we say /huì/(会,can),we say /fèi/; we say /huí/(回,go/come back)as / féi/; we say /huī/(灰,grey)as / fēi /; and we say /huài/(坏,bad)as /fài/, etc. When we say words like this, we feel natural and comfortable as it is long practiced in the history of dialect here.

However, since the mandatory popularisation of Putonghua, i.e., Mandarin Chinese, many people, especially young people who work outside the hometown in urban areas and children study at schools started to shy themselves away from speaking so when they were uttering their dialect at home with neighbours and relatives or on campus with classmates. For some of them, it has even become a sign which is so outstanding that might divide a person into the category of “uneducated and less civilised”. It is the “linguistic insecurity” that pushed them towards a more standardised and generalised language that is spoken officially in the context of economic development and urbanisation. Whereas for me, it has been a difficult choice till today. I stuck to speaking the dialect with /f/ substituting /h/ and consonant dropping when I was in the town I grew up and with whoever that lived in and near that area; and when I went to high school in the county center, I would speak with /h/ and the consonant in case that some peers from the downtown mock me of coming from some rural area and cause unwanted conflicts between us. That is to say, I switched my speech depending on the “speech community” I was in. For a long time, I considered the close-to-Putonghua dialect as a “borrowed prestige” that I didn’t own and shouldn’t manifest in front of my folks from the same roots.

  1. Personal Connection with the Local Community Affects the Extent of Assimilation in Language Socialisation.

From this perspective, if someone I encounter in my hometown changes his/her /f/ into /h/ when he/she says 会/huì/, I would immediately have the gut feeling that this person is going to leave the hometown in the future and their affection and attachment to the local area is not strong or at least half gone. And as a matter of fact, that happens as predicted as always. Whereas for me, I always have this sense of shame if I ever had the thought of changing my /f/ into /h/, because subconsciously it means a betrayal of me of the local community. I still feel so on this issue although I have worked, studied and lived in two foreign countries and several remote cities from home. And I suppose it is never going to change as my attachment to the home society is so deep. When I recall the reality where they raised me up with so much love, support and attention, I would feel intensely that how could I just leave them behind like nothing had happened? Language is the last stream of link between us, and it is something that has to and can be maintained easier than anything else as we’re already put into a huge wave of social changes in the historic course of national modernisation and globalisation.

  • Economic Development Shapes A Person’s Choice of Language

In a smaller picture is a phenomenon I noticed among me and my childhood friends. It has been a tradition that we spoke local dialect when we communicated in the Wechat groups about our daily issues or when we met face to face during the Chinese New Year holiday—the Spring Festival, and most of them spoke with /f/ instead of /h/ and mid-consonant dropping except one who had moved to live in the county center since the second year of middle school. However, as time went by, each one of them started to settle down in a city far away from home. Gradually, it is noticeable that the longer they resided in the new place, the more their dialect shifted away from what it originally was. And then I was the one who’s still sticking to the authenticity of our local speech. It struck me inside annually as I noticed these changes being the one with parents and most of relatives deeply rooted in the locality and the one who’s most in love with this land. Yet those who I grew up with have departed spiritually and will soon physically as time goes by and their cellular families in the new “hometown” begin to flourish.

However, it is still relieving that they were speaking the dialect among us when meeting offline, although it became incredibly difficult since the pandemic and awkward when the Putonghua interrupted the dialect frequently in our chat in typing or videocalls. At this last moment of dilemma where the connections among us became something heavy but ineffective, I decided to break the loop. I moved to Canada, and that was when they started to feel comfortable to speak Putonghua with me instead of the dialect which is somehow restrained lexically and semantically as many thoughts and emotions were compromised due to the candour and timidity born by a mother tongue and its conservative cultural connotations. The bond among us seemed to be strengthened again, and I also freed myself from the choices of languages I speak with my fellows.

  • Political Appeals Impacts Individuals’ Linguistic Preference

Yet I have also noticed that, those who had complained a lot about the local area and the neighbours, tend to change their tone and accent of speaking sooner than others. As I think, maybe for them, it is a way of rebellion against what they disliked and liberate themselves from that context so that they could devote themselves into the new arena.

Take myself for an example, I don’t like to speak Chinese so much if the condition allows me to speak English or even to banter in Spanish or German. I had long come to the realisation that speaking English allows me to express my feelings and opinions more freely and logically than Chinese. And I had thought about the reasons.

As a child growing up in a typical Chinese family, or stricter family than average, I was rigorously limited in my speech at home by my father. He’s the one who speaks in the family despite that my mom rivals with him on most occasions and issues. However, as a younger generation, I had never earned the right to speak equally or at least mutually respectfully. Therefore, at the first stage, I started to prefer staying away from home at my grandparents’ or living in the cities speaking Chinese Mandarin with other people outside. However, as I grew older, I realised that lack of speech is not happening only in some Chinese families. It happens in the society as a whole and at numerous workplaces too. Although gender equality has been advocated for decades in China, and women’s rights have indeed been enhanced largely compared to the situation before 1949, it still hasn’t come to a stage where women as a half of the population can speak for themselves and for public issues in the wider range of the society and at the administrative level. As I have noticed, the female leaders in the administrative bureaus of my hometown are actually distinctively higher than where I had studied for my bachelor’s and first master’s and worked—Changsha, Hunan Province. I reckon that, it is probably greatly attributed to the fact that in my hometown, education has been persistently valued and has been a famous landmark of the province and all over the country. That is why women are more politically awakening and dare to dream big and not feel ashamed to maneuver in the political field. Whereas in Hunan Province, where the social atmosphere is more reserved and less democratic despite that they’re famous for the entertainment industry in the country, women are more likely to be a second sex as illustrated by Simon Beauvoir and tend to depend themselves on males in different ways. And when they see a female with ambitious thoughts and behaviours, for example, attempting to compete with men and seniors in administrative and professional scenarios, they tend to judge her as being aggressive and unlikely a proper woman. Therefore, in such kind of sociopolitical environment, women have to seize the power and strive for their benefits in ways that are disdained by the advanced civilisation: jostling against each other instead of standing up for the same gender at work, being a third person in two other people’ marriage for the sake of money and materials, rely on male seniors to climb up the stairs of managerial and hence economic and social status as well as becoming someone who’s iron-handed and harsh in social life in order to achieve her own benefits.

It is not unpathetic that the community hasn’t come to a consensus that women need more respect and say in the whole scope.

  • Sociocultural Context Interferes the Progress of Language Socialisation

One more phenomenon I noticed in this specific capital city of the province is that, local people who work even in the sectors of higher education tend to speak their local dialect at workplace when there are no outsiders, or rather no prominent outsiders, on the spot. It is on one hand understandable that many local and senior employees are used to speak dialects and haven’t received professional training and test of Mandarin as it’s something initiated in a more recent China. While on the other hand, it somehow shows their superiority and lack of inclusiveness towards the emerging discourse of workplace where more and more young and immigrant personnel are coming to work in their place of origin. And this delay of progress in thoughts leads to more delays in their actions. They treat young and higher-educated talents in a manner of disciplining and managing factory labour of old times, with not enough respect or listening ears to their creative and critical ideas or initiatives. Meanwhile, they complain that the work hasn’t been upgraded or yielded any breakthroughs on a yearly basis. Such linguistic habit sustains in the wider community in such cities too and causes various kinds of difficulties in daily communication and interactions between the locals and immigrant workers.

Comparatively, in more developed and civilised metropolis like Guangzhou, Shanghai and Beijing, residents pay more attention to their speaking of language. It is rare in my memory that I had come across people who spoke their dialects that others didn’t understand at the times I went for traveling in Beijing, Shanghai and the time I worked in Guangzhou. And it is obvious that in these cities, it is much easier for a newcomer to navigate around the town and search for whatever place and service they need. More importantly, when they see a novice on the road, it is more likely for them to offer a helping hand, exactly like what I had experienced on the subway of London where two unknown passengers helped carried two of my huge suitcases out of the carriage when they saw me about to get off and waved goodbye before I could say a “thank you”. Therefore, I may conclude here that the sociocultural setting is also an essential factor that impacts the direction of language socialisation: whether it goes more localised or more popularised.

To sum up, I like the idea of language socialisation and to expose myself into diverse languages. However, I still hope that in the process of language socialisation, we do not get lost in our ties with people that were precious to us and the communal culture that nurtured us to be who we are.

References

[1] Duff, P.A. (2006). Second language socialisation as sociocultural theory: Insights and issues [Conference session]. The Pacific Second Language Research Forum & Australian Association of Applied Linguistics joint conferences. University of Queensland, Australia. https://doi.org/10.1017/S0261444807004508

[2] Guardado, M. (2009). Speaking Spanish Like a Boy Scout: Language Socialisation, Resistance, and Reproduction in a Heritage Language Scout Troop. The Canadian Modern Language Review, 66 (1): 101-129. University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/cmlr.66.1.101

[3] Kim, J., & Duff, P. A. (2012). The language socialization and identity negotiations of generation 1.5 Korean-Canadian university students. TESL Canada Journal, 29 (6), 81–102. https://mcgill.on.worldcat.org/oclc/826378680

[4] Van Herk, G. (2012). Language and Society & Place & Social Status. What is Sociolinguistics? John Wiley & Sons Ltd.

State of Indigenous Languages in Bangladesh

Nishat Sharmin

Indigenous people estimated 370 million, across the globe demonstrate a rich cultural heritage, linguistic diversity and a history of traditions and values. Therefore, preservation of their languages, as a vehicle to move forward their cultural integrity and linguistic identity is paramount. However indigenous languages are disappearing fast, due to the lack of local government initiatives.

Bangladesh, a land of 148,460 square kilometers houses 50 indigenous communities as enlisted on the gazette of “Small Ethnic Groups Cultural Institutes Act of 2010”. The indigenous communities as Chakma, Marma, Garo, Khasi, Rakhaine, Santal and others have a distinct language, cultural heritage, and history to nurture. According to a recent survey by Kapaeeng Foundation with the International Labour Organization, 92 percent of indigenous community respondents agreed that their language is in a vulnerable state, 4 percent agreed their language is critically endangered while 4 percent agreed their language is already extinct. Their children have limited access to quality education as their mother tongue is not integrated in the mainstream education. Hence it is crucial to take necessary steps for the preservation and learning of the alphabets of their respective languages.

Bangladesh, once fought for its sovereignty and mother tongue is yet to properly address the state of indigenous languages residing in the country. 21 February is observed as the International Mother Language Day as a tribute by UNESCO to the Bangladeshi people’s sacrifice for their Language Movement. However, they are yet to recognize the rights of indigenous people of the country.

As a solution to the existing situation, Bangladesh might adopt language policies that ensure the peaceful coexistence of the ‘mother tongue’ of the tribal people and ‘national language’ and thus appreciate the linguistically minoritized subjects’ identity, and their contribution to the social, cultural, historical, and economic significance to the independent Bangladesh. Establishing ethnolects could be an effective way of accommodating linguistic rights of the ethnic communities.

References:

Sultana, S. (2021). Indigenous ethnic languages in Bangladesh: Paradoxes of the multilingual ecology. Ethnicities, 0(0). https://doi.org/10.1177/14687968211021520

Van Herk, Gerard. (2018). What is sociolinguistics? 2e Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.

Question:

How would you feel if you were a member of any indigenous community? What kind of personal or collective initiatives you might consider for exhibiting your language, culture and values to the global audience?https://www.thedailystar.net/opinion/news/state-our-indigenous-languages-1783657

august-09-2015-dhaka-bangladesh-9th-aug-2015-bangladeshi-indigenous-F072CG

Losing the heritage language

By Catherine Shieh

“If you know all the languages of the world and you do not know your mother tongue or the language of your culture, that is self-enslavement. Knowing your mother tongue and all languages is empowerment.” (1986)

These words were taken from a well-known book called “Decolonizing the mind” by Kenyan writer and academic Ngũgĩ wa Thiong’o. According to Van Herk (2018), most immigrant families shift to the languages of their new country over two or four generations. This phenomenon is called Language Shift. It is a topic I am interested in because of my fear of losing my heritage language.

As I reflect on my language autobiography, I recall the comments I hear whenever I speak in Cantonese. 

  • “Did your Cantonese get worse?”
  • “Your language structure seems reversed”
  • “That is not how we say this….”

As a result, I’ve come to realize that I might be slowly losing my first language. It is a very odd feeling because Cantonese is the language I grew up with. My parents emigrated from Hong Kong and my mom was adamant about me speaking this language at home. She firmly believed that it would help maintain my relationship with my family. Since I don’t have many opportunities to practise, it has been difficult to learn literacy and communication skills. 

In fact, most children from newcomer families in Canada generally speak either French or English. Jaffer Sheyholislami, a linguistic teacher at Carleton University, says that “One of the important causes of language shift and loss in Canada is the absence of robust language policies that would advocate and actively promote and support multilingualism and multiculturalism.” Losing the first language is not only losing a way to communicate with closed ones, but it also means losing one’s identity and culture. Sheyholislami also believes that any government has an obligation to cherish language diversity, support children’s learning and promote other languages.

In my opinion, heritage languages should be approached with understanding and empathy. No one should feel ashamed for their lack of language proficiency. For many second-generation immigrants, not being completely fluent can mean letting their family down. Thus, it is necessary to promote multilingualism and encourage acceptance that no language is “wrong” or “bad”.

As language teachers, how can we help our students preserve their heritage language?

Style Shifting

Victoria Ky-Khim

Image by rawpixel.com on Freepik

You may have noticed that your accent can change depending on who you are talking to. Apart from the chameleon theory, the speech accommodation theory (SAT) and the audience design theory (ADT) also address this accent change or style shifting.

The SAT was developed by Howard Giles in 1973. The key tenet of the theory is that speakers modify or adapt their speech styles to “create and maintain positive personal and social identities” (Gallois et al., 2005, p. 123). The way speakers modify or adapt their speech styles is accomplished with either convergence or divergence. Convergence refers to when people try to sound more like their interlocutors while divergence refers to when people try to establish social distance from their interlocutors or try to sound less like them (Van Herk, 2018). In a nutshell, convergence emphasizes similarities while divergence emphasizes differences. The SAT later became known as the communication accommodation theory (CAT).

The ADT was developed by Allan Bell in 1984. Building on the SAT, the ADT claims that “people shift styles to accommodate to audience members” (Van Herk, 2018, p. 122). The main distinction is that ADT also considers how the degree of closeness to the audience affects the speaker’s style shifting. From closer to further, the audience can be made up of “interlocutors, auditors (part of the conversational group, but not addressed), overhearers (non-participants within hearing), eavesdroppers (not participants or known), and referees (people who aren’t there, but act as a model for the speaker, or an invisible judge)” (Van Herk, 2018, p. 122). The speaker typically makes more effort to accommodate people who are closer to them, the interlocutors. However, people who are further from them, the auditors and overhearers, can still affect their speaking styles. For more information on the ADT, I invite you to watch this YouTube video.

Why does your accent change depending on who you are talking to? According to the SAT, your accent changes to emphasize similarities or differences with the interlocutors. According to the ADT, your accent changes depending on your degree of closeness to the audience. Since the ADT builds on the SAT, it makes sense that both theories complement each other. As such, it appears that your accent changes depending on your degree of closeness with the audience. And this degree of closeness might in turn impact how much emphasis is put on the similarities or differences you have with the interlocutors.

Questions

  1. In which instances would you use convergence? In which instances would you use divergence? And with whom?
  2. In what way might audience, apart from the direct interlocutors, affect your speaking style?

References

Aze Linguistics. (2022, March 23). Style: Audience Design Theory [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=vmWunWI43wk&t=210s&ab_channel=AzeLinguistics

Gallois, C., Ogay, T., & Giles, H. (2005). Communication accommodation theory: A look back and a look ahead. In Theorizing about intercultural communication (pp. 121-148). Thousand Oaks: Sage.

Van Herk, Gerard. (2018). What is sociolinguistics? 2e Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.

Japanese Loaned Words from English

Rebecca Lin

The Japanese language has borrowed many words from other languages, beginning with China during the Nara Period (710-794). Gairaigo (外来語) is the Japanese word for “borrowed word” or “loaned word.” Japanese has adopted so many Chinese vocabulary that they are no longer regarded as “loan words.” The bulk of Chinese loan terms have a Chinese reading and are written in kanji .

Japanese speakers use English words to convey ideas for which they have no native counterparts. However, some people simply favour using English expressions out of necessity or just because it’s trendy. In fact, Japanese already has synonyms for many loan words.  For example, the Japanese word for “business” is “shoubai 商売”, but the loan word “bijinesu ビジネス” is also used. Another example is “gyuunyuu 牛乳(Japanese word)” and “miruku ミルク(loan word)” for “milk.”

Loan words, with the exception of those with Chinese roots, are usually written in katakana. They are pronounced according to Japanese pronunciation rules and syllables. They end up sounding very different from how they were initially said. As a result, it becomes challenging to distinguish the original foreign word.

Japanese Katakana Chart (retrieved from https://www.japanesepod101.com/)

Many borrowed words are frequently shortened in ways that they wouldn’t be shortened in their native tongues.

Examples of Loan Words

  • Maiku マイク —- microphone
  • Suupaa スーパー —- supermarket
  • Depaato デパート — department store
  • Biru ビル —- building
  • Irasuto イラスト —- illustration
  • Meeku メーク —- make-up
  • Daiya ダイヤ —- diamond

Multiple words are also shortened, often to four syllables.

  • Pasokon パソコン —- personal computer
  • Waapuro ワープロ —- word processor
  • Amefuto アメフト —- American football
  • Puroresu プロレス —- professional wrestling
  • Konbini コンビニ —- convenience store
  • Eakon エアコン —- air conditioning
  • Masukomi マスコミ —- mass media (from mass communication)

A loan word might generate new words. Japanese or other loanwords may be used in combination with it. Here are some examples.

  • Shouene 省エネ —- energy saving
  • Shokupan 食パン —- loaf of bread
  • Keitora 軽トラ —- light commercial truck
  • Natsumero なつメロ —- a once-popular song

In Japanese, loan words are frequently joined to form nouns. They turn the term into a verb when paired with “suru.” “Suru” (to do) has a wide range of other uses.

  • Doraibu suru ドライブする —- to drive
  • Kisu suru キスする —- to kiss
  • Nokku suru ノックする —- to knock
  • Taipu suru タイプする —- to type

There are also “loan words” that are actually made in Japan. For example, “sarariiman サラリーマン(salary man)” refers to someone whose income is salary base, generally the people work for corporations. Another example, “naitaa ナイター,” comes from the English word “night” followed by “~er”, means baseball games played at night.

Common Loan Words

  • Arubaito アルバイト —- part-time job (from German arbeit)
  • Enjin エンジン —- engine
  • Gamu ガム —- chewing gum
  • Kamera カメラ —- camera
  • Garasu ガラス —- glass
  • Karendaa カレンダー —- calendar
  • Terebi テレビ —- television
  • Hoteru ホテル —- hotel
  • Resutoran レストラン —- restaurant
  • Macchi マッチ —- match
  • Mishin ミシン —- sewing machine
  • Ruuru ルール —- rule
  • Reji レジ —- cash register

Nationality is expressed by adding “jin 人”, which literally means “person”, after the country name.

  • Amerika-jin アメリカ人—- American
  • Itaria-jin イタリア人 —- Italian
  • Oranda-jin オランダ人—- Dutch
  • Kanada-jin カナダ人—– Canadian
  • Supein-jin スペイン人—- Spanish
  • Doitsu-jin ドイツ人—- Germany
  • Furansu-jin フランス人—- French
LoanwordRoma-ji / ReadingEnglish Word
グラスgurasuglass
スプーンsupūnspoon
フォークfōkufork
ナイフnaifuknife
ビールbīrubeer
ワインwainwine
バスbasubus
バイクbaiku(motor) bike
コンピューターconpyūtācomputer
インターネットintānettointernet
ウェブサイトwebusaitowebsite
ホテルhoteruhotel
レストランresutoranrestaurant
テーブルtēburutable
サービスsābisuservice
エレベーター erebētāelevator
ドアdoadoor
サイズsaizusize
シャツshatsushirt
ネクタイnekutainecktie
サンダルsandarusandal
サングラスsangurasusunglasses
テストtesutotest
Some examples of loaned words from English in Japanese

English words used in Japanese (2021) JapanesePod101.com Blog. Available at: https://www.japanesepod101.com/blog/2021/05/13/english-loanwords-in-japanese/ (Accessed: November 30, 2022).

Takashi Ichikawa, et al. (1998). Sanseidō New Modern Dictionary (三省堂現代新国語辞典, Sanseidō-gendai-shin-kokugo-jiten), Tokyo, Japan: Sanseido Co., Ltd. ISBN 4-385-14034-0.

Simplified Chinese characters and Traditional Chinese characters, what is the future of the Chinese writing system?

Xavier Xia

Traditional Chinese characters and simplified Chinese characters are two types of standard Chinese character sets of contemporary written Chinese. Traditional characters had taken shape since the Reform of Writing and have largely maintained the same structure as when the regular script was introduced in the 2nd century. Since then, traditional characters were regarded as the only standard form of Chinese characters until the middle of the 20th century. Traditional Chinese characters are officially used in Taiwan, Hong Kong, and Macau. Since the 1950s and 1960s, the government of China has introduced and promoted simplified Chinese characters to encourage literacy.  Several decades later, they are officially used in mainland China, Malaysia, and Singapore.

I want to discuss the ongoing debate on traditional and simplified Chinese characters in this article. Even though with exposure and experience, people educated in one writing system can quickly become familiar with the other, it is challenging to convert an entire document written in simplified characters to traditional characters and vice versa. That is why some people argue Sinophone world should use only one type of character. Advocates of simplified characters argue that simplified characters contain fewer strokes, which means they are more accessible for people to learn the writing system and faster to write. The proponents also point out that the population of simplified characters users is much larger, and it is tough to convert all these people to another writing system. Nevertheless, the users of traditional characters claim the speed advantage of simplified Chinese has become less relevant in the internet age. They also state that the aesthetic continuity of China’s immense heritage of art, literature, and calligraphy is diminished by supplanting characters in common use for centuries.

Simplified characters inside and outside of the People’s Republic of China

Would it be suicide to accept more than 50000 immigrants a year for Quebec?

Xavier Xia

Many industries here in Quebec are facing a critical worker shortage. Even though many people argue that the current situation could be alleviated with the help of immigrants or temporary foreign workers, the government of Quebec regards immigrants as a double-edged sword. On the one hand, immigrants will boost to help fix the labour shortage and develop Quebec’s economy in this post-pandemic period. On the other hand, the government of Quebec is afraid of the status of the French language with the influx of non-Francophone immigrants. The Coalition Avenir Québec (CAQ) candidate for Trois-Rivières, Jean Boulet, made the comments during the provincial election campaign: “Eighty percent of immigrants go to Montreal, don’t work, don’t speak French, and don’t adhere to the values of Quebec,” he said. “The key is regionalization and francization.” Although he apologized for his comments which “didn’t express his thoughts well,” he was criticized by his competitors and the public. The premier of Quebec, Francois Legault stated that it would be suicide to accept more than 50000 immigrants a year; he also tied immigrants to violation and extremism. It seems that Quebec is in a dilemma, it is obvious that Quebec needs to welcome more and more immigrants to address the worker shortage problem. Nevertheless, the government of Quebec privileges the protection of the French language even at the cost of the development of Quebec’s economy.

According to Statistics Canada’s most recent report on Quebec immigration between 2011 and 2016, Quebec received 215,170 immigrants. Of those, 179,270 (83 percent) went to Montreal. The most immigrants during that period came from France (20,030), followed by Haiti (16,875), Algeria (16,380) and Morocco (13,480). Cameroon (7,555) and Tunisia (5,850) are also on the list, along with non-French speaking countries China (10,705), Colombia (7,540), Iran (7,505) and Syria (7,460).

https://montreal.ctvnews.ca/hotels-in-montreal-quebec-city-calling-for-immigration-boost-to-help-fix-labour-shortages-1.6078709

css.php