Salman Rushdie and the chutnification of language (by Dr Mela Sarkar)

This week’s blog post includes a linked audio file. Just click on the link below if you would like to hear the post read aloud. Scroll down to read the text.

chutney (noun): a mixture containing fruit, spices, sugar, and vinegar…(Cambridge English Dictionary)

…a willingness to use untranslated words from another language….This was the way we spoke English in Bombay, sprinkling it with Hindi, Urdu, Marathi, or Gujarati words. It was also the way we spoke Hindi, Urdu, Marathi, and Gujarati, sprinkling those languages with English words where they seemed appropriate….English, I understood, could be chutnified. That was a moment of real liberation. (Rushdie, Languages of Truth, 2021, p. 92)
Rushdie interviewed after the attack by EuroNews

Nearly fourteen months ago—on August 12, 2022—the author Salman Rushdie was rushed by a surprise attacker on the lecture stage in upstate New York where he was about to speak to an audience of about 2,500 people. Rushdie, then 75, was stabbed several times; fortunately people on the scene and first responders were quick enough to make it possible for him to survive the attack, though the stab wounds were severe, and “resulted in damage to his liver, lost vision in one eye and a paralysed hand caused by nerve damage to his arm.”

Continue reading

Multilingualism, Translation and Identity (by Mehdi Babaei)

In this post, I will address the question Lauren raised in her post last week: what makes you feel bi/multilingual? First, I will explain how I perceive multilingualism, and then I will present my experience with translation as an example of what makes me feel multilingual. While I find Lauren’s question intriguing, I even have some further questions: what does it mean by bilingualism/multilingualism? If multilingualism refers to someone being able to use or speak several languages, then what level of proficiency serves as an indicator for a person being bi/multilingual: limited, professional, full, or native (native-like)? How is proficiency defined? And more specifically, does the term multilingualism have the same sense in the eyes of those who belong to a language education community (like BILD members) and those who are outside the field?
Continue reading